Belt and Suspenders Approach 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Belt and Suspenders Approach



A final architecture takes the idea of the screened subnet and extend still another step further. The principles are the same as the subnet architecture: an external screening router protects "public" machines from the Internet. Instead of a gateway running proxy server software as well as protecting the internal network, however, those functions are split: the proxy server host now resides on the DMZ subnet, while an internal screening router serves to protect the internal network from the public machines. This architecture is often called the "belt-and-suspenders" architecture.

The belt-and-suspenders architecture is only subtly different from the screened subnet, but the difference is important from a security point of view. Whereas the subnet relies on the proxy servers to perform all access control to and from the internal network, the belt-and-suspenders approach relies on the proxy server as the first line of authentication defense, but the internal router serves to back up the server, as well as to protect the internal network from the machines on the public network.

Grammar

The Participle.

Причастие - это неличная форма глагола, которая обладает признаками глагола, прилагательного и наречия. В современном английском языке имеются два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Participle I (Simple, Perfect) образуются при помощи инфинитива без частицы "to" с прибавлением суффикса – ing.

Participle II образуются путем прибавления к основе глагола суффикса - ed (правильные глаголы, e.g. look+ed). Participle II неправильных глаголов является их третьей формой, что видно в таблице неправильных глаголов, например, gone, spoken, taken и другие. Participle II имеет только форму страдательного залога.

Participle I.

Употребление. Причастие I активного залога (Participle I, Simple, Active) может выполнять в предложении функции определения и обстоятельства.

В функции определения Participle I, Active может стоять перед определяемым словом (левое определение). Переводится на русский язык причастием настоящего времени с суффиксами –ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- или причастием прошедшего времени с окончанием - вший. They looked at the flying plane - Они смотрели на летящий (летевший) самолет.

Если причастие I стоит после определяемого слова (правоеопределение),то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением. A magnet attracts only objects containing iron. Магнит притягивает только предметы, содержащие железо.

Причастие I страдательного залога (Participle I, Passive) на русский язык переводится причастием страдательного или действительного залога с окончаниями -мый, -щийся или определительным придаточным предложением. The bridge being built across the river is very beautiful. Мост, строящийся через реку (который строится через реку), очень красивый.

В функции определения причастие I (Participle I, Simple, Active or Passive) может стоять в начале предложения (иногда с союзами when, while) или в конце предложения. Переводится следующими тремя способами.

1. Деепричастием, оканчивающимся на -а(сь), -я(сь). Не spent the whole day preparing for his exams. Он провел весь день, готовясь к экзаменам.

2. Обстоятельственным придаточным предложением. Being repaired recently the bridge was in good condition. Будучи недавно отремонтированным, мост был в хорошем состоянии (Так как мост недавно отремонтировали, он был в хорошем состоянии).

3. Существительным с предлогом "при". When translating a scientific article he met a lot of difficulties. Переводя статью (при переводе, когда переводил статью) он встретился со многими трудностями.

Participle I, Perfect, Active (having analyzed) может переводиться на русский язык деепричастием совершенного вида, оканчивающимся на -ав или придаточным предложением.

Having analyzed the properties of the substance they made some new conclusions. Проанализировав свойства вещества, они сделали новые выводы.

Participle I, Perfect, Passive (having been given) переводится, как правило, придаточным предложением. Having been given all the instructions he began his work. После того как он получил все указания, он начал работать.

Participle II.

Употребление.

Если причастие II является левым определением, то на русский язык оно переводится причастием страдательного залога с оканчивающимся на -ный, -тый, -мый. The described method is widely used in industry. Описанный метод широко используется в промышленности.

Если причастие II является правым определением, то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением. The equipment tested requires further improvement. - Испытываемое оборудование требует дальнейшего усовершенствования.

Если причастие II употребляется в функции обстоятельства, то оно может стоять в начале предложения (перед подлежащим) и в конце предложения. Перед Participle II могут употребляться союзы if (если), unless (если не), while (в то время как), when, as и другие. В этом случае на русский язык причастие переводится тремя способами.

1. Обстоятельственным придаточным предложением. If heated, molecules of the material move faster. Если молекулы вещества нагреть, они движутся быстрее.

2. Существительным с предлогами "при" или “когда”. When offered work abroad, Popov refused to leave his country. Когда Попову предложили работу за границей, он отказался покинуть свою страну.

3. "Будучи" + краткая форма причастия.

Participial Constructions.

Употребление. Причастные обороты представляют собой сочетание подлежащего, выраженного существительным или личным местоимением, и какой-либо формы причастия.

The Objective Participial Construction (сложное дополнение). Не looked round and saw a girl racing after him. Он оглянулся и увидел бегущую за ним девушку. I want it done by 5 o'clock. Я хочу, чтобы это было сделано к 5 часам.

Перевод конструкции с глаголами have and get. В этом случае действие выполняется не подлежащим, а по просьбе лица, обозначенного подлежащим в предложении. I had my coat altered. Я поручила переделать пальто. You can get your clothes made in Europe. Вы можете заказать себе одежду в Европе.

The Subjective Participial Construction (сложное подлежащее). The horse was seen descending the hill. Видно было, как лошадь спускалась с холма.

The Absolute Participial Construction (независимый причастный оборот). Независимый причастный оборот отделяется запятой и не связан ни с одним словом в другой части предложения. Он переводится в начале предложения – обстоятельственным придаточным предложением с союзами (так как, когда, если), в конце предложения – простым предложением, вводящимся союзами (причем, а, и) или бессоюзно. The driver having repaired the motor, we could go further. После того, как водитель отремонтировал мотор, мы смогли двигаться дальше. Chemistry and Physics are interconnected sciences, any chemical change results in physical change. Химия и физика – взаимосвязанные науки, и любые химические изменения приводят к физическим изменениям. Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with. With experiments having been carried out, we started new investigation. После того, как опыты были произведены, мы начали новые исследования.

Absolute Construction without a Participle (Абсолютная конструкция без причастия). Такая конструкция употребляется в функции обстоятельства времени или образа действия и переводится на русский язык придаточным предложением. Breakfast over, he went to his office. Когда завтрак закончился, он пошел в свою контору.

Grammar tasks



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 284; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.184.162 (0.008 с.)