Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Shipper’s demand for clean Bills of LadingСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Constantsa, Nov. 2, 2000 «Navlomar» Constantsa Agency To the Master of M/V «Atlantika» the Aegean Sea Dear Sir, This is to inform you that according to measurements of the ship's draught before and after loading, the cargo of coal loaded into Holds 2 and 4 under B/L 12 and 14 is only 1600 metric tons, and not 1750 mt as indicated in you documents. Since you contest the fact and insist on issuing a clean Bill of Lading, I declare hereby that I am signing the above B/Ls 12 and 14 under protest, and that I will hold you responsible for short shipment and deadfreight in case of a claim by Receivers. Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning one copy of it.
Yours faithfully, Master (signature) VOCABULARY to carry out — проводить, выполнять, осуществлять negligent - небрежный badly dented – сильно погнут aforesaid - вышеизложенный completition of work – завершение работы lashing – крепление extra expenses and loses – дополнительные расходы и убытки to reimburse – возмещать расход cargo claims – претензии по грузу wrist watches – наручные часы coaming of the hatch – комингс люка to rust - ржаветь Mate’s receipt – штурманская расписка to express — выражать, высказывать gratitude – благодарность, признательность hospitality — гостеприимство, радушие courtesy — любезность, учтивостъ
EXERCISES I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary: 1. The windlass will be.................... commission... two days. 2. We shall shift... another berth. 3. We shall have to carry out mooring trials.,. several hours. 4. The propeller will work... low revolutions. 5. Please obtain permission... the Port Authorities... immobilization..» our vessel. 6. They refused to take delivery,.. the cargo... fumigation. 7. The cargo was stowed... Hold No. 2. 8. Please inform us.., the date fixed... repairs. 9.The ash boat should take rubbish... theship... a convenient time. 10. Please make arrangements... an ambulance boat... due time. 11. The launch should come alongside our vessel.., 10.00 a. m. 12. We worked.. ,_ 5.00a. m.... 11.00 p. m. 13. We worked... 5.00 p. m.... midnight. 14. A stevedore gang... 16 persons will work... overtime, 15. We request the pleasure... your company... a reception. 16. We thank you very much... your kind invitation... a dinner party, 17. We accept your invitation... pleasure. 18. We regret that a previous engagement prevents us... accepting your very kind invitation. 19. We have much pleasure... inviting you... an informal reception. 20. We appreciate very much... your friendly cooperation. II. Translate into English: 1. Настоящим сообщаем, что наши швартовные лебедки и брашпиль выведены из рабочего состояния. 2. В течение ближайших суток мы не сможем перешвартоваться в другое место без помощи буксира.
3. Мы договорились с капитаном порта о швартовных испытаниях у причала № 7. 4. Эти испытания включают в себя работу винта на малых оборотах. 5. Просим принять меры предосторожности во избежание ущерба вашему судну вследствие работы винта. 6. Просим получить разрешение капитана порта на проведение испытаний главного двигателя у стенки. 7. Нам необходима срочная ревизия машины. 8. В связи с ремонтом наше судно будет выведено из рабочего состояния. 9. Получатели груза отказались принять груз без фумигации.
10. Просим договориться о проведении фумигации трюмов. 11. Дайте им знать, когда будет получено разрешение на фумигацию. 12. На какое число было установлено проведение работы? 13. Просим заказать для нас мусорную баржу для вывоза отбросов завтра в 3 ч дня. 14. Санитарный катер подошел кборту нашего судна и взял больных. 15. Наш судовой врач будет сопровождать больных до госпиталя, 16. Мы просили вас нанять катер для перевозки на берег нашей команды. 17. Прошу сообщить, можете ли вы нанять грузчиков для сверхурочной работы. 18. Деньги за сверхурочные работы просим оплатить за счет нашего пароходства. 19. Я хочу выразить Вам искреннюю благодарность за теплый и дружественный прием. 20. От лица всей команды нашего судна выражаю Вам сердечную благодарность. III. Translate the following business letters into English: 1. Марсель, 12 октября 20... г. Капитану порта, Марсель, Франция, В связи с окончанием ремонта просим выдать нам разрешение на производство швартовных испытаний у причала № 27Коммерческой гавани Вашего порта. Гребной вал будет работать на малых оборотах, Капитан т/х «Феликс Дзержинский» 2. Гавр, 24 мая 20... г. Причал № 21 Капитану т/х «Франция», Причал № 22, Гавр, Фр а нция. Настоящим доводим до Вашего сведения, что в связи с окончанием ремонта главного двигателя мы вынуждены будем проводить швартовные испытания с работой винта на больших оборотах. Просим принять необходимые меры предосторожности во избежание повреждений или других неудобств для Вашего судна. Испытания будут производиться послезавтра с 8.00 утра до 14.00 дня, Капитан т/х «Абхазия»
3. Бремен, 23 августа 20... г. Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты, 17 Курцштрассе, Бремен. Просим договориться с Управлением порта о присылке нам мусорной баржи для вывоза шлака и отбросов. Баржа должна прибыть к борту нашего судна завтра в удобное для нее время. Капитан т/х «Бийск»
V. Compose the following business letters in English: 1. Напишнте письмо вашему агенту в Неаполе, фирме М. Сантини и Мурилло, Светлая ул., д. № 7, с просьбой нанять катер и автобус на 30 человек для поездки вашей команды на экскурсию по городу и окрестностям Неаполя. Катер должен быть подан к борту вашего судна на внешнем рейде в воскресенье к 8.00 утра. Подпишите письмо от имени капитана т/х «Варшава». 2. Попросите вашего агента, фирму Гарри Кросс и Ко., в Лондоне, об организации фумигации трюмов N° 3 и 4, предназначенных для перевозки риса. Фумигацию попросите произвести в понедельник на следующей неделе с 6.00 утра. Оплата работ по фумигации должна быть произведена за счет судна. Письмо составьте от имени капитана т/х «Полтава». 3. Предупредите письмом капитана стоящего рядом с вашим причалом судна «Могикан», (''Mohican"), что завтра в 7.00 вечера вами будут проводиться швартовные испытания с работой гребного винта на больших оборотах. Попросите капитана принять соответствующие меры предосторожности во избежание ущерба или неудобств для его судна. Письмо напишите от имени капитана т/х «Мирный», стоящего в Стокгольмском порту у причала № 27 Коммерческой гавани.
4. От имени капитана т/х «Норильск» попросите судового агента в Калькутте, фирму Чаблани и Ко., Новая ул., д. 23, получить разрешение от капитана порта на производство испытании главного двигателя с проворачиванием гребного винта на малых оборотах у причала № 5. 5. Предупредите портовые власти в Анконе через вашего агента, фирму Доминико Кармелло и Ко., Виа Гранде, 27, о том, что в связи с ревизией главного двигателя ваше судно «Федор Полетаев» 23 августа с 7.00 утра и до 18.00 вечера не сможет, если это потребуется, отойти от причала без помощи буксиров. 6. Попросите вашего агента в порту Светтенхам, фирму С. М. Вильсон и Ко., по адресу Почтовый ящик № 317, договориться о производстве сверхурочных работ для окончания разгрузки трюмов № 2 и 4. В этих трюмах должны работать две бригады грузчиков по 14 человек с 12.00 дня и до 7.00 вечера в субботу 21 сентября 20... г. Оплата сверхурочных за счет судна. Одновременно попросите агента обеспечить работу берегового крана с оплатой сверхурочных также за счет судна. Письмо напишите от имени капитана т/х «Муром». 7. Закажите через вашего агента в Бристоле, фирму Г. Д. Ли и Ко., Гаванная ул., д. 72, мусорную баржу дли вывоза отбросов и шлака с вашего т/х «Ленинабад». Баржа должна забрать мусор до 14.00 завтрашнего дня.
UNIT FOUR CLAIMS Counter claim on collision Alexandria, 25th July, 20... Messrs, Gamal Said & Co,, Ship Agents, 45 Fleet Street, Alexandria, Arab Republic of Egy pt. Dear Sirs, We deeply regret about the collision and are ready to pay our share of the losses related to it. But in our opinion your vessel shares responsibility for the collision, as after the request of our Master to reduce speed in order to avoid collision your vessel did not comply and did not sufficiently reduce her speed. Besides, you did not use the last moment manoeuvre, which certainly is a violation of the COLREGs. If, after receiving the request to reduce the speed you had worked emergency astern propulsion and had altered your course to starboard, the collision, would have been avoided. In view of the above we are ready to pay 65% of the losses related to the above collision, and are ready to present bank guarantee for the appropriate sum immediately on receiving your consent to such settlement. Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning to us one copy of same. Yours faithfully, V. V. Vasillev Master of the m/v "Chulym"
2.Claim: responsibility for collision London, March 24, 20... Messrs. W. C. Robertson & Co., Machine Exporters, 15 High Street, Sheffield, England. Dear Sirs, This is to inform you that, today, on the 24th of March 20…, at 11. 20 GMT, proceeding to Houston through the Houston Shipping Channel, our vessel collided with your vessel which had entered the opposite traffic lane for overtaking a tug near Buoy 70. Our vessel sustained considerable hull damage the amount of which is being ascertained. As your vessel started overtaking without having made certain as to the safety of the manoeuvre, thus violating the COLREGs, and entering the opposite traffic lane made the collision inevitable, I hold your Master fully responsible for the collision and all the losses and damage arising therefrom. In my opinion he could not have failed to see our vessel proceeding in opposite direction. I also give you a formal notice hereby that damage survey of my vessel will be held at 11.00 local time tomorrow, the 25th of March 20… in the Port of Houston, after our arrival in the port. Yours faithfully, N. F. Petro Master of the m/v “Faizabad"
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 224; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.66.242 (0.009 с.) |