Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

To order an extra gang of stevedores

Поиск

London, March 27, 20...

Messrs. Warren & Co., Rubber Manufacturers,

12 Regent Street,

London, W. С 3.

Dear Sirs,

Please make arrangements with the Stevedoring Company for working overtime from 5.00 p. m. until midnight on the 21st, 22nd and 23rd inst. to speed up loading.

The overtime money is to be paid for our account, subjects to our preliminary approval.

Yours faithfully,

N.F. Petrov

Master of the m/v "Sukhona"

 

To order an extra gang for shifting containers

Matanzas, 29th Oct., 2000

Terminal Mambisas

The Port of Matanzas, Cuba

 

This is with reference to the request to take 20 additional containers aboard our vessel. As far as loading of agreed number of containers has been completed in compliance with your Cargo Plan, to ensure the ship's stability, as I told you yesterday, we shall need some loaded containers to be shifted:

1. 20 containers (20 feets) stowed in Hold N1, to be moved into Holds Nos.;

3 and 5;

2. Ten 20 feets to be moved from Hold N 4 onto the deck.

Please order one extra gang of stevedores for this afternoon or tomorrow morning, at the latest, to effect the above shifting without causing a delay in vessel's departure which has been planned for 19.00 tomorrow.

Yours sincerely,

(signature)

Master of the M/V «Sever»

 

 

VOCABULARY


to be delivered — зд. с поставкой, с доставкой

tо order — заказывать

spare parts — запасные части

machinery — машины, машинное обо­рудование

in compliance with — в соответствии с

to hold liable — возлагать ответст­венность на кого-либо, считать от­ветственным

maize – кукуруза

to deem – полагать, считать

linseed –льняное семя

completion of loading –завершение погрузки

computation – подсчет, расчет

EXERCISES

 

I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. Please supply my vessel... 300 tons... fuel oil. 2. The quality is subject... our preliminary approval. 3. Please make arrangements... shipchandlers... supplying our ship... provi­sions. 4. The victuals should be... good quality and supplied... reasonable prices. 5. Kindly order... our ship the following sto­res. 6. We have... board several cases... Electrical Equipment consigned... your firm. 7. These cases are shipped... Bill of Lading No. 3782. 8. Please communicate... Consignees to arrange the unloading... the extra-weights. 9.... compliance... the terms of the Charter Party these expenses must be paid... your firm and... your own account. 10. I wish to inform you that my vessel is... demurrage... 5.00 p. m. today. 11. The goods were to be delivered... payment ... £ 275.00. 12.... the circum­stances I have to stop unloading your cargo.

 

III. Translate into English:

1. Прошу снабдить мое судно 220 т пресной воды.

2. Прошу договориться о снабжении моего судна бункерным топливом.

3. Жидкое топливо должно быть доставлено на судно в понедельник.

4. Прошу договориться с шипчандлером о снабжении моего судна провизией.

5. Провизия должна быть хорошего качества и по умеренным ценам.

6. Прошу Васзаказать для нас запчасти.

7. Настоящим сообщаю, что груз по коносаменту № 27293 от 2 февраля с. г., не востребованный Вами в срок, складирован в пакгауз порта.

8. Ящики за №№ 3724г 3729, 3746 представляют собой тяжеловесы. Каждый ящик весит более 3 т.

9. В соответствии с условиями Чартер-партии тяжеловесы должны разгружаться средствами получателя груза.

 

10. Прошу уведомить фирму Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии груза, адресованного на имя этой фирмы.

11. Настоящим сообщаю, что мое судно находится на простое.

12. Вышеупомянутый груз подлежит выгрузке 5-го числа с. м.

13. Фрахт должен быть оплачен к 5-му числу с. м.

14. Сумма фрахта должна быть выплачена нашему агенту здесь, фирме Гарри Кросс и Ко.

15. По прибытии в порт просим телеграфировать номер Вашего причала.

16. Мы вынуждены будем приостановить погрузку завтра в 7 ч вечера.

17. Мы имеем еще достаточно груза, чтобы использовать право задержания груза в связи с неуплатой фрахта.

18. В соответствии с Вашими указаниями мы выгрузили груз по коносаменту № 2742 на склады порта.

19. Нам сообщают, что остаток груза будет доставлен к 17-му числу см.

 

20. В дополнение к нашему письму от 30-го числа прошлого месяца просим выдать груз фирме Уайт и Ко. в Лондоне.

21. При данных обстоятельствах Вы будете нести ответственность за простой судна.

22. Фрахт в сумме £ 400.00 нам еще не оплачен, что просим себе заметить.

 

 

IV. Translate the fallowing business letters into English:

1. г. Гулль, 10 декабря 20... г.

Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,

Хэйвен-стрит, д. 17,

г. Г улль.

Прошу снабдить мое судно продуктами согласно прилагаемому списку.

Капитан т/х «Енисей»

 

2. г.Гулль,10декабря20 … г

Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,

Хэйвен-стрит, д. 17,

г. Гулль.

Прошу приобрести для моего судна карты № 2457, 2459, 2468 и последнее издание лоции Бискайского залива, том II.

Капитан т/х «Енисей»

 

3. г. Марсель, 23 октября 20...г.


Фирме Пристли и Ко., Судовые агенты,

Рю дс Франс, д. 14,

г. Марсель.

Прошу обеспечить мое судно дизельным топливом в количестве 400 т и пресной водой в количестве 200 т с поставкой в среду, 27 ок­тября, с 8 час. утра.

Капитан т/х «Адмирал Ушаков»

 

4. г. Бордо, 17 декабря 20.. г.

Фирме Петье и Ко,, Судовые агенты,

Рю де Конкорд, д. 5,

г. Бордо.

Настоящим сообщаю, что сталийное время для погрузки груза
по чартер-партии от 1 декабря с. г. истекло сего числа и что мое
судно находится на простое.

Капитан т/х «Лермонтов»

 

5. г. Стокгольм, 3 декабря 20…

Фирме Ян сен и Ко., Судовые агенты,

Сентрал гатан, д, 3,

г. Стокгольм.

Относительно: 300 ящи ков с/x оборудования, по коносаменту № 3729 от 15 ноября 20…

на т/х «Ленинград»

Так как Вы не заплатили еще суммы фрахта £ 300.00, причитающейся по вышеуказанным коносаментам, я вынужден приостановить выгрузку этого груза до тех пор, пока уплата не будет полностью произведена.

Капитан т/х «Ленинград»

V. Compose the following letters in English:

1. Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. в Лондоне письмо с
просьбой обеспечить судно «Находка» дизельным топливом
50 т и пресной водой — 100 т.

Бункеровка должна быть закончена в субботу 17 апреля с. г.
15.00, так как судно имеет телеграфное распоряжение выйти
Лондона в Марсель вечером того же дня.

2. От имени капитана т/х «Чулым» напишите письмо вашему агенту в Калькутте, The Marine Transport Co., Ltd., no адресу 17 Palm Street, с просьбой поставить на судно 300 кг мяса говяжьего, 100 кг масла топленого, 10 мешков картофеля, 200 кг капусты, 100 кг помидор и 400 кг различных фруктов. Сообщите, что провизия должна быть хорошего качества и доставлена на судно не позже 4.00 ч дня 6 января 20... г.

3. Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co., 14 Union Street, заказать для вашего судна «Ленинский Комсомол» 20 шт, поршневых колец согласно образцу, 10 нар латунных флан­цев размером ¾×½, 20 шт. тройников диаметром l и 20 шт. угольников диаметром 1½" с углом изгиба в 90°. Заказ должен быть выполнен не позже 7 октября с. г.

4. Напишите извещение фирме Джонсон и Ко. в Кардиффе об истечении с сего числа сталийного времени по погрузке и о том, что согласно чартер-партии от 17 августа с. г. фирма будет нестиответственность за простой судна в размере 40 фунтов стерлингов в день.

5. Напишите письмо фирме Джекобс и Сыновья, 15 Уолл-стрит,
Ливерпуль, что в связи с неуплатой фрахта в сумме фунтов стер-­
лингов 145.12 по коносаменту № 6217 вы вынуждены задержать груз до урегулирования вопроса. Сообщите, что в случае неуплаты до 20-го числа с. м. груз будет сдан на склады порта и фирма будет отвечать за расходы по хранению, равно как и за другие расходы и проценты (interest).

6. Сообщите фирме Браун и Ко. в Манчестере, что, поскольку каждое отдельное грузовое место по коносаменту № 1789, адресованному на имя этой фирмы, весит свыше 3 т, расходы по выгрузке таких тяжеловесов должны быть оплачены согласно чартер-пар­тии за счет получателя грузов.


 

 

UNIT THREE

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 267; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.67.8 (0.007 с.)