VIII. Творчество Шекспира. Актуальные проблемы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

VIII. Творчество Шекспира. Актуальные проблемы.



Черноземова Е.Н.

История английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Задания. — 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2000. - 240 с.

 

ISBN 5-89349-098-3 (Флинта)

ISBN 5-02-022500-2 (Наука)

 

Пособие адресовано студентам английских отделений фа­культетов иностранных языков. Его материал охватывает основ­ные темы курса «История английской литературы». История литературы Англии представлена в системе жанровых взаимодей­ствий.

В Приложениях даны материалы для самостоятельной разра­ботки, сопровожденные вопросами и заданиями, ориентиро­ванными как на углубление знаний по страноведению, так и на освоение заявленной в пособии концепции системы жанровых взаимодействий. При анализе текстов студентам предлагается выявить своеобразие освоения темы или образа разными лите­ратурными жанрами. Материалы Приложений собраны студен­тами английского отделения факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета и могут быть использованы как для выполнения самостоятельных работ, так и для разработки спецвопросов, семестровых и кур­совых заданий под руководством преподавателей.

Пособие может быть использовано студентами филологи­ческих факультетов для работы над освоением истории литера­туры Англии, преподавателями в ходе спецкурсов и спецсеми­наров по английской литературе, а также учителями колледжей и лицеев гуманитарной направленности.

 

ISBN 5-89349-098-3 (Флинта)

ISBN 5-02-022500 (Hayкa) © Издательство «Флинта», 1998

 


ПЛАН ЛЕКЦИЙ ПО ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ АНГЛИИ раннего средневековья — конца XVIII века

 

I. Понятие «английскости». Его наполнение. Истоки и исто­рия формирования.

Понятие об истории литературы как о системе жанровых вза­имодействий и ее задачах. Понятие об исторической поэтике и идее функциональности художественного слова.

Литература

1. Бенвенист Эмиль. Словарь индоевропейских социальных терми­нов: Хозяйство, семья, общество. Власть, право, религия. (1969): Пер. с фр. / Ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова.— М., 1995.

2. Гачев Г. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. — М, 1995.

3. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символи­ки в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. — М., 1996.

4. Мерцалова М.Н. Костюм разных времен и народов.— Т. 1.— М., 1993.— Гл. Западноевропейский костюм эпохи раннего средневеко­вья. — С. 162—175. Западноевропейский костюм эпохи позднего сред­невековья. — С. 177—222. Английский костюм эпохи Возрождения. — С. 417-480.

5. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.— М., 1989.

 

II. Литература раннего средневековья. Понятие о средних веках. Жизнь термина. Своеобразие мировоззрения средневеко­вого человека. Кельтский эпос. Представление о саге и ее уста­новке на достоверность. Саги о Кухулине. Представление о ска­зителе и неосознанном авторстве. Понятие побратимства. Фор­мирование эпоса.

Литература

1. Древнеанглийская поэзия / О.А. Смирницкая, В.Г. Тихомиров. — М., 1982.

2. История зарубежной литературы средних веков: Хрестоматия. Латинская, кельтская.../Сост. Б.И. Пуришев. — М., 1974. — С. 72—102.

3. Веселовский А.Н. Эпические повторения как хронологический момент//Веселовский А.Н. Историческая поэтика/Сост. и коммент. В.В. Мочаловой.— Вступ. ст. И.К. Горского. — М., 1989. — С. 81—100.

4. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой народной культуры. — М-, 1981.

5. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. — М., 1984.

6. Иванов В.В. Происхождение имени Кухулин // Проблемы сравни­тельной филологии: Сб. ст. — М.; Л., 1964. — С. 451—461.

7. Калыгин В.П. Язык древнейшей ирландской поэзии/В.Н. Ярце­ва.- М., 1986.

8. Королев А.А. О древнейших памятниках ирландского языка // Теория языка. Англистика. Кельтология. — М., 1976. — С. 270—277.

9. Пропп В. Морфология сказки. — Л., 1928.

10. Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Становление литературы. — Л., 1984.

11. Old English Literature/Ed. Malcoln Godden and Michael Lapidge. — Cambridge, 1997.

 

III. Англосаксонский эпос «Беовульф». Принадлежность роду, готовность и желание его защитить как ведущая черта эпичности. Образ сказителя в эпосе. Структура текста, постро­ение повествования. Установка эпоса на устное произнесение, повторы как способ запоминания текста большого объема и проговаривания его в условиях пира и меняющейся аудитории. Воз­враты в прошлое и инверсии, подчиненные логике эпического конца.

См. литературу к практическому занятию № 1.

 

IV. Средневековый рыцарский роман. Основные группы рома­нов. Кодекс рыцарской чести, его формирование и переосмысле­ние. Основные циклы рыцарских романов. Принципы циклиза­ции. Место и время бытования. Вариативность. Романы о Трис­тане и Изольде в книге Т. Мэлори «Смерть Артура». Судьба рыцарской идеи в последующие эпохи.

Литература

1. Мэлори Т. Смерть Артура/Б.И. Пуришев. — М., 1974. — (Лит. па­мятники).

2. Легенда о Тристане и Изольде/Ст. Михайлова А.Д. История ле­генды о Тристане и Изольде. — М., 1976.

3. История зарубежной литературы: Раннее средневековье и Воз­рождение. — Раздел III. — Гл. 12. — Рыцарский роман. — М., 1961. — С. 125-141.

4. История всемирной литературы. — М., 1984. — Т. 2. — С. 548— 551, 569—571. (P.M. Самарин, А.Д. Михайлов. Рыцарский роман. Исто­ки рыцарского романа. Английский рыцарский роман).

5. Мелетинский Е.М. Средневековый роман: Происхождение и классические формы. — М., 1983.

6. Михайлов А.Д. «Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори//Мэлори Т. Смерть Артура: Роман-эпопея. — В 8 кн. — М., 1991. — Т. 1. — Кн. 1—5. — С. 5—21/Предисл. А. Скогорева.

7. Попова М.К. Английский рыцарский роман в стихах. — XII—XIV //филол. науки. - 1983. - № 5. - С. 23-29.

8. Hebron Malcolm. The Medieval Siege: Theme and Image in Middle English Romance. — Oxford, 1997.

9. Woman and Literature in Britain 1150—1560/Ed. Carol М. Meale.

 

V. У. Ленгленд и Дж. Чосер. Два направления в развитии ан­глийской литературы. Предпосылки английского культурогенеза. Представление о жанрах духовной письменности. Взаимодей­ствие жанров проповеди и жития, структуры моралите в контек­сте видения у Леигленда. Влияние знакомства с итальянской ли­тературой на жанровое разнообразие «Кентерберийских расска­зов» Чосера.

Литература

1. Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы/Пер. И. Кашкина и О. Румера. — Вступ. ст. и примеч. И. Кашкина. — М., 1973 (БВЛ); М., 1988.

2. Гарднер Д. Жизнь и время Чосера. — М., 1986.

3. Матузова В.И. Англоязычная критика о Чосере (обзор) — 70-е годы//Современные исследования по литературе средних веков и Воз­рождения. - М., 1994. - С. 124-139.

4. Алексеев М.П. Пушкин и Чосер//Алексеев М.П. Пушкин. Сравни­тельно-исторические исследования.— Л., 1972. — С. 378—392.

5. Богодарова Н.А. Джеффри Чосер: Штрихи к портрету//Средние века. - М., 1990. - Вып. 53. - С. 213-225.

6. Грановский Т.Н. Лекции по истории позднего средневековья/ Предисл. С.А. Асиновской.— М., 1971. — Лекция 6—7. — С. 57—65.

7. Жюссеран. История английского народа в его литературе: Пер. с фр. - СПб., 1898.

8. Зарубежная литература средних веков: Нем., исп., ит., англ..: Хрестоматия/Сост. Б.И. Пуришев. — М., 1975. — С. 274—285.

9. Кашкин И. Для читателя-современника. — М., 1968. — Чосер. — С. 227-261.

10. Куценко А.В. Эпитет в «Кентерберийских рассказах» Дж.Чосера//Семантические и стилистические преобразования в лекси­ке и фразеологии современного английского языка. — М., 1987. —С. 62-74.

11. Никола М.И. Английская литература XIV в.: Становление наци­ональных культурных традиций. — М., 1994.

12. Никола М.И. Эволюция средневековых видений и «Видение о Петре Пахаре» Уильяма Ленгленда: Автореф. канд. филолог, наук. — М., 1980.

13. Никола М.И. «Видение о Петре Пахаре» Уильяма Ленгленда: Своеобразие жанра//Метод и жанр в зарубежной литературе.— М., 1979. - Вып. 4. - С. 38-48.

14. От средневековья к новому времени. Новый человек//Средневековая Европа глазами современников и историков. — В 5 ч.— Ч. 2. — Европейский мир X—XV вв./Б.А. Филиппов, А.Л. Ястребицкая. — М., 1994.

15. Попова М.К. Литературные и философские истоки «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера: Автореф. канд. филолог, наук. — Л., 1980.

16. Хейзинга Й. Осень средневековья. — М., 1988.

17. Соболев В. К проблеме жанрового своеобразия «Кентерберийских рассказов» Чосера//Сб. научных трудов/Вузы ЛитССР. — Лит. — Вильнюс. - 1987.- № 29 (3). - С. 16-21.

18. Художественный язык средневековья. — М., 1982.

19. Essays on Ricardian Literature: In Honour of J.A. Barrow/Ed. A.J. Minnis, Ch.C. Morse and Thorlac Turvill- Peter. Ch. 7: Looking for a Sign: The Quest for Nominalism in Chaucer and Langland. — P. 142—178. — Oxford, 1997.

20. The Long Fifteenth Century: Essays for Douglas Gray/Ed. Helen Cooper and Sally Mapstone. — Oxford, 1997.

 

VI. Понятие о Возрождении. Спор о термине и мотивы вы­деления Возрождения в самостоятельную эпоху. Изменение отношения к человеку. Понятие о гуманизме и Реформации. Т. Мор.

Литература

1. Гарин И.И. Уиклиф//Гарин И.И. Лютер.— Харьков, 1994.— С. 24-30.

2. Гарин И.И. Кальвин. — Харьков, 1994.

3. Голенищев-Кутузов И.Н. Т. Мор и его предшественники (Из ис­тории англо-итальянских литературных связей//И.Н. Голенищев-Кутузов. Романские литературы. — М., 1975. — С. 73—120.

4. Джон Уиклиф//Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней: Средневековье. — СПб., 1994. — Раздел 7.5.

5. Кудрявцев О.Ф. Самовластие человека: Преломление одной гума­нистической идеи в «Утопии» Томаса Мора (ч. П)//Средние века. — Вып. 57. - М., 1994. - С. 158-169.

6. Никола М.И. «Актуальная проза» Джона Уиклифа//Никола М.И. У истоков английской прозы. — Коломна, 1995. — С. 43—98.

7. Осиновский И.Н. Политическая тенденция «Истории Ричарда III» Томаса Мора//Европа в средние века. — М., 1972. — С. 407—420.

8. Subject and Object in Renaissance Culture/Ed. Margareta de Grazia, Maureen Quilligan, Peter Stallybrass. — Cambridge, 1997.

VII. Творчество предшественников Шекспира. Формирование принципов эстетики английского Возрождения. Две тенденции в ее развитии: идеализация прекрасного и эстетизация ужасного. По­нятие о маккиавеллизме. Петраркизм английского сонета. Роль моралите в формировании системы жанров английской драматур­гии. Жанровое своеобразие ренессансной трагедии (К. Марло) и высокой комедии Возрождения (Дж. Лили).

Литература

1. Sidney Ph. Defence of Poesy//The Idea of Literature: The Foundations of English Criticism/Сост., вступ. ст. Д.М. Урнова. — Коммент. Ю.В. Палиевской. (Английский литературно-критический очерк). — М.,

1979. - С. 31-33.

2. Сидни Ф. Защита поэзии/Пер. В.Т. Олейника//Литературные ма­нифесты западноевропейских классицистов: Собрание текстов/Вступ. ст. и общая ред. Н.П. Козловой. — М., 1980. — С. 133—174.

3. Марло К. Сочинения/Пер, с англ. Ред. А. Смирнова; Вступ. ст.А. Парфенова. — М., 1961; М., 1996.

4. Современники Шекспира: Сб. пьес: В 2 т. — М., 1959.

5. The Cambrigde Companion to English Renaissance Drama/Ed. A.R. Braunmuller and Michael Hattaway. — Cambridge, 1997.

II.

Беовульф//Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах/Ст. и коммент. О.А. Смирницкой.— М., 1975. — С. 631—659.

III.

Мэлори Т. Смерть Артура/Б.И. Пуришев. — М., 1974.— (Лит. памятники).

IV.

Английские и шотландские баллады/Пер. С. Маршака; Ред. Н.Г. Елиной, В.М. Жирмунского. - М., 1973.

V.

1. Чосер Дж. Кентерберийские рассказы/Пер. И. Кашкина, О. Румера; Вступ. ст. и примеч. И. Кашкина. — М., 1973.— (БВЛ); М., 1988.

2. Ленгленд У. Видение Уилльяма о Петре Пахаре/Пер., вступ. ст. — С. 5—40; Примеч. — С. 271—275.—Д.М. Петрушевского — М.; Л., 1941.

VI.

Марло К. Трагическая история доктора Фауста/Пер. Е. Бируковой// Марло К. Сочинения. - М., 1961. - С. 211-279.

VII.

Шекспир У.

1. Ромео и Джульетта. 4. Гамлет.

2. Ричард III. 5. Буря.

3. Макбет. 6. Сонеты.

VIII.

Уэбстер Д. Всем тяжбам тяжба//Младшие современники Шекспира/ А.А. Аникст; Сост. АН. Горбунов и С.Э. Таск. - М., 1986. - С. 259-336.

IX.

Мильтон Дж. Потерянный рай/Пер. Арк. Штейнберга; Вступ. ст. А.Аникста; Коммент. И. Одаховской.- М., 1982.

X.

Дефо Д. Робинзон Крузо//Дефо Д. Робинзон Крузо. История пол­ковника Джека: Пер. с англ./Вступ. ст. М. и Д. Урновых; Примеч. М.Алексеева и др.- М., 1974; Л., 1974.

XI.

Свифт Дж. Путешествие Гулливерам/Свифт Дж. Избранное/Сост. и коммент. В. Рака, И. Чекалова; Предисл. В. Рака.-Л., 1987; М., 1976.

 

ПЛАНЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ

 

III. Баллады о Робине Гуде

 

1. Жанр баллады. Отличие баллады от исторической песни.

2. Основные циклы шотландских и английских баллад. Их жанровые модификации:

· соотнесенность с жанром пасторали;

· комические баллады;

· мистические баллады;

· мотив заколдованной красавицы в балладах, перекличка с жанром сказки.

3. Основные персонажи баллад о Робине Гуде и их функции.

4. Функции образа Робина Гуда:

· воплощение общенациональной идеи справедливости;

· Робин Гуд как творец мифа о себе.

5. Основные темы и мотивы:

· мотив превращения соперника в соратника.

 

Литература

1. Английские и шотландские баллады/Вступ. ст. Л. Аринштейн. — М., 1988.-С. 11-28.

2. Висковатый П. М.Ю. Лермонтов. Юность поэта. — Гл. V. — Шотлан­дский бард Фома Лермонт//Русская мысль, 1882. — № 2. — С. 152—155.

3. Диброва И.А. К вопросу теории и истории жанра английской на­родной баллады//Вопр. романо-германской филологии. — Киев, 1974. - С. 53-68.

4. Колесников Б.И. Традиции и новаторство в шотландской поэзии XVI—XVIII веков.— М., 1970.— Зарождение шотландской нацио­нальной литературы. — С. 9—56.

5. Мещанская О.Л. Народная баллада Англии (цикл о Робине Гуде): Автореф. канд. филолог, наук. — Горький, 1967.

6. Мещанская О.Л. Образ мятежника в народно-поэтическом твор­честве Англии средних веков и последующая литературная традиция// Литературные связи и проблема взаимовлияний. — Горький, 1984. — С. 58-65.

 

Дополнительно

Скотт В. Айвенго.

 

V. Английский сонет

 

Задания:

1. Прочитайте указанные статьи:

· Аникст А.А. Лирика Шекспира//Шекспир У. Сонеты/ Shakespeare W. Sonnets. — М., 1984. — С. 19—35.

· Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах//Шекспир У. Сонеты/Shakespeare W. Sonnets.— М., 1984. — С. 265—286.

· Шайтанов И.О. Комментарии. Сонеты. Критика о У. Шекспире//Шекспир У. Пьесы. Сонеты: Книга для ученика и учите­ля. - М., 1997. - С. 606-613, 688-693.

2. Подготовьте сообщения по предложенным проблемам:

· Сонет в системе жанров английской литературы эпохи Шекспира.

· Место сонетов в творчестве Шекспира. Основные темы и образы сонетов. Их связь с драматургией Шекспира.

3. Прочитайте 37 и 81 сонеты Э. Спенсера, 130 сонет У.Шекспира.

Обдумайте поставленные проблемы:

· Тема поэта и поэзии в сонетах Шекспира.

· Шекспир о природе прекрасного.

· Шекспир о сочетании правдивости изображения и поэти­ческого вымысла.

4. Прочитайте 34 сонет Э. Спенсера и 116 сонет У. Шекспира. Подготовьте ответ по проблеме:

· Шекспир о любви, ее силе и опасностях.

5. Прочитайте сонет У. Вордсворта о сонете.

Составьте комментарии к встречающимся в нем именам.

Обдумайте проблему:

· Развитие жанра сонета в европейской литературе.

 

Литература

1. Английский сонет XVI—XIX веков/English Sonnets 16th—19th Centuries/А.Л. Зорин/ Вступ. ст. А.Н. Горбунова. — С. 41—59. — М., 1990.

2. Западноевропейский сонет XIII—XVII веков: Поэтическая антология/Вступ. ст. З.И. Плавскина. — С. 3—28. — Л., 1988.

3. История зарубежной литературы: Раннее средневековье и Возрождение/М.П. Алексеев и др. — М., 1959.— Раздел IX. — Гл. 43. — С. 484—492.

4. История всемирной литературы. — Т. 3. — М., 1989.

5. The Oxford Companion to English Literature/M. Drabble. — Oxford, 1992 (f. 1932).

 

WILLIAM WORDSWORTH

MISCELLANEOUS SONNETS

Part II

I

Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,

Mindless of its just honours; with this key

Shakespeare unlocked his heart; the melody

Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;

A thousand times this pipe did Tasso sound;

With it Camoens soothed an exile's grief;

The Sonnet glittered a gay myrtle leaf

Amid the cypress with which Dante crowned

His visionary brow: a glow-worm lamp,

It cheered mild Spenser, called from Faery-land

To struggle through dark ways; and when a damp

Fell round the path of Milton, in his hand

The Thing became a trumpet; whence he blew

Soul-animating strains — alas, too few!

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ

РАЗРОЗНЕННЫЕ СОНЕТЫ

Часть II

I

Не хмурься, критик, не отринь сонета!

Он ключ, которым сердце открывал

Свое Шекспир; Петрарка врачевал

Печаль, когда звенела лютня эта;

У Тассо часто флейтой он взывал;

Им скорбь Камоенса была согрета;

Он в кипарисовый венок поэта,

Которым Дант чело короновал,

Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный,

Вел Спенсера на трудный перевал,

Из царства фей, дорогой потаенной;

Трубой в руках у Мильтона он стал,

Чье многогласье душу возвышало;

Увы, труба звучала слишком мало!

Пер. Арк. Штейнберга

 

6. Прочитайте сонеты Ш. Сент-Бева и А. С. Пушкина. В чем состоит достоинство каждого из них в разработке темы, заяв­ленной Вордсвортом?

 

ШАРЛЬ СЕНТ-БЕВ

СОНЕТ

Подражание Вордсворту

О, критик-острослов, не порицай сонет:

Шекспир свою любовь в нем воспевал порою,

Петрарка придал блеск его стиху и строю,

И Тассу облегчал он жизнь в годину бед.

 

Изгнаньем тяготясь, Камоэнс много лет

В сонетах изливал тоску, гоним судьбою,

И Дант любил его изысканность: не скрою,

Что в дантовом венке цветка прелестней нет.

 

И Спенсер, возвратясь из сказочных скитаний,

Вложил в сонет всю грусть своих воспоминаний,

И Мильтон не избег его волшебных чар.

 

Хочу, чтоб должное у нас ему воздали:

Вез Дю Белле его из флорентийской дали,

И в нем прославился бессмертный наш Ронсар.

Пер. И. Шафаренко

 

А.С. ПУШКИН

Scorn not the Sonnet, critic. Wordsworth

СОНЕТ

Суровый Дант не презирал сонета;

В нем жар любви Петрарка изливал;

Его игру любил творец Макбета;

В нем скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:

Вордсворт его орудием избрал,

Когда вдали от суетного света

Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной

Певец Литвы в размер его стесненный

Свои мечты мгновенно заключал.

У нас его еще не знали девы,

Как для него уж Дельвиг забывал

Гекзаметра священные напевы.

 

7. Прочитайте сонет Августа Вильгельма Шлегеля о сонете. Какие особенности сонетной формы подчеркнуты в нем; как поэт объясняет необходимость их использования?

 

АВГУСТ ВИЛЬГЕЛЬМ ШЛЕГЕЛЬ

Вяжу одною цепью два катрена:

Две пары строк в две рифмы облекаю,

Вторую пару первой обрамляю,

Чтобы двойная прозвучала смена.

 

В двойном трехстишье, вырвавшись из плена,

Уже свободней рифмы расставляю,

Но подвиги, любовь ли прославляю —

Число и строй блюду я неизменно.

 

Кто мой отверг строфический закон,

Кто счел его бессмысленной игрою,

Тот не войдет в ряды венчанной касты.

 

Но тем, кто волшебством моим пленен,

Я в тесной форме ширь и глубь открою

И в симметрии сплавлю все контрасты.

 

8. Обратите внимание на то, как в сонете Э. Спенсера развит образ любви-корабля:

 

EDMUND SPENSER

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,

by conduct of some star doth make her way,

whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

out of her course doth wander far astray:

So I, whose star, that wont with her bright ray

me to direct, with cloudes in overcast,

doe wander now in darknesse and dismay,

through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well that when this storme

is past my Helice, the lodestar of my lyfe,

will shine again, and look on me at last,

with lovely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander carefull comfortlesse,

in secret sorrow and sad pensivenesse.

 

 

ЭДМУНД СПЕНСЕР

В безбрежном океане звездный луч

Поможет к гавани корабль вести,

Но развернется полог черных туч,

И мореход сбивается с пути.

Я за твоим лучом привык идти,

Но скрылась ты — потерян я, несмел,

Твой прежний свет я жажду обрести,

Гадая, где опасностям предел.

И жду, хоть лютый ураган вскипел,

Что ты, моя Полярная Звезда,

Вновь озаришь сияньем мой удел

И тучи бед разгонишь навсегда.

Пока ж ношусь по волнам без утех,

Тая задумчивость и скорбь от всех.

Пер. В. Рогова

 

WILLIAM SHAKESPEARE

 

Let me not to the marrige of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

0, no! It is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Ничто не может помешать слиянью

Двух сродных душ. Любовь не есть любовь,

Коль поддается чуждому влиянью,

Коль от разлуки остывает кровь.

Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,

Ее не сломят бури никогда,

Она во тьме над утлыми судами

Горит, как путеводная звезда.

Бегут года, а с ними исчезает

И свежесть сил, и красота лица;

Одна любовь крушенья избегает,

Не изменяя людям до конца.

Коль мой пример того не подтверждает,

То на земле никто любви не знает.

Пер. С. Ильина

 

Не допускаю я преград слиянью

Двух верных душ! Любовь не есть любовь,

Когда она при каждом колебаньи

То исчезает, то приходит вновь.

О нет, она незыблемый маяк,

Навстречу бурь глядящий горделиво,

Она звезда и моряку сквозь мрак

Блестит с высот, суля приют счастливый.

У времени нет власти над любовью;

Хотя она мертвит красу лица,

Не в силах привести любовь к безмолвью.

Любви живой нет смертного конца...

А если есть, тогда я не поэт,

И в мире ни любви, ни счастья — нет!

Пер. М. Чайковского

 

К слиянью честных душ не стану больше вновь

Я воздвигать преград! Любовь — уж не любовь,

Когда меняет цвет в малейшем измененьи.

Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,

Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;

Она — звезда в пути для всех плывущих в море;

Измерена лишь в ней одна лишь высота.

Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,

Кода она парит над временем косой;

Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет

И часто до доски ведет до гробовой.

Когда ж мои уста неправдой погрешили,

То значит — я не пел, а люди не любили!

Пер. Н. Гребеля

 

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь — над морем поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь — звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь — не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих —

То нет любви и нет стихов моих!

Пер. С. Маршака

 

Помехой быть двум любящим сердцам

Я не хочу. Нет для любви прощенья,

Когда она покорна всем ветрам

Иль отступает, видя наступленье.

О нет! Любовь — незыблемый маяк,

Его не сотрясают ураганы;

Любовь — звезда; ее неясен знак,

Но указует путь чрез океаны.

И не игрушка времени она,

Хоть серп его и не проходит мимо.

Недель и дней ей смена не страшна —

Она в веках стоит неколебимо.

А если неверны стихи мои —

То я не знал ни песен, ни любви.

Пер. А. Финкеля

 

Сердцам, соединяющимся вновь,

Я не помеха. Никогда измене

Любовь не заменить на нелюбовь

И не заставить преклонить колени.

Любовь — маяк, которому суда

Доверятся и в шторме, и в тумане,

Любовь — непостоянная звезда,

Сулящая надежду в океане.

Любовь нейдет ко Времени в шуты,

Его удары сносит терпеливо

И до конца, без страха пустоты,

Цепляется за краешек обрыва.

А если мне поверить ты не смог,

То, значит, нет любви и этих строк.

Пер. В.Орла

 

EDMUND SPENSER

What guyle is this, that those her golden tresses,

she doth attyre under a net of gold,

and with sly skill so cunningly them dresses,

that which is gold or heare may scarse be told?

Is it that men's frayle eyes, which gaze too bold,

she may entangle in that golden snare:

and being caught, may craftily enfold

theyr weaker harts, which are not well aware?

Take heed therefore, myne eyes, how ye doe stare

henceforth too rashly on that guilefull net,

in which if ever ye entrapped are,

out of her bands ye by no meanes shall get.

Fondnesse it were for any being free

to cover fetters, though they golden bee.

 

 

ЭДМУНД СПЕНСЕР

С каким коварством золото волос

На ней покрыла сетка золотая,

Что взору вряд ли разрешить вопрос,

Где мертвая краса, а где живая.

Но смельчаки глядят, не понимая,

Что глаз бессильный каждого обрек

На то, что сердце чародейка злая

Уловит тотчас в золотой силок.

А посему я зренью дал зарок

Игрой лукавой не пленяться боле,

Иначе, поздно распознав подлог,

Потом вовек не выйти из неволи.

Безумен тот, кто предпочтет взамен

Свободе — плен, хоть золотой, но плен.

Пер. А. Сергеева

 

EDMUND SPENSER

Fair is my love, when her fair golden heares

With the losse wind ye waving chance to mark;

Fair, when the rose in her red cheek appears;

Or in her eyes the fire of love doth spark.

Fair, when her breast, like a rich-laden bark,

With precious merchandize, she forth doth lay:

Fair, when that cloud of pride, which oft doth dark

Her goodly light, with smiles she drives away.

But fairest she, when so she doth display

The gate with pearls and rubies richly dight,

Through which her words so wise do make their way

To bear the message of her gentle sprite.

The rest be works of Nature's wonderment:

But this the work of heart's astonishment.

 

WILLIAM SHAKESPEARE

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My misstress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Ее глаза на солнце не похожи,

Коралл краснее, чем ее уста,

Снег с грудью милой не одно и то же,

Из черных проволок ее коса.

Есть много роз пунцовых, белых, красных,

Но я не вижу их в ее чертах, —

Хоть благовоний много есть прекрасных,

Увы, но только не в ее устах.

Меня ее ворчанье восхищает,

Но музыка звучит совсем не так.

Не знаю, как богини выступают,

Но госпожи моей не легок шаг.

И все-таки, клянусь, она милее,

Чем лучшая из смертных рядом с нею.

Пер. М. Чайковского

 

Взор госпожи моей — не солнце, нет,

И на кораллы не походят губы;

Ее груди не белоснежен цвет,

А волосы, как проволока, грубы.

Я видел много белых, алых роз,

И не сравнится запах черных кос

С усладой благовоний знаменитых;

Мне речь ее мила, но знаю я,

Что музыка богаче благостыней;

Когда ступает госпожа моя,

Мне ясно: то походка не богини;

И все же, что бы ни сравнил я с ней,

Всего на свете мне она милей.

Пер. О. Румера

 

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Пер. С. Маршака

 

Глаза ее сравнить с небесною звездою

И пурпур нежных уст с кораллом — не дерзну,

Со снегом грудь ее не спорит белизною,

И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,

Пред розой пышною роскошного Востока

Бледнеет цвет ее пленительных ланит,

И фимиама смол Аравии далекой

Амброзия ее дыханья не затмит,

Я лепету ее восторженно внимаю,

Хоть песни соловья мне кажутся милей,

И с поступью богинь никак я не смешаю

Тяжелой поступи красавицы моей.

Все ж мне она милей всех тех, кого толпою

Льстецы с богинями равняют красотою.

Пер. И. Мамуны

 

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;

Коралл краснее алых этих губ;

Темнее снега кожи смуглый цвет;

Как проволока, черный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,

Но их не видно на щеках у ней;

И в мире много ароматов есть

Ее дыханья слаще и сильней;

В ее речах отраду нахожу,

Хоть музыка приятнее на слух;

Как шествуют богини, не скажу,

Но ходит по земле, как все, мой друг.

А я клянусь — она не хуже все ж,

Чем та, кого в сравненьях славит ложь.

Пер. А. Финкеля

 

WILLIAM SHAKESPEARE

The expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action; and till action, lust

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

Savage, exstreme, rude, Cruel, not to trast.

Enjoy`d no sooner but despised stright,

Past reason hunted; and no sooner had

Past reaso hated, as a swallow`d bait

On purpose laid to make the taken mad

Mad in pursuit and in possession so;

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

Before, a joy proposed; behind, a dream.

 

All this the world well knows; yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

 

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Растрата духа — такова цена

За похоть. И коварна, и опасна,

Груба, подла, неистова она,

Свирепа, вероломна, любострастна.

Насытившись, — тотчас ее бранят,

Едва достигнув, сразу презирают.

И как приманке ей никто не рад,

И как приманку все ее хватают.

Безумен тот, кто гонится за ней;

Безумен тот, кто обладает ею.

За нею мчишься — счастья нет сильней,

Ее догнал — нет горя тяжелее.

Все это знают. Только не хотят

Покинуть рай, ведущий прямо в ад.

Пер. А. Финкеля

 

VIII. Поэзия Джона Донна

1. Представление о протестантизме, англиканстве и пурита­низме.

2. Диалогизм духовных жанров (молитвы, проповеди, испо­веди).

3. Преодоление средневекового дуализма, единство взамен непримиримости.

4. Понятие о метафизике. Доказательность поэзии.

5. Развитие тем любви и смерти в поэзии Донна.

6. Разработка метафор сна и шторма (бури).

 

PH. SIDNEY

Come, Sleep! 0 Sleep, the certain knot of peace,

The baiting-place of wit, the blam of woe,

The poor man's wealth, the prisoner's release,

The indifferent judge between the high and low;

With shield of proof shield me from out the prease

Of those fierce darts Despair at me doth throw:

Oh, make in me those civil wars to cease;

I will good tribute pay, if thou do so.

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,

A chamber deaf to noise and blind to light,

A rosy garland and a weary head:

And if these things, as being thine in right,

Move not thy heavy grace, thou shalt in me,

Livelier than elsewhere, Stella's image see.

 

WILLIAM SHAKESPEARE

When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow's form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

 

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Смежая веки, вижу я острей,

Открыв глаза, гляжу, не замечая,

Но светел темный взгляд моих очей,

Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень —

Твоей неясной тени отраженье, —

То как велик твой свет в лучистый день.

Насколько явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было для меня —

Проснувшись утром, увидать воочью

Тот ясный лик в лучах живого дня,

Что мне светил туманно мертвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,

А день я видел по ночам во сне.

Пер. С. Маршака С. 36.

JOHN DONNE

THE DREAME

Deare love, for nothing lesse then thee

Would I have broke this happy dreame,

It was a theame

For reason, much too strong for phantasie,

Therefore thou wakd'st me wisely; yet 5

My Dreame thou brok'st not, but continued'st it,

Thou art so truth, that thoughts of thee suffice,

To make dreames truths; and fables histories;

Enter these armes, for since thou thoughts! it best,

Not to dreame all my dreame, let's act the rest. 10

As lightning, or a Tapers light,

Thine eyes, and not thy noise wak'd mee;

Yet I thought thee

(For thou lovest truth) an Angell, at first sight,

But when I saw thou sawest my heart, 15

And knew'st my thoughts, beyond an Angells art,

When thou knew'st what I dreamt, when thou knew'st when

Excesse of joy would wake me, and cam'st then,

I must confesse, it could not chuse but bee

Prophane, to thinke thee any thing but thee. 20

Comming and staying show'd thee, thee,

But rising makes me doubt, that now,

Thou art not thou.

That love is weake, where feare's as strong as hee;

'Tis not all spirit, pure, and brave, 25

If mixture it of Feare, Shame, Honour, have.

Perchance as torches which must ready bee,

Men light and put out, so thou deal'st with mee,

Thou cam'st to kindle, goest to come; Then I

Will dreame that hope againe, but else would die. 30

ДЖОН ДОНН

СОН

Любовь моя, когда б не ты,

Я бы не вздумал просыпаться:

Легко ли отрываться

Для яви от ласкающей мечты?

Но твой приход — не пробужденье

От сна, а сбывшееся сновиденье,

Так неподдельна ты, что лишь представь

Твой образ — и его увидишь въявь.

Приди ж в мои объятья, сделай милость,

И да свершится все, что недоснилось.

Не шорохом, а блеском глаз

Я был разбужен, друг мой милый,

То — ангел светлокрылый,

Подумал я, сиянью удивясь;

Но, увидав, что ты читаешь,

В моей душе и мысли проницаешь

(В чем ангелы не властны) и вольна

Сойти в мой сон, где ты царишь одна,

Уразумел я: это ты — со мною,

Безумец, кто вообразит иное!

Уверясь в близости твоей,

Опять томлюсь, ища ответа:

Уходишь? Ты ли это?

Любовь слаба, коль нет отваги в ней;

Она чадит, изделье праха,

От примеси Стыда, Тщеславья, Страха.

Быть может (этой я надеждой жив),

Воспламенив мой жар и потушив,

Меня, как факел, держишь наготове?

Знай: я готов для смерти и любови.

Пер. Г.Кружкова

 

JOHN DONNE

HOLY SONNETS

Thou hast made me. And shall thy worke decay?

Repaire me now, for now mine end doth haste,

I runne to death, and death meets me as fast,

And all my pleasures are like yesterday;

I dare not move my dimme eyes any way,

Despaire behind, and death before doth cast

Such terrour, and my feeble flesh doth waste

By sinne in it, which it twards hell doth weigh;

Onley thou art above, and when towards thee

By thy leave I can looke, I rise againe;

But our old subtle foe so tempteth me,

That not one houre my seife I can sustaine;

Thy Grace may wing me to prevent his art,

And thou like Adamant draw mine iron heart.

As due by many titles I resigne

My self to thee, 0 God, first I was made

By thee, and for thee, and when I was decay'd

Thy blood bought that, the which before was thine;

I am thy sonne, made with thy self to shine,

Thy servant, whose paines thou hast still repaid,

Thy sheepe, thine Image, and, till I betray'd

My self, a temple of thy Spirit divine;

Why doth the devill then usurpe on mee?

Why doth he steale, nay ravish that's thy right?

Except thou rise and for thine owne worke fight,

Oh I shall soone despaire, when I doe see

That thou lov'st mankind well, yet wilt'not chuse me.

And Satan hates mee, yet is loth to lose mee.

 

И. БРОДСКИЙ

БОЛЬШАЯ ЭЛЕГИЯ ДЖОНУ ДОННУ

Джон Донн уснул, уснуло все вокруг,

уснули стены, пол, постель, картины,

уснули стол, ковры, засовы, крюк,

весь гардероб, буфет, свеча, гардины.

Уснуло все. Бутыль, стакан. Тазы. 5

Хлеб, хлебный нож, фарфор, хрусталь, посуда,

ночник, белье, шкафы, стекло, часы,

ступеньки лестниц, двери. Ночь повсюду.

Повсюду ночь: в углах, в глазах, в белье,

среди бумаг, в столе, в готовой речи, 10

в ее словах, в дровах, в щипцах, в угле

остывшего камина, в каждой вещи.

В камзоле, в башмаках, в чулках, в тенях,

за зеркалом, в кровати, в спинке стула,

Опять в тазу, в распятьях, в простынях, 15

в метле у входа, в туфлях. Все уснуло.

Уснуло все. Окно. И снег в окне.

Соседней крыши белый скат. Как скатерть

ее конек. И весь квартал во сне,

разрезанный оконной рамой насмерть. 20

Уснули арки, стены, окна, все.

Булыжники, торцы, решетки, клумбы.

Не вспыхнет свет, не скрипнет колесо...

Ограды, украшенья, цепи, тумбы.

Уснули двери, кольца, ручки, крюк, 25

замки, засовы, их ключи, запоры.

Нигде не слышен шепот, шорок, стук.

Лишь снег скрипит. Все спит. Рассвет не скоро.

Уснули тюрьмы, замки. Спят весы

средь рыбной лавки. Спят свиные туши. 30

Дома, задворки. Спят цепные псы.

В подвалах кошки спят, торчат их уши.

Спят мыши, люди. Лондон крепко спит.

Спит парусник в порту. Вода со снегом

под кузовом его во сне сипит, 35

сливаясь вдалеке с уснувшим небом.

Джон Донн уснул. И море вместе с ним.

И берег меловой уснул над морем.

Весь остров спит, объятый сном одним.

И каждый сад закрыт тройным запором. 40

Спят клены, сосны, грабы, пихты, ель.

Спят склоны гор, ручьи на склонах, тропы.

Лисицы, волк. Залез медведь в постель.

Наносит снег у входов нор сугробы.

И птицы спят. Не слышно пенья их. 45

Вороний крик не слышен, ночь, совиный

не слышен смех. Простор английский тих.

Звезда сверкает. Мышь идет с повинной.

Уснуло все. Лежат в своих гробах

все мертвецы. Спокойно спят. В кроватях 50

живые спят в морях своих рубах.

Поодиночке. Крепко. Спят в объятьях.

Уснуло все. Спят реки, горы, лес.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-15; просмотров: 450; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.91.0.68 (0.541 с.)