Стандартные фразы в деловой переписке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стандартные фразы в деловой переписке



СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ

Вступительные фразы

This is to inform you that … Настоящим сообщаю Вам, что …
This is to certify … Настоящим удостоверяю …
We are pleased to inform you … Мы с удовольствием сообщаем Вам …
I have (the) pleasure in informing you (to inform you) … С удовольствием сообщаю Вам …
We would (should) like to inform you… Мы с удовольствием сообщаем Вам …
We have to inform you … Сообщаем Вам, что …
We have to draw your attention to … Мы вынуждены обратить Ваше внимание на …
Please note … Прошу принять к сведению …
Please take notice that … Прошу заметить, что …
I wish to thank you for … Желаю поблагодарить Вас за …
I, the undersigned, have the pleasure … Я, нижеподписавшийся, имею удовольствие …
I beg to inform you … Имею честь сообщить Вам … (устаревшая форма)

 

Ссылка на предыдущую корреспонденции.

We refer to your letter dated 5th May concerning (regarding) … Мы ссылаемся на ваше письмо от 5 мая относительно …
Referring to your letter of the 15 Jan. … Ссылаясь на ваше письмо от 15 января…
With further reference to your inquiry of 11 inst. … Снова ссылаясь на ваш запрос от от 11 сего месяца …
Further to our letter of … В дополнение к нашему письму от …
We revert to our letter … Мы возвращаемся к нашему письму …
In conformity (in compliance, in accordance) with you instructions … В соответствии с (во исполнение) Вашими инструкциями …
According to your request … Согласно Вашей просьбе …
As requested … Согласно Вашей просьбе …

 

Подтверждение получения

We (have) received your letter of 7th Nov. in which … Мы получили Ваше письмо от 7 ноября, в котором …
In reply to your letter of … В ответ на Ваше письмо от …
Replying to your letter dated … Отвечая на Ваше письмо, датированное…
We acknowledge (the receipt of) your letter of 3rd Jan. … Мы подтверждаем получение Вашего письма от 3 января…
(I) thank you for your letter. Благодарю Вас за Ваше письмо…
We duly received your letter… Мы своевременно получили Ваше письмо
We confirm our telegram… Мы подтверждаем нашу телеграмму
In confirmation of our telex exchange … В подтверждение наших переговоров по телексу…
Regarding your letter of… in which you request … Относительно Вашего письма от… в котором Вы просите…
I am replying … Я отвечаю…
We are in receipt of your letter of… Мы получили Ваше письмо от… (устаревшая форма)
We are obliged for your letter of … Мы благодарны за Ваше письмо от …

 

Приложения, извещения об отправке

According to your request I am sending you herewith … Согласно Вашей просьбе, высылаю Вам при сём …
In accordance with your request I enclose herewith … В соответствии с Вашей просьбой, я прилагаю при сём …
Wе enclose herewith our order No … Настоящим прилагаем наш заказ № …
We are enclosing the Charter Party dated … Прилагаем чартер, датированный …
We have pleasure in sending you … Мы с удовольствием посылаем Вам …
We attach hereto copies of … К сему прилагаем копии …
Please find herewith enclosed … Прилагаем при сём …
Enclosed please find our invoice to the amount of … Прилагаем при сём наш счёт на сумму…
Enclosed is a copy of our today's letter … Прилагаем копию нашего сегодняшнего письма …
Agreeably with the request contained in your letter … Соответственно с просьбой, содержащейся в Вашем письме …

Выражение сожаления, извинения

We apologize for the delay in sending you … Просим извинения за то, что посылаем Вам с опозданием
Please accept our apologies Примите наши извинения
We regret to inform you that … С сожалением сообщаем Вам, что …
With regret I have to inform you … К сожалению я вынужден сообщить …
We have learned with regret… Мы с сожалением узнали…

Просьба, запрос

We would kindly ask you to inform us… Мы просили бы Вас сообщить нам …
Kindly send us as soon as possible … Прошу прислать нам как можно скорее…
We should be grateful if … Мы были бы благодарны, если бы …
We shall (should) be obliged if you will (would) inform us (you would let us know) … Мы будем (были бы) благодарны, если Вы сообщите (если бы Вы сообщили) …
Please confirm the receipt of … Пожалуйста, подтвердите получение …
Please keep us informed of all developments of the matter … Просим информировать нас обо всём, что будет нового по этому вопросу …
We trust your kind attention to the matter … Мы уверены в Вашем внимании к вопросу …
Please give this matter your prompt (immediate) attention Просим срочно рассмотреть этот вопрос

Претензии, жалобы

I was very disappointed to be informed … Я был очень огорчён, узнав …
We hold you responsible for … Мы считаем Вас ответственным за…
The responsibility for … rests with the shippers … Ответственность за … ложится на грузоотправителей …
To bear responsibility … Нести ответственность…
Under the circumstances we have to note (to lodge) a Sea Protest При данных обстоятельствах мне необходимо заявить (оформить) морской протест
To make a draft of the Sea Protest Составить проект морского протеста
I'11 have to bring an action against your Company Я должен буду возбудить дело против Вашей компании
If you are not willing to pay the damages, I'll go to law Если Вы не согласны оплатить причинённый ущерб, я вынужден буду обратиться в суд
I demand compensation for the damages,(losses, repairs of the damages) Я требую возмещения за повреждения (убытки, ремонт повреждений)
То produce (put in) a claim to (against) the shipper for … Предъявить претензию грузоотправителю за …
I must reject (repudiate) your claims as unfounded/groundless Я должен отклонить Ваши претензии, как необоснованные
Please give our claim your further attention Просим снова рассмотреть нашу претензию
We shall attend to your claim immediately Мы займёмся Вашей претензией
The consignee agreed to satisfy your claim Грузополучатель согласился удовлетворить Вашу претензию
We intend to dispute(contest) the claim Мы намерены оспаривать иск
They released (gave up) their claim Они отказались от своей претензии (иска)

Заключительные фразы

We hope to get your prompt reply Надеемся получить скорый ответ
Your prompt reply will bе much (greatly) appreciated Мы будем благодарны за Ваш скорый ответ
We should bе (much) obliged for an early reply Мы были бы признательны за скорый ответ
We look forward (with interest) to your reply We are looking forward to … С нетерпением ждём Вашего ответа  
Any additional information would bе extremely helpful Любая дополнительная информация была бы нам очень полезна
Please give your prompt attention to the matter Пожалуйста, отнеситесь с должным вниманием
Your prompt attention will be appreciated Мы будем благодарны, если Вы отнесё­тесь с должным вниманием
Please let us know in due time of the arrange­ments made Пожалуйста, своевременно сообщите нам о принятых мерах
Please acknowledge receipt Пожалуйста, подтвердите получение
Awaiting your reply In anticipation of your reply В ожидании Вашего ответа
Your prompt (an early) reply will oblige Мы будем признательны за скорый ответ
On your behalf От Вашего имени
For and on behalf of От имени и по поручению

UNIT ONE

NOTICES

NOTICES OF READINESS, CALLS

Notice of Readiness

London, 15th March, 20 11

Messrs. White & Co., Grain Importers,

12 Fenchurch Street,

London, E, C. 2.

Dear Sirs,

I have to advise you that m/v “Minsk” under my command has arrived at the port at her berth at 3.45 a.m. this day and is ready in all respects to deliver her cargo as per terms of the charter party dated in London 15th March, 2011

Yours faithfully,

N. F. Petrov

Master of the m/ v"Minsk”

 

 

Notice of Readiness

San Francisco, 27th Dec, 2011

Messrs. J. Farley & Co., Inc.,

272 Grand Avenue,

San Francisco, Calif., U.S.A.

Dear Sirs,

Please be advised that m/t "Pushkin” has arrived at the inner roads of the port of San Francisco at 23.00 hrs on the 27th December 2011and is hereby tendered to you as being ready to commence loading / discharging cargo of 3000 tons of oil as per your instructions and ac­cording to the Terms Exceptions and Conditions of the covering Charter Party dated December 25, 2011

Yours faithfully,

Yours truly,

V. V. Vasiliev

Master of the m/t "Pushkin”

 

The above tender is hereby accepted

at7.30 a. m., on Dec. 27, 2011

on behalf of Messrs. J. Farley & Co., Inc.

by The Pacific Shipping Co., Inc., as Agents

(signatures)

5. Laytime expiring, ship waiting for berth

 

Liverpool, 7th December, 20...

Messrs. Richardson & Bros.,

12 Grace Street,

Liverpool, England.

Dear Sirs,

This is to advise you that, as scheduled, my vessel arrived at the outer roads of your port at 05.00 lay time on June 24The Port Authorities let me know that here was no berth available in the port, and they recommended me to anchor. At present the waiting for berth. I remind you that, according to the C/P, “time wasted in waiting for berth is counted as loading or discharging time”. So, lay time commenced to count, from 1.00 p.m. June 24, and after 2 days the ship will be on demurrage. Please inform all concerned and take necessary action.

 

Yours faithfully,

the Master of the

m/v"Bogdan Khmelnitsky"

 

Notice accepted

at 2.30 p.m., on the 7th Dec. 20...

by Messrs. Richardson & Bros.

H.C.Atkins

Acting Manager

 

VOCABULARY


to take notice — заметить, принять к сведению

alongside — вдоль борта, у борта, у стенки

in all respects — во всех отношениях

cotton — хлопок

to accept — принимать, акцептовать

to inform — сообщать, информиро­вать

fuel oil +100С — мазут с темпера­турой застывания +10°С

m/t (сокр. motor tanker) — танкер

lay hours — сталийное время в ча­сах (для танкеров)

by order and for account of — по поручению и за счет

& (and) — и

Shipping Company –пароходство

to witness — свидетельствовать

in witness whereof — в подтверждение чего

inst (instant) — текущего месяца

shipping documents — грузовые до­кументы

cargo manifest — грузовой манифест

Disbursement Account — дисбурсментский счет, счет расходов по судну

Statement — акт

to invite — приглашать

representative — представитель

reliable — надежный

to make arrangements — договориться, условиться

repairs — ремонт

to advance — зд. выдать аванс

receipt — расписка

actual — действительный, фактиче­ский

to advise — извещать, сообщать, со­ветовать

to tender — предлагать, представлять

surveyor — инспектор

to visit — посещать

to arrange — договориться с кем-ли­бо, организовывать, устроить

to collide — столкнуться, удариться о

collision — столкновение



EXRECISES

I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. My ship is now lying... the Commercial Wharf... Berth No. 7. 2.The laydays commence... the 15th inst. and will expire... the 22nd March, 20.... From that date on the ship will be... de­murrage. 3. We arrived…your port yesterday... 11.00 a. m. 4. The ship is ready... all respects to commence discharging the cargo... Fuel Oil. 5. Our Agents accepted the notice of readiness... behalf... the consignees. 6. Please treat this leter... Notice of Readiness. 7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor... my ship.. 1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay... our Agent... Liverpool the sum... £ 250.00... order and,,. account... The Black Sea Shipping Company. 9. Please inform us... the number of the Bills of Lading issued... connection... the last shipment... Machinery.

II. Translate into English:

1. Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала №5.

2. Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м.

3. Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе,

4. В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инс­пектора.

5. Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего порта в пятницу, 10 августа с. г., в 11 ч утра.

6. Прошу выдать мне авансом.£400.00.

7. Согласно правилам порта суббота считается за 3/4 рабочего дня.

8. По поручению и за счет пароходства я получил £ 300.00 на расходы судна.

9. С завтрашнего дня ваш танкер будет находиться на простое.

10. Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях
готово к погрузке груза мазута.

И. Извещение о готовности было принято нашим агентом в 14.30 в пятницу от имени грузополучателей.

12. Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюрвейера) Ллойда в связи с повреждением судна.

13. Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером нашего судна на следующий день.

14. По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне аванс в 200 фунтов стерлингов.

15. Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш счет пресную воду, полученную нами с барж.

III. Translate into English the following business letters:

1. г. Гулль, 21 января 20... г.

Фирме Паттерсон и сыновья, Навигационная ул., д. № 12,

Гулль, Англия.

ИЗВЕЩЕНИЕ О ГОТОВНОСТИ

Настоящим сообщаю, что танкер «Грозный» прибыл в Ваш порт с. ч. и готов к разгрузке 5000 т льняного масла (Linseed Oil) согласно чартер-партия от 7 января с. г.

Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 чпосле получения настоящего извещения.

В. Я. Иванов

Капитан танкера «Грозный»

Нотис принят

в 14.00 ч 21 января 20...

от имени фирмы Паттерсон и сыновья

судовым агентом, фирмой Ричарде и Ко.

 

2. Бордо, 23 июня 20... г.

Фирме С. Матэн и Ко., Судовые агенты,

Рю де Репюблик, д. № 7,

Бордо, Франция.

Согласно телеграмме моего пароходства от вчерашнего числа прошу выдать аванс в сумме 40000 франков на расходы судна.

И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»

3. РАСПИСКА

Получено от фирмы Матэн и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского пароходства, Ленинград, от 22 июня 20... г. 40000 франков (прописью: сорок тысяч франков) на расходы судна.

В удостоверение чего настоящая расписка подписана в двух экземплярах 24 июня 20... г.

И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»

 

4. Калькутта, 29 октября 20... г.

Фирме Раджан Аигор, Судовые агенты,

Уайт-стрит, д. 6,

г. Калькутта.

Прошу пригласить инспектора порта посетить мое судно на причале № 8 транзитной гавани завтра, в среду, 30 октября с. г. в 2 ч дня в связи с осмотром трюмов.

Капитан т/х «Краснодар»

 

5. Ливерпуль, 27 декабря 20... г.

Фирме Уайт и Ко., Импортеры хлопка,

Маркит-стрит, д. 12,

г. Ливерпуль.

Прошу заметить, что мое судно «Тимирязева ошвартовано у причала № 7транзитной гавани и готово к погрузке 3000 тюков хлопка согласно чартер-партии от 21 августа с. г.

Сталийное время начинается завтра, 28декабря 20... г., и истекает 5 января 20.. г.

Капитан т/х «Тимирязев»

 

IV. Compose the following letters in English:

1. Напишите извещение фирме Уайт и Ко. в Лондоне о прибы­тии судна «Находка» и готовности его к погрузке каучука с 23 мар­
та с. г. согласно чартер-партии от 20 февраля с. г.

Груз должен грузиться с барж на 5-м причале. Погрузочные средства судна, оплата стивидоров — за счет отправителя. Ста­лийные дни засчитываются с 24 марта с. г. и истекают 3 апреля с. г.

2. Напишите агенту Гарри Кросс н Ко. в Лондоне письмо с просьбой направить инспектора для осмотра состояния трюмов, предназначенных для перевозки каучука. Инспектора пригласите к 12 ч дня 24 марта с. г.

3. Запросите от агента аванс в сумме 400 фунтов стерлингов для выплаты команде заработной платы. Указание о выдаче аван­са дано пароходством в его аккредитивном письме агенту от 25 фев­раля с. г.

4. Напишите фирме Уайт и Ко. в Дувре, Грин-стрит, д. № 34, из­вещение о готовности танкера «Казбек» к разгрузке 4000 т мазута с температурой застывания +5°С. Сообщите, что сталийное время, согласно условиям чартер-партий, начинает засчитываться через 6 ч после вручения извещения, независимо от того, будет ошварто­вано судно или нет. Укажите время и дату приема нотиса грузопо­лучателем.

5. Напишите расписку от имени старшего помощника т/х «Сергей Боткин» в приеме на судно 300 т пресной воды.

6. Напишите письмо судовому агенту в Гавре фирме Рошаль и Ко., Рю де Конкорд, д. № 7, о том, что ваше судно «Зырянин» за­канчивает погрузку 300 ящиков машинного оборудования (Machi­nery) и предполагает выйти из Бордо в Гавр 7 августа 20 … г. Попросите агента пригласить в Гавре на судно представителя ре­монтного завода на 9 августа в 10.00 ч утра для переговоров по по­воду ремонта грузовой лебедки.

7. Напишите расписку в получении от агента 400 фунтов стер­лингов на расходы судна. Расписку выдайте фирме Хатчинсон и Ко., г. Гулль, от имени капитана т/х «Фрязино»,

8. Напишите на имя фирмы Roberts & Co., 12 Dolphin Street Bristol, Great Britain, расписку в приеме от них капитанской поч­той грузовых документов на машинное оборудование, отправлен­ное вашим т/х «Адмирал Ушаков». В принятые вами документы входят: по 1 экз. коносаментов №№ 2372, 2373, 2374, 2375, 2 экз. грузового манифеста, 1 экз. таймшита, 1 экз. дисбурсментского сче­та и 1 экз. акта об окончании погрузки.

 

UNIT TWO

Claim for demurrage money

London, 10th March, 20..,

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,

17 Black Friars Street,

London, E. C. 3.

Dear Sirs,

This is to inform you that due to your failure to provide cargo of linseed expellers for my vessel as fast as she could receive, as per C/P dated 03.01.2012, laytime allowed for loading expired at 08.00 hours local time March 8, 2012.

From that time until completion of loading, that is 15.00 hours local time, today, March 10, 2012 the vessel was on demurrage of which you had been duly warned in advance by my letter of March 3, 2012. Therefore, the time of the vessel on demurrage is 2 days and 6 hours 30 minutes, which at the rate of 500 U. S. Dollars per 1 hour of demurrage as per the C/P makes the total of 10750 U.S. Dollars.

I hold you responsible for the above sum and kindly ask you to pay it before our departure.

Yours faithfully,

N. F. Petrov

Master of the m/v "Sukhona"

Dead freight not paid

Petroleum Basin, 12th Sept., 20...

The Manager of

the Government Petroleum Refinery,

Suez, ARE

Dear Sir,

This is to inform you that, according to our computation based on the measurements of the ship's draught taken before and after loading, the cargo of cottonseed expellers into Holds 1, 2, 4 and 5 under Charter Party dated Sep. 7, 20…, the weight of the above cargo is only 4600 metric tons, and not 4750 as per the above Charter Party.

Therefore, I hold you responsible for dead freight on 150 metric tons which, according to the terms of the Charter Party, at the rate of $U. S. 15 per metric ton, is $U. S. 225 and I kindly ask you to pay the above sum before the ship's departure.

Yours faithfully,

V. A Dobrov

Master of the m/t "Ivanovo"

VOCABULARY


to be delivered — зд. с поставкой, с доставкой

tо order — заказывать

spare parts — запасные части

machinery — машины, машинное обо­рудование

in compliance with — в соответствии с

to hold liable — возлагать ответст­венность на кого-либо, считать от­ветственным

maize – кукуруза

to deem – полагать, считать

linseed –льняное семя

completion of loading –завершение погрузки

computation – подсчет, расчет

EXERCISES

 

I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. Please supply my vessel... 300 tons... fuel oil. 2. The quality is subject... our preliminary approval. 3. Please make arrangements... shipchandlers... supplying our ship... provi­sions. 4. The victuals should be... good quality and supplied... reasonable prices. 5. Kindly order... our ship the following sto­res. 6. We have... board several cases... Electrical Equipment consigned... your firm. 7. These cases are shipped... Bill of Lading No. 3782. 8. Please communicate... Consignees to arrange the unloading... the extra-weights. 9.... compliance... the terms of the Charter Party these expenses must be paid... your firm and... your own account. 10. I wish to inform you that my vessel is... demurrage... 5.00 p. m. today. 11. The goods were to be delivered... payment ... £ 275.00. 12.... the circum­stances I have to stop unloading your cargo.

 

III. Translate into English:

1. Прошу снабдить мое судно 220 т пресной воды.

2. Прошу договориться о снабжении моего судна бункерным топливом.

3. Жидкое топливо должно быть доставлено на судно в понедельник.

4. Прошу договориться с шипчандлером о снабжении моего судна провизией.

5. Провизия должна быть хорошего качества и по умеренным ценам.

6. Прошу Васзаказать для нас запчасти.

7. Настоящим сообщаю, что груз по коносаменту № 27293 от 2 февраля с. г., не востребованный Вами в срок, складирован в пакгауз порта.

8. Ящики за №№ 3724г 3729, 3746 представляют собой тяжеловесы. Каждый ящик весит более 3 т.

9. В соответствии с условиями Чартер-партии тяжеловесы должны разгружаться средствами получателя груза.

 

10. Прошу уведомить фирму Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии груза, адресованного на имя этой фирмы.

11. Настоящим сообщаю, что мое судно находится на простое.

12. Вышеупомянутый груз подлежит выгрузке 5-го числа с. м.

13. Фрахт должен быть оплачен к 5-му числу с. м.

14. Сумма фрахта должна быть выплачена нашему агенту здесь, фирме Гарри Кросс и Ко.

15. По прибытии в порт просим телеграфировать номер Вашего причала.

16. Мы вынуждены будем приостановить погрузку завтра в 7 ч вечера.

17. Мы имеем еще достаточно груза, чтобы использовать право задержания груза в связи с неуплатой фрахта.

18. В соответствии с Вашими указаниями мы выгрузили груз по коносаменту № 2742 на склады порта.

19. Нам сообщают, что остаток груза будет доставлен к 17-му числу см.

 

20. В дополнение к нашему письму от 30-го числа прошлого месяца просим выдать груз фирме Уайт и Ко. в Лондоне.

21. При данных обстоятельствах Вы будете нести ответственность за простой судна.

22. Фрахт в сумме £ 400.00 нам еще не оплачен, что просим себе заметить.

 

 

IV. Translate the fallowing business letters into English:

1. г. Гулль, 10 декабря 20... г.

Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,

Хэйвен-стрит, д. 17,

г. Г улль.

Прошу снабдить мое судно продуктами согласно прилагаемому списку.

Капитан т/х «Енисей»

 

2. г.Гулль,10декабря20 … г

Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,

Хэйвен-стрит, д. 17,

г. Гулль.

Прошу приобрести для моего судна карты № 2457, 2459, 2468 и последнее издание лоции Бискайского залива, том II.

Капитан т/х «Енисей»

 

3. г. Марсель, 23 октября 20...г.


Фирме Пристли и Ко., Судовые агенты,

Рю дс Франс, д. 14,

г. Марсель.

Прошу обеспечить мое судно дизельным топливом в количестве 400 т и пресной водой в количестве 200 т с поставкой в среду, 27 ок­тября, с 8 час. утра.

Капитан т/х «Адмирал Ушаков»

 

4. г. Бордо, 17 декабря 20.. г.

Фирме Петье и Ко,, Судовые агенты,

Рю де Конкорд, д. 5,

г. Бордо.

Настоящим сообщаю, что сталийное время для погрузки груза
по чартер-партии от 1 декабря с. г. истекло сего числа и что мое
судно находится на простое.

Капитан т/х «Лермонтов»

 

5. г. Стокгольм, 3 декабря 20…

Фирме Ян сен и Ко., Судовые агенты,

Сентрал гатан, д, 3,

г. Стокгольм.

Относительно: 300 ящи ков с/x оборудования, по коносаменту № 3729 от 15 ноября 20…

на т/х «Ленинград»

Так как Вы не заплатили еще суммы фрахта £ 300.00, причитающейся по вышеуказанным коносаментам, я вынужден приостановить выгрузку этого груза до тех пор, пока уплата не будет полностью произведена.

Капитан т/х «Ленинград»

V. Compose the following letters in English:

1. Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. в Лондоне письмо с
просьбой обеспечить судно «Находка» дизельным топливом
50 т и пресной водой — 100 т.

Бункеровка должна быть закончена в субботу 17 апреля с. г.
15.00, так как судно имеет телеграфное распоряжение выйти
Лондона в Марсель вечером того же дня.

2. От имени капитана т/х «Чулым» напишите письмо вашему агенту в Калькутте, The Marine Transport Co., Ltd., no адресу 17 Palm Street, с просьбой поставить на судно 300 кг мяса говяжьего, 100 кг масла топленого, 10 мешков картофеля, 200 кг капусты, 100 кг помидор и 400 кг различных фруктов. Сообщите, что провизия должна быть хорошего качества и доставлена на судно не позже 4.00 ч дня 6 января 20... г.

3. Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co., 14 Union Street, заказать для вашего судна «Ленинский Комсомол» 20 шт, поршневых колец согласно образцу, 10 нар латунных флан­цев размером ¾×½, 20 шт. тройников диаметром l и 20 шт. угольников диаметром 1½" с углом изгиба в 90°. Заказ должен быть выполнен не позже 7 октября с. г.

4. Напишите извещение фирме Джонсон и Ко. в Кардиффе об истечении с сего числа сталийного времени по погрузке и о том, что согласно чартер-партии от 17 августа с. г. фирма будет нестиответственность за простой судна в размере 40 фунтов стерлингов в день.

5. Напишите письмо фирме Джекобс и Сыновья, 15 Уолл-стрит,
Ливерпуль, что в связи с неуплатой фрахта в сумме фунтов стер-­
лингов 145.12 по коносаменту № 6217 вы вынуждены задержать груз до урегулирования вопроса. Сообщите, что в случае неуплаты до 20-го числа с. м. груз будет сдан на склады порта и фирма будет отвечать за расходы по хранению, равно как и за другие расходы и проценты (interest).

6. Сообщите фирме Браун и Ко. в Манчестере, что, поскольку каждое отдельное грузовое место по коносаменту № 1789, адресованному на имя этой фирмы, весит свыше 3 т, расходы по выгрузке таких тяжеловесов должны быть оплачены согласно чартер-пар­тии за счет получателя грузов.


 

 

UNIT THREE

 

Damaged cargo rejected

Copenhagen, 12th Sept., 20...

To the Master of the m/v "Transatlantic”

the port of Copenhagen, Berth No. 8.

Dear Sir,

 

This is to inform you that today, on..... 20… during loading of cargo of white mineral oil under B/L 11 into Hold 3 damaged was caused to 6 barrels of white mineral oil due to negligent work of the crane operator. The barrels are badly dented and leaking. Before break for lunch, my Cargo Officer asked you to replace the defective barrels. Nevertheless this has not been done and the defective barrels are still in Hold 3.

I kindly ask you to remove the aforesaid barrels to shore before completion of work today as I refuse to accept them for transportation.

Yours faithfully,

О. К. Semenov

Master of the m/v "Bezhitsa"

Repacking of cargo required

Bristol, 15th January, 20...

Messrs. G. D. Lee & Co., Ship Agents,

72 Harbour Street,

Bristol, England.

Dear Sirs,

Please note that the covers of the packed steel sheets loaded into N 2 lower hold aft part are rusted and most of the bands broken. The Mate's Receipt for this particular lot will be claused accordingly. The cover of steel package N 120 is very badly damaged and the contents exposed.

Kindly have the cover renewed and inform the authorities concerned.

Yours faithfully,

V. N. Smirnov

Master of the m/t "Leninakan"

Expressing gratitude

Southampton, 22nd July, 20...

To the Harbour Master of

the Port of Southampton, England

Sir,

Leaving your fine port I wish to express on behalf of all the officers and crew of my ship our sincere thanks for the warm reception and hospitality shown us everywhere in your city.

We appreciate very much your courtesy and friendly cooperation.

Yours faithfully,

N. V. Stepanov

Master of the m/v "Fedor Poletaev"

 

VOCABULARY

to carry out — проводить, выполнять, осуществлять

negligent - небрежный

badly dented – сильно погнут

aforesaid - вышеизложенный

completition of work – завершение работы

lashing – крепление

extra expenses and loses – дополнительные расходы и убытки

to reimburse – возмещать расход

cargo claims – претензии по грузу

wrist watches – наручные часы

coaming of the hatch – комингс люка

to rust - ржаветь

Mate’s receipt – штурманская расписка

to express — выражать, высказывать

gratitude – благодарность, признательность

hospitality — гостеприимство, радушие

courtesy — любезность, учтивостъ

 

 


 

EXERCISES


I. Fill in the blanks with the required prepositions where neces­sary:

1. The windlass will be.................... commission... two days.

2. We shall shift... another berth. 3. We shall have to carry out mooring trials.,. several hours. 4. The propeller will work... low revolutions. 5. Please obtain permission... the Port Authori­ties... immobilization..» our vessel. 6. They refused to take de­livery,.. the cargo... fumigation. 7. The cargo was stowed... Hold No. 2. 8. Please inform us.., the date fixed... repairs. 9.The ash boat should take rubbish... theship... a convenient time. 10. Please make arrangements... an ambulance boat... due time. 11. The launch should come alongside our vessel.., 10.00 a. m. 12. We worked.. ,_ 5.00a. m.... 11.00 p. m. 13. We worked... 5.00 p. m.... midnight. 14. A stevedore gang... 16 persons will work... overtime, 15. We request the pleasure... your company... a reception. 16. We thank you very much... your kind invitation... a dinner party, 17. We accept your invitation... pleasure. 18. We regret that a previous engagement prevents us... accepting your very kind invitation. 19. We have much pleasure... inviting you... an informal reception. 20. We appreciate very much... your friendly cooperation.

II. Translate into English:

1. Настоящим сообщаем, что наши швартовные лебедки и браш­пиль выведены из рабочего состояния.

2. В течение ближайших суток мы не сможем перешвартоваться в другое место без помощи буксира.

 

3. Мы договорились с капитаном порта о швартовных испыта­ниях у причала № 7.

4. Эти испытания включают в себя работу винта на малых обо­ротах.

5. Просим принять меры предосторожности во избежание ущер­ба вашему судну вследствие работы винта.

6. Просим получить разрешение капитана порта на проведение испытаний главного двигателя у стенки.

7. Нам необходима срочная ревизия машины.

8. В связи с ремонтом наше судно будет выведено из рабочего состояния.

9. Получатели груза отказались принять груз без фумигации.

 

10. Просим договориться о проведении фумигации трюмов.

11. Дайте им знать, когда будет получено разрешение на фуми­гацию.

12. На какое число было установлено проведение работы?

13. Просим заказать для нас мусорную баржу для вывоза от­бросов завтра в 3 ч дня.

14. Санитарный катер подошел кборту нашего судна и взял больных.

15. Наш судовой врач будет сопровождать больных до госпи­таля,

16. Мы просили вас нанять катер для перевозки на берег нашей команды.

17. Прошу сообщить, можете ли вы нанять грузчиков для сверх­урочной работы.

18. Деньги за сверхурочные работы просим оплатить за счет на­шего пароходства.

19. Я хочу выразить Вам искреннюю благодарность за теплый и дружественный прием.

20. От лица всей команды нашего судна выражаю Вам сердеч­ную благодарность.

III. Translate the following business letters into English:

1. Марсель, 12 октября 20... г.

Капитану порта,

Марсель, Франция,

В связи с окончанием ремонта просим выдать нам разрешение на производство швартовных испытаний у причала № 27Коммер­ческой гавани Вашего порта.

Гребной вал будет работать на малых оборотах,

Капитан т/х «Феликс Дзержинский»

2.

Гавр, 24 мая 20... г.

Причал № 21

Капитану т/х «Франция»,

Причал № 22, Гавр, Фр а нция.

Настоящим доводим до Вашего сведения, что в связи с оконча­нием ремонта главного двигателя мы вынуждены будем проводить швартовные испытания с работой винта на больших оборотах.

Просим принять необходимые меры предосторожности во из­бежание повреждений или других неудобств для Вашего судна.

Испытания будут производиться послезавтра с 8.00 утра до 14.00 дня,

Капитан т/х «Абхазия»

 

 

3. Бремен, 23 августа 20... г.

Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты,

17 Курцштрассе,

Бремен.

Просим договориться с Управлением порта о присылке нам му­сорной баржи для вывоза шлака и отбросов.

Баржа должна прибыть к борту нашего судна завтра в удобное для нее время.

Капитан т/х «Бийск»

 

 

V. Compose the following business letters in English:

1. Напишнте письмо вашему агенту в Неаполе, фирме М. Сантини и Мурилло, Светлая ул., д. № 7, с просьбой нанять катер и автобус на 30 человек для поездки вашей команды на экскурсию по городу и окрестностям Неаполя. Катер должен быть подан к борту вашего судна на внешнем рейде в воскресенье к 8.00 утра. Подпишите письмо от имени капитана т/х «Варшава».

2. Попросите вашего агента, фирму Гарри Кросс и Ко., в Лон­доне, об организации фумигации трюмов N° 3 и 4, предназначен­ных для перевозки риса. Фумигацию попросите произвести в поне­дельник на следующей неделе с 6.00 утра. Оплата работ по фуми­гации должна быть произведена за счет судна. Письмо составьте от имени капитана т/х «Полтава».

3. Предупредите письмом капитана стоящего рядом с вашим причалом судна «Могикан», (''Mohican"), что завтра в 7.00 вечера вами будут проводиться швартовные испытания с работой гребного винта на больших оборотах. Попросите капитана принять соответ­ствующие меры предосторожности во избежание ущерба или не­удобств для его судна. Письмо напишите от имени капитана т/х «Мирный», стоящего в Стокгольмском порту у причала № 27 Ком­мерческой гавани.

 

4. От имени капитана т/х «Норильск» попросите судового агента в Калькутте, фирму Чаблани и Ко., Новая ул., д. 23, получить разрешение от капитана порта на производство испыта­нии главного двигателя с проворачиванием гребного винта на ма­лых оборотах у причала № 5.

5. Предупредите портовые власти в Анконе через вашего агента, фирму Доминико Кармелло и Ко., Виа Гранде, 27, о том, что в свя­зи с ревизией главного двигателя ваше судно «Федор Полетаев» 23 августа с 7.00 утра и до 18.00 вечера не сможет, если это потре­буется, отойти от причала без помощи буксиров.

6. Попросите вашего агента в порту Светтенхам, фирму С. М. Вильсон и Ко., по адресу Почтовый ящик № 317, договориться о производстве сверхурочных работ для окончания разгрузки трюмов № 2 и 4. В этих трюмах должны работать две бригады грузчиков по 14 человек с 12.00 дня и до 7.00 вечера в субботу 21 сентября 20... г. Оплата сверхурочных за счет судна. Одновременно по­просите агента обеспечить работу берегового крана с оплатой сверхурочных также за счет судна. Письмо напишите от имени ка­питана т/х «Муром».

7. Закажите через вашего агента в Бристоле, фирму Г. Д. Ли и Ко., Гаванная ул., д. 72, мусорную баржу дли вывоза отбросов и шлака с вашего т/х «Ленинабад». Баржа должна забрать мусор до 14.00 завтрашнего дня.

 

 



 

UNIT FOUR

CLAIMS

Counter claim on collision

Alexandria, 25th July, 20...

Messrs, Gamal Said & Co,, Ship Agents,

45 Fleet Street,

Alexandria, Arab Republic of Egy pt.

Dear Sirs,

We deeply regret about the collision and are ready to pay our share of the losses related to it. But in our opinion your vessel shares responsibility for the collision, as after the request of our Master to reduce speed in order to avoid collision your vessel did not comply and did not sufficiently reduce her speed. Besides, you did not use the last moment manoeuvre, which certainly is a violation of the COLREGs. If, after receiving the request to reduce the speed you had worked emergency astern propulsion and had altered your course to starboard, the collision, would have been avoided.

In view of the above we are ready to pay 65% of the losses related to the above collision, and are ready to present bank guarantee for the appropriate sum immediately on receiving your consent to such settlement.

Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning to us one copy of same.

Yours faithfully,

V. V. Vasillev

Master of the m/v "Chulym"

 

2.Claim: responsibility for collision

London, March 24, 20...

Messrs. W. C. Robertson & Co., Machine Exporters,

15 High Street,

Sheffield, England.

Dear Sirs,

This is to inform you that, today, on the 24th of March 20…, at 11. 20 GMT, proceeding to Houston through the Houston Shipping Channel, our vessel collided with your vessel which had entered the opposite traffic lane for overtaking a tug near Buoy 70. Our vessel sustained considerable hull damage the amount of which is being ascertained.

As your vessel started overtaking without having made certain as to the safety of the manoeuvre, thus violating the COLREGs, and entering the opposite traffic lane made the collision inevitable, I hold your Master fully responsible for the collision and all the losses and damage arising therefrom. In my opinion he could not have failed to see our vessel proceeding in opposite direction.

I also give you a formal notice hereby that damage survey of my vessel will be held at 11.00 local time tomorrow, the 25th of March 20… in the Port of

Houston, after our arrival in the port.

Yours faithfully,

N. F. Petro

Master of the m/v Faizabad"

 

VOCABULARY

to pay one’s share of the losses – оплатить чью-либо долю расходов

to comply – исполнять

violation – нарушение

to collide – столкнуться

traffic lane – полоса движения

overtaking – обгон

brace – распорка

to endanger – подвергать опасности

ascertain – выяснять

allegation – утверждение

groundless – необоснованный

solely – исключительно

to observe safety rules – соблюдать правила техники безопасности

helmet –каска

towing line – буксировочный конец

to berth — ошвартовываться

EXERCISES

I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1... accordance... your instructions we loaded 3000 bales,.. Cotton. 2. We arrived... your port... 14.00 hours,.. the 27th... October. 3. We have no definite orders... our Shipowners. 4.... the circumstances we have to lodge a Protest,.. your Notary Office. 5. You will greatly oblige us... acknowledging the receipt.., the original B/L. 6..,. these circumstances we could not wait any longer and proceeded... our voyage. 7. You will be held res­ponsible.., the dead-freight and detention. 8. We must draw your attention... the fact that owing... your negligence serious dama­ge was caused... the cargo. 9. Due... improper slinging seve­ral boxes were crushed. 10. He made a statement... the effect that the goods were... good order and condition. 11. The damage to the goods was caused... the course... discharging, 12. The railing was crushed... the way... Hold No. 1. 13. We claim... your Company urgent repairs... the damage caused. 14. We shall leave Stockholm.., Nynashamn tomorrow. 15. Please instruct your Branch Office to make arrangements... berthing my vessel... due time. 16. We loaded the cargo... full compliance... our cargo plan. 17. The ship's draft complies... the navigation requi­rements. 18. The vessel was loaded... my entire satisfaction. 19. The stevedores were out... a dinner break. 20. I came across that fact early... the morning. 21. The Captain reported that fact... the Harbour Master. 22. The goods were... intact pack­ing. 23. They must compensate... this loss. 24. They found a shor­tage... some bales... that lot. 25. Please inform us... an of­ficial letter... the existing custom... your port... tallying goods. 26. The tally was taken... shore tallymen.

II. Translate into English:

1. В соответствии с указаниями фрахтователя мы приняли в Александрии 3000 тюков хлопка.

2. По прибытии в порт мы ошвартовались на 7-м причале.

3. Мы направили извещение о готовности к погрузке через на­шего агента, но грузоотправитель отказался принять извещение.

4. Мы считаем Ваш отказ нарушением условий чартер-партии.
5. Нам придется оформить морской протест у местного нота­риуса.

6. Мы просим Вас высказать свое мнение и дать свои показания на суде.

7. Вы еще не представили нам полностью груза по этому грузо­вому ордеру (Shipping Order).

8. Прошу сообщить мне, намерены ли Вы грузить еще какой-либо груз.

9. Прошу заметить, что с 15-го с. м. мое



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 583; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.69.152 (0.406 с.)