Letter requesting to arrange survey of the cargo 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Letter requesting to arrange survey of the cargo



London, March 18, 20...

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents,

17 Black Friars Street,

London, E. С 3.

Dear Sirs,

Further to our Notice of Readiness, we would ask you to arrange a joint survey of containers and checking their seals aboard our vessel "Viking" before we start discharging.

Yours faithfully,

N. F. Petrov

Master of the m/v "Viking"

 

A form of receipt for money received from the Agent

RECEIPT

Received from Messrs, Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Str„ London, by order and for account of the Black Sea Shipping Company, Odessa, the sum of £ 50.17 (say: fifty pounds sterling and seventeen pence) for ship's expenses.

In witness whereof two copies of this receipt have been signed
this 20th of March, 20...

N. F. Petrov

Master of the m/v "Sukhona"

 

Captain's letter about delivery of Shipping Documents

Kerch, May 18, 2012

Shipping Ltd.,

15 Lenina Street,

Kerch

Dear Sirs,

In compliance with my Owner's instructions and in order to achieve the payment of all accounts within shortest limits of time and also for our files you are kindly equested to hand me over the vouchers covering all expences sustained by my vessel in your port for the acceptance prior to ship's sailing.
A copy of each such document should be attached for my per sual as well. Should your goodselves be unable for any reason fully to comply with the above please inform me in writing what the additional expenses and amounts are.

Thanking you in advance.

Master of the m/v “Nahodka”

 

Demurrage expiring, warning about detention

I7th July, 2012

Messrs, White & Co., Ltd.

15 Fenchurch Street,

London, E. C. Z.,

England.

 

Dear Sirs,

I would like to remind you that the laydays for loading my vessel expired 3 days ago, on July 17, 2012. And now the vessel is on demurrage.

As up to date you have not supplied the full cargo of pipes to my vessel, as per Charter Party dated January 15, 2012, I hereby request you to let me know whether you intend to load any more cargo at all.

Please note that in 2 days, at 08.00, on July 20, 2012, the 5 days allowed by the Charter Party for demurrage will expire, and the ship will be on detention. In accordance with the Charter Party terms under these circumstances you will be held liable for detention and dead freight to be paid in cash before ship's departure.

Yours faithfully,

Master of the m/v “Mirniy”

 

VOCABULARY


to take notice — заметить, принять к сведению

alongside — вдоль борта, у борта, у стенки

in all respects — во всех отношениях

cotton — хлопок

to accept — принимать, акцептовать

to inform — сообщать, информиро­вать

fuel oil +100С — мазут с темпера­турой застывания +10°С

m/t (сокр. motor tanker) — танкер

lay hours — сталийное время в ча­сах (для танкеров)

by order and for account of — по поручению и за счет

& (and) — и

Shipping Company –пароходство

to witness — свидетельствовать

in witness whereof — в подтверждение чего

inst (instant) — текущего месяца

shipping documents — грузовые до­кументы

cargo manifest — грузовой манифест

Disbursement Account — дисбурсментский счет, счет расходов по судну

Statement — акт

to invite — приглашать

representative — представитель

reliable — надежный

to make arrangements — договориться, условиться

repairs — ремонт

to advance — зд. выдать аванс

receipt — расписка

actual — действительный, фактиче­ский

to advise — извещать, сообщать, со­ветовать

to tender — предлагать, представлять

surveyor — инспектор

to visit — посещать

to arrange — договориться с кем-ли­бо, организовывать, устроить

to collide — столкнуться, удариться о

collision — столкновение



EXRECISES

I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. My ship is now lying... the Commercial Wharf... Berth No. 7. 2.The laydays commence... the 15th inst. and will expire... the 22nd March, 20.... From that date on the ship will be... de­murrage. 3. We arrived…your port yesterday... 11.00 a. m. 4. The ship is ready... all respects to commence discharging the cargo... Fuel Oil. 5. Our Agents accepted the notice of readiness... behalf... the consignees. 6. Please treat this leter... Notice of Readiness. 7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor... my ship.. 1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay... our Agent... Liverpool the sum... £ 250.00... order and,,. account... The Black Sea Shipping Company. 9. Please inform us... the number of the Bills of Lading issued... connection... the last shipment... Machinery.

II. Translate into English:

1. Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала №5.

2. Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м.

3. Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе,

4. В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инс­пектора.

5. Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего порта в пятницу, 10 августа с. г., в 11 ч утра.

6. Прошу выдать мне авансом.£400.00.

7. Согласно правилам порта суббота считается за 3/4 рабочего дня.

8. По поручению и за счет пароходства я получил £ 300.00 на расходы судна.

9. С завтрашнего дня ваш танкер будет находиться на простое.

10. Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях
готово к погрузке груза мазута.

И. Извещение о готовности было принято нашим агентом в 14.30 в пятницу от имени грузополучателей.

12. Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюрвейера) Ллойда в связи с повреждением судна.

13. Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером нашего судна на следующий день.

14. По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне аванс в 200 фунтов стерлингов.

15. Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш счет пресную воду, полученную нами с барж.

III. Translate into English the following business letters:

1. г. Гулль, 21 января 20... г.

Фирме Паттерсон и сыновья, Навигационная ул., д. № 12,

Гулль, Англия.

ИЗВЕЩЕНИЕ О ГОТОВНОСТИ

Настоящим сообщаю, что танкер «Грозный» прибыл в Ваш порт с. ч. и готов к разгрузке 5000 т льняного масла (Linseed Oil) согласно чартер-партия от 7 января с. г.

Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 чпосле получения настоящего извещения.

В. Я. Иванов

Капитан танкера «Грозный»

Нотис принят

в 14.00 ч 21 января 20...

от имени фирмы Паттерсон и сыновья

судовым агентом, фирмой Ричарде и Ко.

 

2. Бордо, 23 июня 20... г.

Фирме С. Матэн и Ко., Судовые агенты,

Рю де Репюблик, д. № 7,

Бордо, Франция.

Согласно телеграмме моего пароходства от вчерашнего числа прошу выдать аванс в сумме 40000 франков на расходы судна.

И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»

3. РАСПИСКА

Получено от фирмы Матэн и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского пароходства, Ленинград, от 22 июня 20... г. 40000 франков (прописью: сорок тысяч франков) на расходы судна.

В удостоверение чего настоящая расписка подписана в двух экземплярах 24 июня 20... г.

И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»

 

4. Калькутта, 29 октября 20... г.

Фирме Раджан Аигор, Судовые агенты,

Уайт-стрит, д. 6,

г. Калькутта.

Прошу пригласить инспектора порта посетить мое судно на причале № 8 транзитной гавани завтра, в среду, 30 октября с. г. в 2 ч дня в связи с осмотром трюмов.

Капитан т/х «Краснодар»

 

5. Ливерпуль, 27 декабря 20... г.

Фирме Уайт и Ко., Импортеры хлопка,

Маркит-стрит, д. 12,

г. Ливерпуль.

Прошу заметить, что мое судно «Тимирязева ошвартовано у причала № 7транзитной гавани и готово к погрузке 3000 тюков хлопка согласно чартер-партии от 21 августа с. г.

Сталийное время начинается завтра, 28декабря 20... г., и истекает 5 января 20.. г.

Капитан т/х «Тимирязев»

 

IV. Compose the following letters in English:

1. Напишите извещение фирме Уайт и Ко. в Лондоне о прибы­тии судна «Находка» и готовности его к погрузке каучука с 23 мар­
та с. г. согласно чартер-партии от 20 февраля с. г.

Груз должен грузиться с барж на 5-м причале. Погрузочные средства судна, оплата стивидоров — за счет отправителя. Ста­лийные дни засчитываются с 24 марта с. г. и истекают 3 апреля с. г.

2. Напишите агенту Гарри Кросс н Ко. в Лондоне письмо с просьбой направить инспектора для осмотра состояния трюмов, предназначенных для перевозки каучука. Инспектора пригласите к 12 ч дня 24 марта с. г.

3. Запросите от агента аванс в сумме 400 фунтов стерлингов для выплаты команде заработной платы. Указание о выдаче аван­са дано пароходством в его аккредитивном письме агенту от 25 фев­раля с. г.

4. Напишите фирме Уайт и Ко. в Дувре, Грин-стрит, д. № 34, из­вещение о готовности танкера «Казбек» к разгрузке 4000 т мазута с температурой застывания +5°С. Сообщите, что сталийное время, согласно условиям чартер-партий, начинает засчитываться через 6 ч после вручения извещения, независимо от того, будет ошварто­вано судно или нет. Укажите время и дату приема нотиса грузопо­лучателем.

5. Напишите расписку от имени старшего помощника т/х «Сергей Боткин» в приеме на судно 300 т пресной воды.

6. Напишите письмо судовому агенту в Гавре фирме Рошаль и Ко., Рю де Конкорд, д. № 7, о том, что ваше судно «Зырянин» за­канчивает погрузку 300 ящиков машинного оборудования (Machi­nery) и предполагает выйти из Бордо в Гавр 7 августа 20 … г. Попросите агента пригласить в Гавре на судно представителя ре­монтного завода на 9 августа в 10.00 ч утра для переговоров по по­воду ремонта грузовой лебедки.

7. Напишите расписку в получении от агента 400 фунтов стер­лингов на расходы судна. Расписку выдайте фирме Хатчинсон и Ко., г. Гулль, от имени капитана т/х «Фрязино»,

8. Напишите на имя фирмы Roberts & Co., 12 Dolphin Street Bristol, Great Britain, расписку в приеме от них капитанской поч­той грузовых документов на машинное оборудование, отправлен­ное вашим т/х «Адмирал Ушаков». В принятые вами документы входят: по 1 экз. коносаментов №№ 2372, 2373, 2374, 2375, 2 экз. грузового манифеста, 1 экз. таймшита, 1 экз. дисбурсментского сче­та и 1 экз. акта об окончании погрузки.

 

UNIT TWO



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 333; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.235.196 (0.021 с.)