Правило
| Неправильный вариант
| Правильный вариант
|
|
|
|
1. Слово должно употребляться в соответствии с его лексическим значением, указанным в толковом словаре
| Его карьера в театре началась с незаметной должности амплуа.
Мне не нравится фонетика слова «видак»
| Его карьера в театре началась с амплуа героя-комика
Мне не нравится звучание слова «видак» или
Слово «видак» неприятно звучит
|
2. При употреблении слова необходимо учитывать его способность сочетаться с теми или ины- ми словами – его лексическую сочетаемость. Например:
| Он изучает заморские языки
Мы твёрдо верили в неминуемую победу
| Он изучает иностранные языки
Мы твёрдо верили в победу или
|
|
|
|
чёрствый хлеб – правильно;
чёрствая конфета – неправильно
|
| Мы твёрдо верили в неминуемое поражение противника
|
3.Нельзя взаимозаменять:
|
► паронимы – однокоренные слова с разным лексическим
значением: невежа и невежда, узнать и признать
| Он чувствовал нетерпимую боль
Роспись в документе признана недействительной
| Он чувствовал нестерпимую боль
Подпись в документе признана недействительной
|
► парономазы– звукоподобные, но неоднокоренные слова: нары, нарты и нарды, брезжить и брюзжать
| Детям нравится кататься на экскаваторе в метро
| Детям нравится кататься на эскалаторе в метро
|
4. Нельзя употреблять в пределах одного предложения (ошибка – плеоназм):
|
► близкие по смыслу слова: главная суть, глубокая бездна;
| Я поселилась жить в городе
| Я поселилась в городе
|
► однокоренные слова или иноязычное слово и русское, дублирующее его значение: местные аборигены, народный фольклор
| В организации есть свободные вакансии
Книгу можно приобрести в книжном магазине «Мир книги»
| В организации есть вакансии
Издание можно приобрести в магазине «Мир книги»
|
5. При употреблении слов нужно учитыватьвремя их появления, связь с определённой исторической эпохой
| Последние годы жизни А.А. Ахматовой связаны с Петербургом
| Последние годы жизни А.А. Ахматовой связаны с Ленинградом
|
6. При противопоставлении необходимо использовать слова одной части речи с противоположным значением – антонимы. Например: Эта сумка не дешёвая – она дорогая
| Ребята, посещающие наш клуб не равнодушны, а любопытны.
Он не лентяй, а много делает
| Ребята, посещающие наш клуб, не равнодушны, а любознательны.
Он не ленивый, а трудолюбивый
|
7. Нельзя сопоставлятьи смешивать:
|
• ► несопоставимые понятия; например: Окраска степной лисы отличается от лесной лисы;
| Композиция «Мёртвых душ» имеет много общего с «Божественной комедией»
| Композиция «Мёртвых душ» и «Божественной комедии» во многом сходна
|
• ► родовые и видовые понятия; например: Нужно заготовить корма для животноводства;
| Гостей потчевали разнообразным набором блюд
| Гостей потчевали разнообразными блюдами
|
► конкретные и обобщённые понятия, подменяя одно понятие другим; например: Мы искупались в водоёме;
| Посещать больного в шляпе, пальто, сапогах не разрешается
| Посещать больного в головном уборе, верхней одежде и уличной обуви не разрешается
|
9. Употребляя фразеологизмы, не следует:
|
• ► нарушать состав фразеологизма; например: Это вырвалось у меня с языка (вместо Это сорвалось у меня с языка);
|
Приходилось работать скрепя сердцем
|
Приходилось работать скрепя сердце
|
• ► смешивать два разных
|
| Моё терпение лопнуло
|
|
|
|
фразеологизма; например: Зал был набит до отвала (ср.: набит до отказа и наелся до отвала)
| Чаша моего терпения лопнула
| или
Чаша моего терпения преполнилась
|
10. Случайный пропуск слова может привести к искажению содержания; например: Владельцы
без намордников и прививок не будут допущены к соревнованиям
| Больные, не посетившие поликлинику в течение трёх лет, будут сданы
в архив
| Учётные документы больных, не посетивших поликлинику в течение
трёх лет, будут сданы в архив
|
11. При употреблении многозна-чного или омонимичного слова также может возникнуть двусмысленность
|
Мы побывали на дне физики
|
Мы побывали на празднике «День физики»
|
| | | |
Правило
| Неправильный вариант
| Правильный вариант
|
1.Не следует неуместно и необоснованно использовать слова с ярко выраженной стилистической окраской в инородном контексте:
|
► термины в ненаучном тексте (так называемая псевдонаучность изложения);
| Некоторые певцы исполняют народные песни с элементами подражательства иностранной манере звукоизвлечения
| Некоторые певцы при исполнении народных песен подражают иностранной манере
|
► разговорные слова и выражения в строгих стилях;
| Результаты проверки позволяют сделать вывод: в деле газификации районных центров работы непочатый край
| Результаты проверки позволяют сделать вывод: в деле газификации районных центров предстоит много работы
|
► элементы официально-делового стиля в текстах других стилей;
| Мы очень обеспокоены недокомплектом педагогических кадров в нашей школе
| Мы очень обеспокоены тем, что в нашей школе не хватает педагогов
|
► устаревшие слова;
| Спонсоров в театре привечали гостеприимно
| Спонсоров в нашем театре встречали гостеприимно
|
► неологизмы;
| Передача идёт в несмотрибельное время, отнюдь не в прайм-тайм
| Передача идёт в дневное время, и её смотрит небольшое количество зрителей
|
► иностранные слова
| Я очень люблю модуляции её голоса
| Мне нравится её пение
или
Мне нравится её речь
|
2.Профессионализмы могут использоваться только в сфере профессиональной деятельности
| Считаю, что необходимо установить точные сроки внесения органики в почву
| Считаю, что необходимо установить точные сроки внесения органических удобрений в почву
|
3. Не допустимоупотребление:
|
► просторечных слов;
| Художник Дали совсем офонарел
| Создана необычная скульптура художника Дали – в виде светильника
|
► жаргонизмов;
| У нас строгий давила
| У нас строгий начальник
|
► диалектизмов
| Паровоз мчался по первопутку
| Паровоз мчался по запорошенным снегом рельсам
|
| | | |