Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Shipper’s demand for clean Bills of Lading

Поиск

Constantsa, Nov. 2, 2000

«Navlomar»

Constantsa Agency

To the Master of M/V «Atlantika»

the Aegean Sea

Dear Sir,

This is to inform you that according to measurements of the ship's draught before and after loading, the cargo of coal loaded into Holds 2 and 4 under B/L 12 and 14 is only 1600 metric tons, and not 1750 mt as indicated in you documents.

Since you contest the fact and insist on issuing a clean Bill of Lading, I declare hereby that I am signing the above B/Ls 12 and 14 under protest, and that I will hold you responsible for short shipment and deadfreight in case of a claim by Receivers.

Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning one copy of it.

 

Yours faithfully,

Master (signature)

VOCABULARY

to carry out — проводить, выполнять, осуществлять

negligent - небрежный

badly dented – сильно погнут

aforesaid - вышеизложенный

completition of work – завершение работы

lashing – крепление

extra expenses and loses – дополнительные расходы и убытки

to reimburse – возмещать расход

cargo claims – претензии по грузу

wrist watches – наручные часы

coaming of the hatch – комингс люка

to rust - ржаветь

Mate’s receipt – штурманская расписка

to express — выражать, высказывать

gratitude – благодарность, признательность

hospitality — гостеприимство, радушие

courtesy — любезность, учтивостъ

 

 


 

EXERCISES


I. Fill in the blanks with the required prepositions where neces­sary:

1. The windlass will be.................... commission... two days.

2. We shall shift... another berth. 3. We shall have to carry out mooring trials.,. several hours. 4. The propeller will work... low revolutions. 5. Please obtain permission... the Port Authori­ties... immobilization..» our vessel. 6. They refused to take de­livery,.. the cargo... fumigation. 7. The cargo was stowed... Hold No. 2. 8. Please inform us.., the date fixed... repairs. 9.The ash boat should take rubbish... theship... a convenient time. 10. Please make arrangements... an ambulance boat... due time. 11. The launch should come alongside our vessel.., 10.00 a. m. 12. We worked.. ,_ 5.00a. m.... 11.00 p. m. 13. We worked... 5.00 p. m.... midnight. 14. A stevedore gang... 16 persons will work... overtime, 15. We request the pleasure... your company... a reception. 16. We thank you very much... your kind invitation... a dinner party, 17. We accept your invitation... pleasure. 18. We regret that a previous engagement prevents us... accepting your very kind invitation. 19. We have much pleasure... inviting you... an informal reception. 20. We appreciate very much... your friendly cooperation.

II. Translate into English:

1. Настоящим сообщаем, что наши швартовные лебедки и браш­пиль выведены из рабочего состояния.

2. В течение ближайших суток мы не сможем перешвартоваться в другое место без помощи буксира.

 

3. Мы договорились с капитаном порта о швартовных испыта­ниях у причала № 7.

4. Эти испытания включают в себя работу винта на малых обо­ротах.

5. Просим принять меры предосторожности во избежание ущер­ба вашему судну вследствие работы винта.

6. Просим получить разрешение капитана порта на проведение испытаний главного двигателя у стенки.

7. Нам необходима срочная ревизия машины.

8. В связи с ремонтом наше судно будет выведено из рабочего состояния.

9. Получатели груза отказались принять груз без фумигации.

 

10. Просим договориться о проведении фумигации трюмов.

11. Дайте им знать, когда будет получено разрешение на фуми­гацию.

12. На какое число было установлено проведение работы?

13. Просим заказать для нас мусорную баржу для вывоза от­бросов завтра в 3 ч дня.

14. Санитарный катер подошел кборту нашего судна и взял больных.

15. Наш судовой врач будет сопровождать больных до госпи­таля,

16. Мы просили вас нанять катер для перевозки на берег нашей команды.

17. Прошу сообщить, можете ли вы нанять грузчиков для сверх­урочной работы.

18. Деньги за сверхурочные работы просим оплатить за счет на­шего пароходства.

19. Я хочу выразить Вам искреннюю благодарность за теплый и дружественный прием.

20. От лица всей команды нашего судна выражаю Вам сердеч­ную благодарность.

III. Translate the following business letters into English:

1. Марсель, 12 октября 20... г.

Капитану порта,

Марсель, Франция,

В связи с окончанием ремонта просим выдать нам разрешение на производство швартовных испытаний у причала № 27Коммер­ческой гавани Вашего порта.

Гребной вал будет работать на малых оборотах,

Капитан т/х «Феликс Дзержинский»

2.

Гавр, 24 мая 20... г.

Причал № 21

Капитану т/х «Франция»,

Причал № 22, Гавр, Фр а нция.

Настоящим доводим до Вашего сведения, что в связи с оконча­нием ремонта главного двигателя мы вынуждены будем проводить швартовные испытания с работой винта на больших оборотах.

Просим принять необходимые меры предосторожности во из­бежание повреждений или других неудобств для Вашего судна.

Испытания будут производиться послезавтра с 8.00 утра до 14.00 дня,

Капитан т/х «Абхазия»

 

 

3. Бремен, 23 августа 20... г.

Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты,

17 Курцштрассе,

Бремен.

Просим договориться с Управлением порта о присылке нам му­сорной баржи для вывоза шлака и отбросов.

Баржа должна прибыть к борту нашего судна завтра в удобное для нее время.

Капитан т/х «Бийск»

 

 

V. Compose the following business letters in English:

1. Напишнте письмо вашему агенту в Неаполе, фирме М. Сантини и Мурилло, Светлая ул., д. № 7, с просьбой нанять катер и автобус на 30 человек для поездки вашей команды на экскурсию по городу и окрестностям Неаполя. Катер должен быть подан к борту вашего судна на внешнем рейде в воскресенье к 8.00 утра. Подпишите письмо от имени капитана т/х «Варшава».

2. Попросите вашего агента, фирму Гарри Кросс и Ко., в Лон­доне, об организации фумигации трюмов N° 3 и 4, предназначен­ных для перевозки риса. Фумигацию попросите произвести в поне­дельник на следующей неделе с 6.00 утра. Оплата работ по фуми­гации должна быть произведена за счет судна. Письмо составьте от имени капитана т/х «Полтава».

3. Предупредите письмом капитана стоящего рядом с вашим причалом судна «Могикан», (''Mohican"), что завтра в 7.00 вечера вами будут проводиться швартовные испытания с работой гребного винта на больших оборотах. Попросите капитана принять соответ­ствующие меры предосторожности во избежание ущерба или не­удобств для его судна. Письмо напишите от имени капитана т/х «Мирный», стоящего в Стокгольмском порту у причала № 27 Ком­мерческой гавани.

 

4. От имени капитана т/х «Норильск» попросите судового агента в Калькутте, фирму Чаблани и Ко., Новая ул., д. 23, получить разрешение от капитана порта на производство испыта­нии главного двигателя с проворачиванием гребного винта на ма­лых оборотах у причала № 5.

5. Предупредите портовые власти в Анконе через вашего агента, фирму Доминико Кармелло и Ко., Виа Гранде, 27, о том, что в свя­зи с ревизией главного двигателя ваше судно «Федор Полетаев» 23 августа с 7.00 утра и до 18.00 вечера не сможет, если это потре­буется, отойти от причала без помощи буксиров.

6. Попросите вашего агента в порту Светтенхам, фирму С. М. Вильсон и Ко., по адресу Почтовый ящик № 317, договориться о производстве сверхурочных работ для окончания разгрузки трюмов № 2 и 4. В этих трюмах должны работать две бригады грузчиков по 14 человек с 12.00 дня и до 7.00 вечера в субботу 21 сентября 20... г. Оплата сверхурочных за счет судна. Одновременно по­просите агента обеспечить работу берегового крана с оплатой сверхурочных также за счет судна. Письмо напишите от имени ка­питана т/х «Муром».

7. Закажите через вашего агента в Бристоле, фирму Г. Д. Ли и Ко., Гаванная ул., д. 72, мусорную баржу дли вывоза отбросов и шлака с вашего т/х «Ленинабад». Баржа должна забрать мусор до 14.00 завтрашнего дня.

 

 



 

UNIT FOUR

CLAIMS

Counter claim on collision

Alexandria, 25th July, 20...

Messrs, Gamal Said & Co,, Ship Agents,

45 Fleet Street,

Alexandria, Arab Republic of Egy pt.

Dear Sirs,

We deeply regret about the collision and are ready to pay our share of the losses related to it. But in our opinion your vessel shares responsibility for the collision, as after the request of our Master to reduce speed in order to avoid collision your vessel did not comply and did not sufficiently reduce her speed. Besides, you did not use the last moment manoeuvre, which certainly is a violation of the COLREGs. If, after receiving the request to reduce the speed you had worked emergency astern propulsion and had altered your course to starboard, the collision, would have been avoided.

In view of the above we are ready to pay 65% of the losses related to the above collision, and are ready to present bank guarantee for the appropriate sum immediately on receiving your consent to such settlement.

Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning to us one copy of same.

Yours faithfully,

V. V. Vasillev

Master of the m/v "Chulym"

 

2.Claim: responsibility for collision

London, March 24, 20...

Messrs. W. C. Robertson & Co., Machine Exporters,

15 High Street,

Sheffield, England.

Dear Sirs,

This is to inform you that, today, on the 24th of March 20…, at 11. 20 GMT, proceeding to Houston through the Houston Shipping Channel, our vessel collided with your vessel which had entered the opposite traffic lane for overtaking a tug near Buoy 70. Our vessel sustained considerable hull damage the amount of which is being ascertained.

As your vessel started overtaking without having made certain as to the safety of the manoeuvre, thus violating the COLREGs, and entering the opposite traffic lane made the collision inevitable, I hold your Master fully responsible for the collision and all the losses and damage arising therefrom. In my opinion he could not have failed to see our vessel proceeding in opposite direction.

I also give you a formal notice hereby that damage survey of my vessel will be held at 11.00 local time tomorrow, the 25th of March 20… in the Port of

Houston, after our arrival in the port.

Yours faithfully,

N. F. Petro

Master of the m/v Faizabad"

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 224; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.66.242 (0.009 с.)