Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Ссылка на предыдущую корреспонденции.
We refer to your letter dated 5th May concerning (regarding) …
| Мы ссылаемся на ваше письмо от 5 мая относительно …
| Referring to your letter of the 15 Jan. …
| Ссылаясь на ваше письмо от 15 января…
| With further reference to your inquiry of 11 inst. …
| Снова ссылаясь на ваш запрос от
от 11 сего месяца …
| Further to our letter of …
| В дополнение к нашему письму от …
| We revert to our letter …
| Мы возвращаемся к нашему письму …
| In conformity (in compliance, in accordance) with you instructions …
| В соответствии с (во исполнение) Вашими инструкциями …
| According to your request …
| Согласно Вашей просьбе …
| As requested …
| Согласно Вашей просьбе …
|
Подтверждение получения
We (have) received your letter of 7th Nov. in which …
| Мы получили Ваше письмо от 7 ноября, в котором …
| In reply to your letter of …
| В ответ на Ваше письмо от …
| Replying to your letter dated …
| Отвечая на Ваше письмо, датированное…
| We acknowledge (the receipt of) your letter of 3rd Jan. …
| Мы подтверждаем получение Вашего
письма от 3 января…
| (I) thank you for your letter.
| Благодарю Вас за Ваше письмо…
| We duly received your letter…
| Мы своевременно получили Ваше письмо
| We confirm our telegram…
| Мы подтверждаем нашу телеграмму
| In confirmation of our telex exchange …
| В подтверждение наших переговоров по телексу…
| Regarding your letter of… in which you request …
| Относительно Вашего письма от… в котором Вы просите…
| I am replying …
| Я отвечаю…
| We are in receipt of your letter of…
| Мы получили Ваше письмо от… (устаревшая форма)
| We are obliged for your letter of …
| Мы благодарны за Ваше письмо от …
|
Приложения, извещения об отправке
According to your request I am sending you herewith …
| Согласно Вашей просьбе, высылаю Вам при сём …
| In accordance with your request I enclose herewith …
| В соответствии с Вашей просьбой, я прилагаю при сём …
| Wе enclose herewith our order No …
| Настоящим прилагаем наш заказ № …
| We are enclosing the Charter Party dated …
| Прилагаем чартер, датированный …
| We have pleasure in sending you …
| Мы с удовольствием посылаем Вам …
| We attach hereto copies of …
| К сему прилагаем копии …
| Please find herewith enclosed …
| Прилагаем при сём …
| Enclosed please find our invoice to the amount of …
| Прилагаем при сём наш счёт на сумму…
| Enclosed is a copy of our today's letter …
| Прилагаем копию нашего сегодняшнего письма …
| Agreeably with the request contained in your letter …
| Соответственно с просьбой, содержащейся в Вашем письме …
|
Выражения благодарности, признательности
We shall be grateful …
| Мы будем благодарны …
| Thanking you in advance …
| Заранее благодарим Вас …
| Thanking you in anticipation of your reply …
| Благодарим Вас заранее за Ваш ответ…
| We thank you in advance for your kind cooperation …
| Заранее благодарим за Ваше любезное содействие …
| We shall appreciate your confirming to us …
| Мы будем признательны, если Вы подтвердите нам, что…
| We would appreciate it if you could inform us …
| Мы были бы, признательны, если бы Вы смогли сообщить нам …
| We shall be pleased to assist in any wау we can upon receiving particulars from you.
| Мы с удовольствием поможем Вам насколько мы сможем по получению от Вас подробностей.
|
Выражение сожаления, извинения
We apologize for the delay in sending you …
| Просим извинения за то, что посылаем Вам с опозданием
| Please accept our apologies
| Примите наши извинения
| We regret to inform you that …
| С сожалением сообщаем Вам, что …
| With regret I have to inform you …
| К сожалению я вынужден сообщить …
| We have learned with regret…
| Мы с сожалением узнали…
|
Просьба, запрос
We would kindly ask you to inform us…
| Мы просили бы Вас сообщить нам …
| Kindly send us as soon as possible …
| Прошу прислать нам как можно скорее…
| We should be grateful if …
| Мы были бы благодарны, если бы …
| We shall (should) be obliged if you will (would) inform us (you would let us know) …
| Мы будем (были бы) благодарны, если Вы сообщите (если бы Вы сообщили) …
| Please confirm the receipt of …
| Пожалуйста, подтвердите получение …
| Please keep us informed of all developments of the matter …
| Просим информировать нас обо всём, что будет нового по этому вопросу …
| We trust your kind attention to the matter …
| Мы уверены в Вашем внимании к вопросу …
| Please give this matter your prompt (immediate) attention
| Просим срочно рассмотреть этот вопрос
|
Претензии, жалобы
I was very disappointed to be informed …
| Я был очень огорчён, узнав …
| We hold you responsible for …
| Мы считаем Вас ответственным за…
| The responsibility for … rests with the shippers …
| Ответственность за … ложится на грузоотправителей …
| To bear responsibility …
| Нести ответственность…
| Under the circumstances we have to note (to lodge) a Sea Protest
| При данных обстоятельствах мне необходимо заявить (оформить) морской протест
| To make a draft of the Sea Protest
| Составить проект морского протеста
| I'11 have to bring an action against your Company
| Я должен буду возбудить дело против Вашей компании
| If you are not willing to pay the damages, I'll go to law
| Если Вы не согласны оплатить причинённый ущерб, я вынужден буду обратиться в суд
| I demand compensation for the damages,(losses, repairs of the damages)
| Я требую возмещения за повреждения (убытки, ремонт повреждений)
| То produce (put in) a claim to (against) the shipper for …
| Предъявить претензию грузоотправителю за …
| I must reject (repudiate) your claims as unfounded/groundless
| Я должен отклонить Ваши претензии, как необоснованные
| Please give our claim your further attention
| Просим снова рассмотреть нашу претензию
| We shall attend to your claim immediately
| Мы займёмся Вашей претензией
| The consignee agreed to satisfy your claim
| Грузополучатель согласился удовлетворить Вашу претензию
| We intend to dispute(contest) the claim
| Мы намерены оспаривать иск
| They released (gave up) their claim
| Они отказались от своей претензии (иска)
| Заключительные фразы
We hope to get your prompt reply
| Надеемся получить скорый ответ
| Your prompt reply will bе much (greatly) appreciated
| Мы будем благодарны за Ваш скорый ответ
| We should bе (much) obliged for an early reply
| Мы были бы признательны за скорый ответ
| We look forward (with interest) to your reply
We are looking forward to …
| С нетерпением ждём Вашего ответа
| Any additional information would bе extremely helpful
| Любая дополнительная информация была бы нам очень полезна
| Please give your prompt attention to the matter
| Пожалуйста, отнеситесь с должным вниманием
| Your prompt attention will be appreciated
| Мы будем благодарны, если Вы отнесётесь с должным вниманием
| Please let us know in due time of the arrangements made
| Пожалуйста, своевременно сообщите нам о принятых мерах
| Please acknowledge receipt
| Пожалуйста, подтвердите получение
| Awaiting your reply
In anticipation of your reply
| В ожидании Вашего ответа
| Your prompt (an early) reply will oblige
| Мы будем признательны за скорый ответ
| On your behalf
| От Вашего имени
| For and on behalf of
| От имени и по поручению
|
UNIT ONE
NOTICES
NOTICES OF READINESS, CALLS
Notice of Readiness
London, 15th March, 20 11
Messrs. White & Co., Grain Importers,
12 Fenchurch Street,
London, E, C. 2.
Dear Sirs,
I have to advise you that m/v “Minsk” under my command has arrived at the port at her berth at 3.45 a.m. this day and is ready in all respects to deliver her cargo as per terms of the charter party dated in London 15th March, 2011
Yours faithfully,
N. F. Petrov
Master of the m/ v"Minsk”
|