Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Стандартные фразы в деловой переписке↑ Стр 1 из 18Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ Вступительные фразы
Ссылка на предыдущую корреспонденции.
Подтверждение получения
Приложения, извещения об отправке
Выражение сожаления, извинения
Просьба, запрос
Претензии, жалобы
Заключительные фразы
UNIT ONE NOTICES NOTICES OF READINESS, CALLS Notice of Readiness London, 15th March, 20 11 Messrs. White & Co., Grain Importers, 12 Fenchurch Street, London, E, C. 2. Dear Sirs, I have to advise you that m/v “Minsk” under my command has arrived at the port at her berth at 3.45 a.m. this day and is ready in all respects to deliver her cargo as per terms of the charter party dated in London 15th March, 2011 Yours faithfully, N. F. Petrov Master of the m/ v"Minsk”
Notice of Readiness San Francisco, 27th Dec, 2011 Messrs. J. Farley & Co., Inc., 272 Grand Avenue, San Francisco, Calif., U.S.A. Dear Sirs, Please be advised that m/t "Pushkin” has arrived at the inner roads of the port of San Francisco at 23.00 hrs on the 27th December 2011and is hereby tendered to you as being ready to commence loading / discharging cargo of 3000 tons of oil as per your instructions and according to the Terms Exceptions and Conditions of the covering Charter Party dated December 25, 2011 Yours faithfully, Yours truly, V. V. Vasiliev Master of the m/t "Pushkin”
The above tender is hereby accepted at7.30 a. m., on Dec. 27, 2011 on behalf of Messrs. J. Farley & Co., Inc. by The Pacific Shipping Co., Inc., as Agents (signatures) 5. Laytime expiring, ship waiting for berth
Liverpool, 7th December, 20... Messrs. Richardson & Bros., 12 Grace Street, Liverpool, England. Dear Sirs, This is to advise you that, as scheduled, my vessel arrived at the outer roads of your port at 05.00 lay time on June 24The Port Authorities let me know that here was no berth available in the port, and they recommended me to anchor. At present the waiting for berth. I remind you that, according to the C/P, “time wasted in waiting for berth is counted as loading or discharging time”. So, lay time commenced to count, from 1.00 p.m. June 24, and after 2 days the ship will be on demurrage. Please inform all concerned and take necessary action.
Yours faithfully, the Master of the m/v"Bogdan Khmelnitsky"
Notice accepted at 2.30 p.m., on the 7th Dec. 20... by Messrs. Richardson & Bros. H.C.Atkins Acting Manager
VOCABULARY to take notice — заметить, принять к сведению alongside — вдоль борта, у борта, у стенки in all respects — во всех отношениях cotton — хлопок to accept — принимать, акцептовать to inform — сообщать, информировать fuel oil +100С — мазут с температурой застывания +10°С m/t (сокр. motor tanker) — танкер lay hours — сталийное время в часах (для танкеров) by order and for account of — по поручению и за счет & (and) — и Shipping Company –пароходство to witness — свидетельствовать in witness whereof — в подтверждение чего inst (instant) — текущего месяца shipping documents — грузовые документы cargo manifest — грузовой манифест Disbursement Account — дисбурсментский счет, счет расходов по судну Statement — акт to invite — приглашать representative — представитель reliable — надежный to make arrangements — договориться, условиться repairs — ремонт to advance — зд. выдать аванс receipt — расписка actual — действительный, фактический to advise — извещать, сообщать, советовать to tender — предлагать, представлять surveyor — инспектор to visit — посещать to arrange — договориться с кем-либо, организовывать, устроить to collide — столкнуться, удариться о collision — столкновение EXRECISES I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary: 1. My ship is now lying... the Commercial Wharf... Berth No. 7. 2.The laydays commence... the 15th inst. and will expire... the 22nd March, 20.... From that date on the ship will be... demurrage. 3. We arrived…your port yesterday... 11.00 a. m. 4. The ship is ready... all respects to commence discharging the cargo... Fuel Oil. 5. Our Agents accepted the notice of readiness... behalf... the consignees. 6. Please treat this leter... Notice of Readiness. 7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor... my ship.. 1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay... our Agent... Liverpool the sum... £ 250.00... order and,,. account... The Black Sea Shipping Company. 9. Please inform us... the number of the Bills of Lading issued... connection... the last shipment... Machinery. II. Translate into English: 1. Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала №5. 2. Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м. 3. Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе, 4. В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инспектора. 5. Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего порта в пятницу, 10 августа с. г., в 11 ч утра. 6. Прошу выдать мне авансом.£400.00. 7. Согласно правилам порта суббота считается за 3/4 рабочего дня. 8. По поручению и за счет пароходства я получил £ 300.00 на расходы судна. 9. С завтрашнего дня ваш танкер будет находиться на простое. 10. Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях И. Извещение о готовности было принято нашим агентом в 14.30 в пятницу от имени грузополучателей. 12. Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюрвейера) Ллойда в связи с повреждением судна. 13. Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером нашего судна на следующий день. 14. По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне аванс в 200 фунтов стерлингов. 15. Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш счет пресную воду, полученную нами с барж. III. Translate into English the following business letters: 1. г. Гулль, 21 января 20... г. Фирме Паттерсон и сыновья, Навигационная ул., д. № 12, Гулль, Англия. ИЗВЕЩЕНИЕ О ГОТОВНОСТИ Настоящим сообщаю, что танкер «Грозный» прибыл в Ваш порт с. ч. и готов к разгрузке 5000 т льняного масла (Linseed Oil) согласно чартер-партия от 7 января с. г. Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 чпосле получения настоящего извещения. В. Я. Иванов Капитан танкера «Грозный» Нотис принят в 14.00 ч 21 января 20... от имени фирмы Паттерсон и сыновья судовым агентом, фирмой Ричарде и Ко.
2. Бордо, 23 июня 20... г. Фирме С. Матэн и Ко., Судовые агенты, Рю де Репюблик, д. № 7, Бордо, Франция. Согласно телеграмме моего пароходства от вчерашнего числа прошу выдать аванс в сумме 40000 франков на расходы судна. И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей» 3. РАСПИСКА Получено от фирмы Матэн и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского пароходства, Ленинград, от 22 июня 20... г. 40000 франков (прописью: сорок тысяч франков) на расходы судна. В удостоверение чего настоящая расписка подписана в двух экземплярах 24 июня 20... г. И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»
4. Калькутта, 29 октября 20... г. Фирме Раджан Аигор, Судовые агенты, Уайт-стрит, д. 6, г. Калькутта. Прошу пригласить инспектора порта посетить мое судно на причале № 8 транзитной гавани завтра, в среду, 30 октября с. г. в 2 ч дня в связи с осмотром трюмов. Капитан т/х «Краснодар»
5. Ливерпуль, 27 декабря 20... г. Фирме Уайт и Ко., Импортеры хлопка, Маркит-стрит, д. 12, г. Ливерпуль. Прошу заметить, что мое судно «Тимирязева ошвартовано у причала № 7транзитной гавани и готово к погрузке 3000 тюков хлопка согласно чартер-партии от 21 августа с. г. Сталийное время начинается завтра, 28декабря 20... г., и истекает 5 января 20.. г. Капитан т/х «Тимирязев»
IV. Compose the following letters in English: 1. Напишите извещение фирме Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии судна «Находка» и готовности его к погрузке каучука с 23 мар Груз должен грузиться с барж на 5-м причале. Погрузочные средства судна, оплата стивидоров — за счет отправителя. Сталийные дни засчитываются с 24 марта с. г. и истекают 3 апреля с. г. 2. Напишите агенту Гарри Кросс н Ко. в Лондоне письмо с просьбой направить инспектора для осмотра состояния трюмов, предназначенных для перевозки каучука. Инспектора пригласите к 12 ч дня 24 марта с. г. 3. Запросите от агента аванс в сумме 400 фунтов стерлингов для выплаты команде заработной платы. Указание о выдаче аванса дано пароходством в его аккредитивном письме агенту от 25 февраля с. г. 4. Напишите фирме Уайт и Ко. в Дувре, Грин-стрит, д. № 34, извещение о готовности танкера «Казбек» к разгрузке 4000 т мазута с температурой застывания +5°С. Сообщите, что сталийное время, согласно условиям чартер-партий, начинает засчитываться через 6 ч после вручения извещения, независимо от того, будет ошвартовано судно или нет. Укажите время и дату приема нотиса грузополучателем. 5. Напишите расписку от имени старшего помощника т/х «Сергей Боткин» в приеме на судно 300 т пресной воды. 6. Напишите письмо судовому агенту в Гавре фирме Рошаль и Ко., Рю де Конкорд, д. № 7, о том, что ваше судно «Зырянин» заканчивает погрузку 300 ящиков машинного оборудования (Machinery) и предполагает выйти из Бордо в Гавр 7 августа 20 … г. Попросите агента пригласить в Гавре на судно представителя ремонтного завода на 9 августа в 10.00 ч утра для переговоров по поводу ремонта грузовой лебедки. 7. Напишите расписку в получении от агента 400 фунтов стерлингов на расходы судна. Расписку выдайте фирме Хатчинсон и Ко., г. Гулль, от имени капитана т/х «Фрязино», 8. Напишите на имя фирмы Roberts & Co., 12 Dolphin Street Bristol, Great Britain, расписку в приеме от них капитанской почтой грузовых документов на машинное оборудование, отправленное вашим т/х «Адмирал Ушаков». В принятые вами документы входят: по 1 экз. коносаментов №№ 2372, 2373, 2374, 2375, 2 экз. грузового манифеста, 1 экз. таймшита, 1 экз. дисбурсментского счета и 1 экз. акта об окончании погрузки.
UNIT TWO Claim for demurrage money London, 10th March, 20.., Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3. Dear Sirs, This is to inform you that due to your failure to provide cargo of linseed expellers for my vessel as fast as she could receive, as per C/P dated 03.01.2012, laytime allowed for loading expired at 08.00 hours local time March 8, 2012. From that time until completion of loading, that is 15.00 hours local time, today, March 10, 2012 the vessel was on demurrage of which you had been duly warned in advance by my letter of March 3, 2012. Therefore, the time of the vessel on demurrage is 2 days and 6 hours 30 minutes, which at the rate of 500 U. S. Dollars per 1 hour of demurrage as per the C/P makes the total of 10750 U.S. Dollars. I hold you responsible for the above sum and kindly ask you to pay it before our departure. Yours faithfully, N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona" Dead freight not paid Petroleum Basin, 12th Sept., 20... The Manager of the Government Petroleum Refinery, Suez, ARE Dear Sir, This is to inform you that, according to our computation based on the measurements of the ship's draught taken before and after loading, the cargo of cottonseed expellers into Holds 1, 2, 4 and 5 under Charter Party dated Sep. 7, 20…, the weight of the above cargo is only 4600 metric tons, and not 4750 as per the above Charter Party. Therefore, I hold you responsible for dead freight on 150 metric tons which, according to the terms of the Charter Party, at the rate of $U. S. 15 per metric ton, is $U. S. 225 and I kindly ask you to pay the above sum before the ship's departure. Yours faithfully, V. A Dobrov Master of the m/t "Ivanovo" VOCABULARY to be delivered — зд. с поставкой, с доставкой tо order — заказывать spare parts — запасные части machinery — машины, машинное оборудование in compliance with — в соответствии с to hold liable — возлагать ответственность на кого-либо, считать ответственным maize – кукуруза to deem – полагать, считать linseed –льняное семя completion of loading –завершение погрузки computation – подсчет, расчет EXERCISES
I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary: 1. Please supply my vessel... 300 tons... fuel oil. 2. The quality is subject... our preliminary approval. 3. Please make arrangements... shipchandlers... supplying our ship... provisions. 4. The victuals should be... good quality and supplied... reasonable prices. 5. Kindly order... our ship the following stores. 6. We have... board several cases... Electrical Equipment consigned... your firm. 7. These cases are shipped... Bill of Lading No. 3782. 8. Please communicate... Consignees to arrange the unloading... the extra-weights. 9.... compliance... the terms of the Charter Party these expenses must be paid... your firm and... your own account. 10. I wish to inform you that my vessel is... demurrage... 5.00 p. m. today. 11. The goods were to be delivered... payment ... £ 275.00. 12.... the circumstances I have to stop unloading your cargo.
III. Translate into English: 1. Прошу снабдить мое судно 220 т пресной воды. 2. Прошу договориться о снабжении моего судна бункерным топливом. 3. Жидкое топливо должно быть доставлено на судно в понедельник. 4. Прошу договориться с шипчандлером о снабжении моего судна провизией. 5. Провизия должна быть хорошего качества и по умеренным ценам. 6. Прошу Васзаказать для нас запчасти. 7. Настоящим сообщаю, что груз по коносаменту № 27293 от 2 февраля с. г., не востребованный Вами в срок, складирован в пакгауз порта. 8. Ящики за №№ 3724г 3729, 3746 представляют собой тяжеловесы. Каждый ящик весит более 3 т. 9. В соответствии с условиями Чартер-партии тяжеловесы должны разгружаться средствами получателя груза.
10. Прошу уведомить фирму Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии груза, адресованного на имя этой фирмы. 11. Настоящим сообщаю, что мое судно находится на простое. 12. Вышеупомянутый груз подлежит выгрузке 5-го числа с. м. 13. Фрахт должен быть оплачен к 5-му числу с. м. 14. Сумма фрахта должна быть выплачена нашему агенту здесь, фирме Гарри Кросс и Ко. 15. По прибытии в порт просим телеграфировать номер Вашего причала. 16. Мы вынуждены будем приостановить погрузку завтра в 7 ч вечера. 17. Мы имеем еще достаточно груза, чтобы использовать право задержания груза в связи с неуплатой фрахта. 18. В соответствии с Вашими указаниями мы выгрузили груз по коносаменту № 2742 на склады порта. 19. Нам сообщают, что остаток груза будет доставлен к 17-му числу см.
20. В дополнение к нашему письму от 30-го числа прошлого месяца просим выдать груз фирме Уайт и Ко. в Лондоне. 21. При данных обстоятельствах Вы будете нести ответственность за простой судна. 22. Фрахт в сумме £ 400.00 нам еще не оплачен, что просим себе заметить.
IV. Translate the fallowing business letters into English: 1. г. Гулль, 10 декабря 20... г. Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты, Хэйвен-стрит, д. 17, г. Г улль. Прошу снабдить мое судно продуктами согласно прилагаемому списку. Капитан т/х «Енисей»
2. г.Гулль,10декабря20 … г Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты, Хэйвен-стрит, д. 17, г. Гулль. Прошу приобрести для моего судна карты № 2457, 2459, 2468 и последнее издание лоции Бискайского залива, том II. Капитан т/х «Енисей»
3. г. Марсель, 23 октября 20...г.
Рю дс Франс, д. 14, г. Марсель. Прошу обеспечить мое судно дизельным топливом в количестве 400 т и пресной водой в количестве 200 т с поставкой в среду, 27 октября, с 8 час. утра. Капитан т/х «Адмирал Ушаков»
4. г. Бордо, 17 декабря 20.. г. Фирме Петье и Ко,, Судовые агенты, Рю де Конкорд, д. 5, г. Бордо. Настоящим сообщаю, что сталийное время для погрузки груза Капитан т/х «Лермонтов»
5. г. Стокгольм, 3 декабря 20… Фирме Ян сен и Ко., Судовые агенты, Сентрал гатан, д, 3, г. Стокгольм. Относительно: 300 ящи ков с/x оборудования, по коносаменту № 3729 от 15 ноября 20… на т/х «Ленинград» Так как Вы не заплатили еще суммы фрахта £ 300.00, причитающейся по вышеуказанным коносаментам, я вынужден приостановить выгрузку этого груза до тех пор, пока уплата не будет полностью произведена. Капитан т/х «Ленинград» V. Compose the following letters in English: 1. Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. в Лондоне письмо с Бункеровка должна быть закончена в субботу 17 апреля с. г. 2. От имени капитана т/х «Чулым» напишите письмо вашему агенту в Калькутте, The Marine Transport Co., Ltd., no адресу 17 Palm Street, с просьбой поставить на судно 300 кг мяса говяжьего, 100 кг масла топленого, 10 мешков картофеля, 200 кг капусты, 100 кг помидор и 400 кг различных фруктов. Сообщите, что провизия должна быть хорошего качества и доставлена на судно не позже 4.00 ч дня 6 января 20... г. 3. Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co., 14 Union Street, заказать для вашего судна «Ленинский Комсомол» 20 шт, поршневых колец согласно образцу, 10 нар латунных фланцев размером ¾×½, 20 шт. тройников диаметром l и 20 шт. угольников диаметром 1½" с углом изгиба в 90°. Заказ должен быть выполнен не позже 7 октября с. г. 4. Напишите извещение фирме Джонсон и Ко. в Кардиффе об истечении с сего числа сталийного времени по погрузке и о том, что согласно чартер-партии от 17 августа с. г. фирма будет нестиответственность за простой судна в размере 40 фунтов стерлингов в день. 5. Напишите письмо фирме Джекобс и Сыновья, 15 Уолл-стрит, 6. Сообщите фирме Браун и Ко. в Манчестере, что, поскольку каждое отдельное грузовое место по коносаменту № 1789, адресованному на имя этой фирмы, весит свыше 3 т, расходы по выгрузке таких тяжеловесов должны быть оплачены согласно чартер-партии за счет получателя грузов.
UNIT THREE
Damaged cargo rejected Copenhagen, 12th Sept., 20... To the Master of the m/v "Transatlantic” the port of Copenhagen, Berth No. 8. Dear Sir,
This is to inform you that today, on..... 20… during loading of cargo of white mineral oil under B/L 11 into Hold 3 damaged was caused to 6 barrels of white mineral oil due to negligent work of the crane operator. The barrels are badly dented and leaking. Before break for lunch, my Cargo Officer asked you to replace the defective barrels. Nevertheless this has not been done and the defective barrels are still in Hold 3. I kindly ask you to remove the aforesaid barrels to shore before completion of work today as I refuse to accept them for transportation. Yours faithfully, О. К. Semenov Master of the m/v "Bezhitsa" Repacking of cargo required Bristol, 15th January, 20... Messrs. G. D. Lee & Co., Ship Agents, 72 Harbour Street, Bristol, England. Dear Sirs, Please note that the covers of the packed steel sheets loaded into N 2 lower hold aft part are rusted and most of the bands broken. The Mate's Receipt for this particular lot will be claused accordingly. The cover of steel package N 120 is very badly damaged and the contents exposed. Kindly have the cover renewed and inform the authorities concerned. Yours faithfully, V. N. Smirnov Master of the m/t "Leninakan" Expressing gratitude Southampton, 22nd July, 20... To the Harbour Master of the Port of Southampton, England Sir, Leaving your fine port I wish to express on behalf of all the officers and crew of my ship our sincere thanks for the warm reception and hospitality shown us everywhere in your city. We appreciate very much your courtesy and friendly cooperation. Yours faithfully, N. V. Stepanov Master of the m/v "Fedor Poletaev"
VOCABULARY to carry out — проводить, выполнять, осуществлять negligent - небрежный badly dented – сильно погнут aforesaid - вышеизложенный completition of work – завершение работы lashing – крепление extra expenses and loses – дополнительные расходы и убытки to reimburse – возмещать расход cargo claims – претензии по грузу wrist watches – наручные часы coaming of the hatch – комингс люка to rust - ржаветь Mate’s receipt – штурманская расписка to express — выражать, высказывать gratitude – благодарность, признательность hospitality — гостеприимство, радушие courtesy — любезность, учтивостъ
EXERCISES I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary: 1. The windlass will be.................... commission... two days. 2. We shall shift... another berth. 3. We shall have to carry out mooring trials.,. several hours. 4. The propeller will work... low revolutions. 5. Please obtain permission... the Port Authorities... immobilization..» our vessel. 6. They refused to take delivery,.. the cargo... fumigation. 7. The cargo was stowed... Hold No. 2. 8. Please inform us.., the date fixed... repairs. 9.The ash boat should take rubbish... theship... a convenient time. 10. Please make arrangements... an ambulance boat... due time. 11. The launch should come alongside our vessel.., 10.00 a. m. 12. We worked.. ,_ 5.00a. m.... 11.00 p. m. 13. We worked... 5.00 p. m.... midnight. 14. A stevedore gang... 16 persons will work... overtime, 15. We request the pleasure... your company... a reception. 16. We thank you very much... your kind invitation... a dinner party, 17. We accept your invitation... pleasure. 18. We regret that a previous engagement prevents us... accepting your very kind invitation. 19. We have much pleasure... inviting you... an informal reception. 20. We appreciate very much... your friendly cooperation. II. Translate into English: 1. Настоящим сообщаем, что наши швартовные лебедки и брашпиль выведены из рабочего состояния. 2. В течение ближайших суток мы не сможем перешвартоваться в другое место без помощи буксира.
3. Мы договорились с капитаном порта о швартовных испытаниях у причала № 7. 4. Эти испытания включают в себя работу винта на малых оборотах. 5. Просим принять меры предосторожности во избежание ущерба вашему судну вследствие работы винта. 6. Просим получить разрешение капитана порта на проведение испытаний главного двигателя у стенки. 7. Нам необходима срочная ревизия машины. 8. В связи с ремонтом наше судно будет выведено из рабочего состояния. 9. Получатели груза отказались принять груз без фумигации.
10. Просим договориться о проведении фумигации трюмов. 11. Дайте им знать, когда будет получено разрешение на фумигацию. 12. На какое число было установлено проведение работы? 13. Просим заказать для нас мусорную баржу для вывоза отбросов завтра в 3 ч дня. 14. Санитарный катер подошел кборту нашего судна и взял больных. 15. Наш судовой врач будет сопровождать больных до госпиталя, 16. Мы просили вас нанять катер для перевозки на берег нашей команды. 17. Прошу сообщить, можете ли вы нанять грузчиков для сверхурочной работы. 18. Деньги за сверхурочные работы просим оплатить за счет нашего пароходства. 19. Я хочу выразить Вам искреннюю благодарность за теплый и дружественный прием. 20. От лица всей команды нашего судна выражаю Вам сердечную благодарность. III. Translate the following business letters into English: 1. Марсель, 12 октября 20... г. Капитану порта, Марсель, Франция, В связи с окончанием ремонта просим выдать нам разрешение на производство швартовных испытаний у причала № 27Коммерческой гавани Вашего порта. Гребной вал будет работать на малых оборотах, Капитан т/х «Феликс Дзержинский» 2. Гавр, 24 мая 20... г. Причал № 21 Капитану т/х «Франция», Причал № 22, Гавр, Фр а нция. Настоящим доводим до Вашего сведения, что в связи с окончанием ремонта главного двигателя мы вынуждены будем проводить швартовные испытания с работой винта на больших оборотах. Просим принять необходимые меры предосторожности во избежание повреждений или других неудобств для Вашего судна. Испытания будут производиться послезавтра с 8.00 утра до 14.00 дня, Капитан т/х «Абхазия»
3. Бремен, 23 августа 20... г. Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты, 17 Курцштрассе, Бремен. Просим договориться с Управлением порта о присылке нам мусорной баржи для вывоза шлака и отбросов. Баржа должна прибыть к борту нашего судна завтра в удобное для нее время. Капитан т/х «Бийск»
V. Compose the following business letters in English: 1. Напишнте письмо вашему агенту в Неаполе, фирме М. Сантини и Мурилло, Светлая ул., д. № 7, с просьбой нанять катер и автобус на 30 человек для поездки вашей команды на экскурсию по городу и окрестностям Неаполя. Катер должен быть подан к борту вашего судна на внешнем рейде в воскресенье к 8.00 утра. Подпишите письмо от имени капитана т/х «Варшава». 2. Попросите вашего агента, фирму Гарри Кросс и Ко., в Лондоне, об организации фумигации трюмов N° 3 и 4, предназначенных для перевозки риса. Фумигацию попросите произвести в понедельник на следующей неделе с 6.00 утра. Оплата работ по фумигации должна быть произведена за счет судна. Письмо составьте от имени капитана т/х «Полтава». 3. Предупредите письмом капитана стоящего рядом с вашим причалом судна «Могикан», (''Mohican"), что завтра в 7.00 вечера вами будут проводиться швартовные испытания с работой гребного винта на больших оборотах. Попросите капитана принять соответствующие меры предосторожности во избежание ущерба или неудобств для его судна. Письмо напишите от имени капитана т/х «Мирный», стоящего в Стокгольмском порту у причала № 27 Коммерческой гавани.
4. От имени капитана т/х «Норильск» попросите судового агента в Калькутте, фирму Чаблани и Ко., Новая ул., д. 23, получить разрешение от капитана порта на производство испытании главного двигателя с проворачиванием гребного винта на малых оборотах у причала № 5. 5. Предупредите портовые власти в Анконе через вашего агента, фирму Доминико Кармелло и Ко., Виа Гранде, 27, о том, что в связи с ревизией главного двигателя ваше судно «Федор Полетаев» 23 августа с 7.00 утра и до 18.00 вечера не сможет, если это потребуется, отойти от причала без помощи буксиров. 6. Попросите вашего агента в порту Светтенхам, фирму С. М. Вильсон и Ко., по адресу Почтовый ящик № 317, договориться о производстве сверхурочных работ для окончания разгрузки трюмов № 2 и 4. В этих трюмах должны работать две бригады грузчиков по 14 человек с 12.00 дня и до 7.00 вечера в субботу 21 сентября 20... г. Оплата сверхурочных за счет судна. Одновременно попросите агента обеспечить работу берегового крана с оплатой сверхурочных также за счет судна. Письмо напишите от имени капитана т/х «Муром». 7. Закажите через вашего агента в Бристоле, фирму Г. Д. Ли и Ко., Гаванная ул., д. 72, мусорную баржу дли вывоза отбросов и шлака с вашего т/х «Ленинабад». Баржа должна забрать мусор до 14.00 завтрашнего дня.
UNIT FOUR CLAIMS Counter claim on collision Alexandria, 25th July, 20... Messrs, Gamal Said & Co,, Ship Agents, 45 Fleet Street, Alexandria, Arab Republic of Egy pt. Dear Sirs, We deeply regret about the collision and are ready to pay our share of the losses related to it. But in our opinion your vessel shares responsibility for the collision, as after the request of our Master to reduce speed in order to avoid collision your vessel did not comply and did not sufficiently reduce her speed. Besides, you did not use the last moment manoeuvre, which certainly is a violation of the COLREGs. If, after receiving the request to reduce the speed you had worked emergency astern propulsion and had altered your course to starboard, the collision, would have been avoided. In view of the above we are ready to pay 65% of the losses related to the above collision, and are ready to present bank guarantee for the appropriate sum immediately on receiving your consent to such settlement. Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning to us one copy of same. Yours faithfully, V. V. Vasillev Master of the m/v "Chulym"
2.Claim: responsibility for collision London, March 24, 20... Messrs. W. C. Robertson & Co., Machine Exporters, 15 High Street, Sheffield, England. Dear Sirs, This is to inform you that, today, on the 24th of March 20…, at 11. 20 GMT, proceeding to Houston through the Houston Shipping Channel, our vessel collided with your vessel which had entered the opposite traffic lane for overtaking a tug near Buoy 70. Our vessel sustained considerable hull damage the amount of which is being ascertained. As your vessel started overtaking without having made certain as to the safety of the manoeuvre, thus violating the COLREGs, and entering the opposite traffic lane made the collision inevitable, I hold your Master fully responsible for the collision and all the losses and damage arising therefrom. In my opinion he could not have failed to see our vessel proceeding in opposite direction. I also give you a formal notice hereby that damage survey of my vessel will be held at 11.00 local time tomorrow, the 25th of March 20… in the Port of Houston, after our arrival in the port. Yours faithfully, N. F. Petro Master of the m/v “Faizabad"
VOCABULARY to pay one’s share of the losses – оплатить чью-либо долю расходов to comply – исполнять violation – нарушение to collide – столкнуться traffic lane – полоса движения overtaking – обгон brace – распорка to endanger – подвергать опасности ascertain – выяснять allegation – утверждение groundless – необоснованный solely – исключительно to observe safety rules – соблюдать правила техники безопасности helmet –каска towing line – буксировочный конец to berth — ошвартовываться EXERCISES I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary: 1... accordance... your instructions we loaded 3000 bales,.. Cotton. 2. We arrived... your port... 14.00 hours,.. the 27th... October. 3. We have no definite orders... our Shipowners. 4.... the circumstances we have to lodge a Protest,.. your Notary Office. 5. You will greatly oblige us... acknowledging the receipt.., the original B/L. 6..,. these circumstances we could not wait any longer and proceeded... our voyage. 7. You will be held responsible.., the dead-freight and detention. 8. We must draw your attention... the fact that owing... your negligence serious damage was caused... the cargo. 9. Due... improper slinging several boxes were crushed. 10. He made a statement... the effect that the goods were... good order and condition. 11. The damage to the goods was caused... the course... discharging, 12. The railing was crushed... the way... Hold No. 1. 13. We claim... your Company urgent repairs... the damage caused. 14. We shall leave Stockholm.., Nynashamn tomorrow. 15. Please instruct your Branch Office to make arrangements... berthing my vessel... due time. 16. We loaded the cargo... full compliance... our cargo plan. 17. The ship's draft complies... the navigation requirements. 18. The vessel was loaded... my entire satisfaction. 19. The stevedores were out... a dinner break. 20. I came across that fact early... the morning. 21. The Captain reported that fact... the Harbour Master. 22. The goods were... intact packing. 23. They must compensate... this loss. 24. They found a shortage... some bales... that lot. 25. Please inform us... an official letter... the existing custom... your port... tallying goods. 26. The tally was taken... shore tallymen. II. Translate into English: 1. В соответствии с указаниями фрахтователя мы приняли в Александрии 3000 тюков хлопка. 2. По прибытии в порт мы ошвартовались на 7-м причале. 3. Мы направили извещение о готовности к погрузке через нашего агента, но грузоотправитель отказался принять извещение. 4. Мы считаем Ваш отказ нарушением условий чартер-партии. 6. Мы просим Вас высказать свое мнение и дать свои показания на суде. 7. Вы еще не представили нам полностью груза по этому грузовому ордеру (Shipping Order). 8. Прошу сообщить мне, намерены ли Вы грузить еще какой-либо груз. 9. Прошу заметить, что с 15-го с. м. мое
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 661; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.200.102 (0.017 с.) |