Етикет І діловий протокол вимагають, щоб бізнесмени, які запрошені на прийом, суворо дотримувались усталених правил стосовно одягу, поведінки за столом, спілкування, обміну візитними картками тощо. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Етикет І діловий протокол вимагають, щоб бізнесмени, які запрошені на прийом, суворо дотримувались усталених правил стосовно одягу, поведінки за столом, спілкування, обміну візитними картками тощо.



На всі прийоми, що влаштовуються до 20 годин, чоловікам можна одягати костюм будь-якого неяскравого кольору, а на прийоми, котрі розпочинаються о 20 годині і пізніше, рекомендується костюм чорного або іншого кольору. На всі види прийомів належить одягти білу (не трикотажну) сорочку з краваткою будь-якого, але не яскравого (можна чорного) кольору. До строгих костюмів пасують черевики темно-коричневого або чорного кольору. Не можна взувати черевики на грубих підошвах, спортивне взуття. Колір чоловічих шкарпеток має бути темнішим за колір костюма; строкаті шкарпетки не пасують до вечірнього костюма.

1. На будь-якому прийомі треба контролювати свої дії (вчинки). При покашлюванні треба повернути голову на бік і прикрити рота рукою, а при раптовому нападу кашлю обов’язково прикласти до рота носову хусточку. Сякатися необхідно тихо, злегка дмухнувши у хусточку. Не слід шморгати носом. Потребу чхнути варто по можливості затамовувати, злегка стискаючи перенісся з обох боків. Обов’язково треба піднести хусточку до носа в момент чхання.

2. Треба знати, як правильно користуватися столовими приборами. Останні завжди розміщують у певній послідовностібілятарілки-підставки ліворуч і праворуч кладуть по три виделки та три ножі. Спочатку користуються крайніми виделкою та ножем (найменшими, для закуски), потім - середніми (спеціальної форми, для рибних страв), а після цього – найбільшими (для м’ясних страв). Звичайно виделку тримають у лівій руці, а ніж - у правій. Чимало страв (котлети, голубці, яєчню тощо) їдять лише виделкою, тримаючи її у правій руці.

3. Окремі зауваження треба зробити щодо етики жінки-бізнесмена. Найважливіші з них стосуються зовнішності та одягу. Діловий одяг вирізняється класичним кроєм, неяскравими кольорами, багатофункціональністю. У всьому діловому світі основним робочим одягом жінки є костюм. Сукню носять лише однотонну і тільки влітку, зачіска, макіяж і біжутерія мають органічно доповнювати діловий костюм (спідницю, жакет, блузку). Зачіска має бути строгою, але елегантною. Прикрас краще мати небагато, макіяж дуже скромний, майже непомітний. Варто частіше (по можливості завжди) посміхатись і уважно слухати співрозмовника.

4. Обмін візитними картками має здійснюватись точно за рангом посад, які обіймають члени делегації. При візиті за кордон, відповідно до етикету, першими вручають візитні картки господарі необхідно вручати візитні картки обома руками або лише правою рукою. При цьому така акція має супроводжуватись взаємними легкими уклонами, отримавши візитну картку, треба прочитати вголос ім’я і прізвище співрозмовника (партнера), уточнити його посаду.

Отже, розвиваючись та оволодіваючи різними засобами спілкування (як вербальними, так і невербальними), людина самовдосконалюється і підвищує культуру своєї поведінки і спілкування.

4. ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ

Попрацюйте в парах. Використовуючи етикетні мовленнєві формули, складіть і розіграйте за особами діалог (8-12 реплік) відповідно до однієї з поданих ситуацій.

Ситуація 1. Ви хочете влаштуватися на роботу, прийшли на прийом до директо­ра підприємства. Вас запросили до кабінету. Зайдіть, привітайтеся, відрекомен­дуйтеся, підтримайте розмову.

Ситуація 2. Ви голова профспілкового комітету. До Вас прийшов працівник. Прийміть його, з'ясуйте, що його хвилює, допоможіть у вирішенні проблеми.

Ситуація 3. Ви керівник установи. В установі є вакантне місце. Ви ведете роз мову з претендентом на це місце.

Ситуація 4. Відтворіть ситуацію «запізнення»:

а) на роботу;

б) на зустріч із важливим партнером;

в) на профільну нараду до керівника;

г) на зустріч із потенційним роботодавцем.

5. Запропонуйте по телефону нову послугу свого рекламного агент­ства різним клієнтам. Розіграйте ситуацію в парах.

 

6. Ви телефонуєте клієнту, потреб і смаків якого ви не знаєте (або знаєте). Вам необхідно:

а) схилити клієнта на свій бік;

б) переконати його зробити замовлення.

7. Вам необхідно нагадати про себе після тривалої перерви. Побу­дуйте бесіду по телефону з урахуванням типу партнера. Наведіть дві-три різні ситуації. Розіграйте їх у парах.

 

5. Рекомендована література:

 

1. Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування. - К.: „Каравела”, 2005.- С.52-58

2. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення. -.: Літера, 2001.- С. 410 - 419.

3. Хміль Ф.І. Ділове спілкування: навчальний посібник для вищих навчальних закладів. - К.: „Академвидав”, 2004. – С. 31-43, 47-87, 97-111, 140-156

Інструкційна картка до проведення

Практичного заняття № 2

1. Тема заняття: Точність і доречність мовлення. Складні випадки слововживання. Пароніми та омоніми. Вибір синонімів

2. Мета проведення заняття: узагальнити і систематизувати знання студентів про омоніми, синоніми, пароніми, працювати над роз’ясненням складних випадків слововживання, розвивати вміння студентів лексично і стилістично грамотно висловлювати свої думки, удосконалювати логічне і образне мислення, збагачувати й уточнювати словниковий запас.

 

2.1 Після виконання роботи студент повинен

знати особливості використання багатозначних слів, паронімів та омонімів у професійному мовленні; правила написання та введення у текст складноскорочених слів, абревіатур, графічних скорочень;

вмітизнаходити в тексті синоніми, пароніми, омоніми та доречно використовувати їх у професійному мовленні; користуватися словниками, редагувати тексти.

3. Короткі відомості з теоретичної частини роботи

 

Синоніми – це слова, що по-різному звучать, але близькі за значенням Вони відрізняються відтінками значення, стилістичним забарвлення, можливістю поєднання з іншими словами або можуть бути тотожні за значенням.

Однією з важливих функцій синонімів є уникнення монотонності, повторів. Для цього існують значні за обсягом синонімічні ряди:

відносини – стосунки, взаємини, взаємовідносини;

галузь – сфера, ділянка;

старанність – пильність, ретельність, завзяття;

збільшити – підвищити, підняти, примножити, посилити;

хронічний – затяжний, тривалий, довгий, постійний, довготривалий.

Отже, багато слів з одного синонімічного ряду мають певні значеннєві відтінки, які потрібно врахувати, щоб висловитись точно, уникнути неоднозначності тлумачення. Наприклад:

Замісник, заступник.

Замісник – посадова особа, яка тимчасово виконує обов’язки керівника.

Заступник – офіційна назва посади, друга особа після керівника.

Наступний, подальший.

Наступний – вживається з конкретним поняттям (зупинка, тиждень)

Подальший – вживається на означення абстрактного поняття (життя, доля)

Багато, чимало.

Багато – переважно писемного мовлення, вживається на позначення кількості міри, часу.

Чимало – вживається здебільшого в художніх текстах, має відтінок розмовності.

Омоніми – це слова, які однаково звучать, але мають різне значення.

Види омонімів:

- Омофони – слова, що однаково звучать, але по-різному пишуться: мене-мине, греби – гриби, сонце – сон це, орел – Орел, по стелі – постелі.

- Омоформи – це слова, що збігаються за звучанням в одній із граматичних форм: мати(ім..) - мати (дієсл.), клич (ім..) – клич (дієсл. у наказ. сп.)

- Омографи - це слова, у яких однакове тільки написання, а звучання і значення різні: (ж’ила – жил’а, з’амок – зам’ок)

Явище омонімії – наслідок випадкового збігу звучання, у значенні ж слова – омоніми не мають абсолютно нічого спільного, наприклад: дід – батьків або материн батько; дід – будяк; дід – сніп соломи чи очерету; дід – назва танцю.

Результатом дослідження явища російсько-української міжмовної омонімії став словник, який нараховує близько 2,5 тисяч омонімічних пар.

Причиною прикрих помилок у щоденному мовленні є сплутування слів, однакових за звучанням у російській та українській мовах. Наприклад:

- називаємо по фамілії (замість на прізвище, а фамілія живе у селі);

- мішаємо працювати (замість заважаємо, а мішаємо кашу);

- відказуємо у послузі (замість відмовляємо, а відказуємо на питання);

- заказуємо квитки (замість замовляємо, але заказуємо туди їхати);

- цілу неділю ходимо на роботу (замість тиждень, а в неділю відпочиваємо).

Омоніми можуть застосовуватись у різних функціональних стилях, але лише в художньому – з певною стилістичною метою. Науковий і офіційно-діловий вимагає точності контексту.

Пароніми – слова, які дуже близькі за звучанням, але різні за значенням і написанням. Саме ця близькість, незначна звукова різниця у мовленні спричиняє труднощі у засвоєнні і призводить до помилок. Слова можуть мати спільні корені, але відрізнятися різними префіксами або наявністю/ відсутністю префіксів. найчастіше це дієслова або похідні від них утворення:

ознайомити – дати відомості, інформацію (зі станом справ, з планом) – познайомити – представити, рекомендувати (з приятелем, з колективом);

вирізнятися – виділятися серед інших, бути помітним – відрізнятися – характеризуватися особливостями, не властивими іншим;

виплата – видання плати за що-небудь, сплачування боргу (авансу, відсотку, гонорару) – оплата – внесення плати, платіж (умови оплати) – плата – винагорода за виконану працю, віддяка (заробітна плата, квартирна плата).

Робота з підручником:

Мацюк З. Українська мова професійного спілкуванні: С.154-157

Довідник з культури мови/С.Я. Єрмоленко. – К., 2005.-С. 30-155

Отже, пароніми одночасно можуть бути:

- синонімами: повінь-повідь, будівля – будинок;

- антонімами: прогрес – регрес, еміграція – імміграція;

- словами, семантично близькими: свідчення – свідоцтво, суперечка – суперечність, людський – людяний.

Неправильне вживання слів – паронімів у повсякденному житті призводить до непорозуміння, створює комічний ефект: Стан хворого задоволений ( замість задовільний). Посольство України в Японії засвічує ( засвідчує) свою повагу і висловлює прохання і уважно познайомитись (ознайомитись) з умовами контракту.

Явище паронімії вимагає знання значень близько звучних слів, їх можливостей сполучення з іншими словами. Лише за такої умови можна досягти адекватного їх вживання.

ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ

1. Відновіть пари слів. Запишіть правильний варіант сполучуваності.

Екзаменаційний квиток, залізничний білет, призвело до надзви­чайної радості, призвело до ураження шкіри, чисельна ознака, числове значення, алергічна рослина, алергійна реакція, зустрі­чаються помилки, трапляються люди, переслідувати мету, мати злочинця, первинний лад, первісна допомога.

2. Запропоновані слова об'єднайте в синонімічні ряди.

Ходити, палахкотіти, холодний, зимний, рулон, студений, чов­гати, дибати, запашний, стерегтися, лучити, особливий, жмуток, посівальник, рухатися, дибуляти, згорток, вцілити, горіти, берег­тися, віхоть, послаблення, відвідувати, сувій, духмяний, палати, пучок, полегкість, попасти, посипальник, ароматний, спеціаль­ний, остерігатися, влучити.

3. З кожним із поданих слів складіть по два словосполучення чи речення так, щоб виявилися омонімічні властивості пропонованих імен­ників.

Гвоздика, веснянка, бокс, коловорот, команда, оселедець, секрет, сходи, штат, шум, ячмінь.

4. Складіть словосполучення, добираючи до прикметників подані в дужках іменники. Поясніть, чому ці синоніми поєднуються не з усіма іменниками.

Бездушний, черствий (людина, хліб), глибокий, непорушний (тиша, річка), гострий, загострений (підборіддя, слух, біль), яскравий, насичений (колір, світло), прохолодний, свіжий (пові­тря, газета).

5. Попрацюйте в парах. І. Поясніть, з якими стилями мови пов’язане вико­ристання синонімічних слів у кожній групі. При цьому одне слово групи охаракте­ризуйте ви, а інше - ваш одногрупник.

Майбутній - прийдешній; розуміти - метикувати; півень - когут; байдужість - індиферентність; зустріч - рандеву; гарний - файний; ознаки - симптоми; владар - господар; вчити - зубрячити; привітний -люб’язний.

ІІ. Складіть усно речення з синонімами одного ряду (на вибір).

6. Згрупуйте подані слова в синонімічні ряди. Поясніть, у чому полягає від­мінність лексичних значень синонімів. Обґрунтуйте можливість використання їх у ділових паперах.

Погоджуватися, радити, референдум, контакти, форум, повідомляти, рекомендувати, давати пораду, конференція, всенародне опитування, взаємини, збори, давати згоду, нарада, віче, плебісцит, доводити до відома.

7. Мікрофон. Як ви розумієте твердження письменника Максима Рильсь­кого про те, що багатство синонімів - одна з питомих ознак багатства мови взагалі?

8. Два - чотири - всі разом. Визначте речення, у якому з поданих у дужках синонімів можливий кожен варіант. Відповідь обґрунтуйте.

Старі дуби (оточували, облягали) галявину.

Ми стояли, зачаровані (дивною, прекрасною) музикою весняних лугів.

(Ретельні, проникливі) дослідження археологів підтверджують слова історика.

Представники різних поколінь не завжди (здатні, здібні) порозумі­тися.

Червоні жоржини (сильніше, потужніше) мерехтять росами.

9. Доберіть синоніми до поданих слів.

Аргумент, вада, винятковий, власність, галузь, ґатунок, ґрунтовний, дійсний, допомога, економія, експерт, екстраординарний, ефективний, засвоїти (здобути знання), індивідуальний, конфлікт, кошти, маклер, нагода, наполягати, неодмінний, обов’язковий, обставини, оригінальний, особливість, перешкода, період, повідомляти, структура, сфера (досліджень, роботи).

10. Доберіть українські відповідники до іншомовних слів.

Аналізувати, бізнесмен, вакантний, деградація, дезорганізація, дефініція, дефіцит, еквівалентний, ігнорувати, ідентифікувати, індиферентний, компенсація, констатувати, координувати, легалізувати,потенційний, публічний, реалізувати, санкція, тенденційний.

11. Російські слова перекладіть українською мовою, а українські — російською, або наведіть синоніми чизначення українських слів.

Баня, заставлять, лечить, лишить, луна, мешать, неделя, час.

Баня, заставляти, лічити, лишити, луна, мішати, неділя, час.

12. Перекладіть українською мовою:

а) без видимой причины, бесполезный труд, благодаря служебному положению, бросать на произвол судьбы, бросаться в глаза, в порядке исключения, в противном случае, ввести закон в силу, ввести запрет (на что-то), ввиду того, что;

б) вводить в заблуждение, вводить в убыток, в затруднении, вменять в обязанность, в общей сложности, в равной степени, во что бы то ни стало, в соответствии с законом, в целях предотвращения, вынести благодарность.

в) для вида (видимости), довести до всеобщего сведения, до сих пор, за наличные деньги, за неимением, из-за неосторожности, исключительно важно, исключительно для сотрудников, к десяти часам, лицом к лицу, между тем;

г) меры по предупреждению, на будущей неделе, наверстать упущенное, на всякий случай, наводить справки, на мой взгляд, на общественных началах, на основе договора, на протяжении года, нанесенные убытки;

д) не в состоянии решить, неотложное дело, несмотря на, несопотавимые цифры, оставить в покое, отстраниться от дел, оценить по достоинству, оказать помощь, отменить решение, подведение итогов;

е) понести потери, поставить на вид, поступили предложения, вы правы, предоставить возможность, представить справку, прибегать к суровым мерам, привлекать к ответственности, привлекать к работе, прийти к согласию;

ж) прийти к убеждению, прилагать все усилия, принести вред, принимать во внимание, приступить к обсуждению, проведение мероприятий, семейное положение, склоняться к предложению, следующим будет выступать, смещать с должности;

з) соблюдать закон, согласно штатному расписанию, составлять соглашения вне биржи, с учетом полученной прибыли, ужесточить требования, уступить место, учредительное собрание, ущемлять права, точно известно.

13. Поєднайте подані слова зі словами в дужках:

А) (Прихильник, шанувальник, послідовник) таланту; (доступний, зро­зумілий, досяжний) виклад; (обіймати, осягати, охоплювати) посаду; (свідоцтво, посвідчення, посвідка) про народження; (сперечання, спір, дискусія) у пресі; (говорити, казати, висловлювати) думки; (оплачувати, сплачувати, платити) борги; (діставати, здобувати, набувати) освіту; (ви­черпна, фундаментальна, глибока) відповідь; (хиба, помилка, вада) в розрахунках; (проведення, здійснення) валютних операцій.

 

Б)розмір — об’єм — обсяг (бюджету, кімнати, черевиків); положен-

ня — стан — становище (у просторі, про вибори, на 1 січня, країни,виправити, справ, у занедбаному, зловживання службовим); загальний — спільний (засідання, збори колективу, сума, дії); головний — основний (завдання, засіб, напрям, підсумок, показник, представник, умова, управління, фонд); зумовлювати — обумовлювати (успіх роботи, угоду певним терміном).

14. Розкрийте дужки, обравши один із паронімів:

а) оформити (абонент — абонемент), (виборна — виборча) кампанія, (виключні — виняткові) здібності, виконання (гарантійних — гарантованих) зобов’язань, (громадське — громадянське) майно, (додержувати — додержуватись) правил безпеки, (ефективна — ефектна) робота в комітетах, (консультативна — консуль-

таційна) служба, (консультативний — консультаційний) комітет, (оснований — заснований) на припущенні, (особистий — особовий) архів, (позбавити — позбавитися — позбутися) прав, (показник — покажчик) рентабельності, (свідоцтво — свідчення — посвідчення) про реєстрацію;

б) (адрес — адреса) підприємства, (виключно — винятково) важливе значення, (виконавча — виконавська) влада, виконання (гарантійних — гарантованих) зобов’язань, (декваліфікація — дискваліфікація) внаслідок безробіття, (заснований — оснований) на фактах, (консультативна — консультаційна) нарада, іменний (покажчик —показник), (приводити — призводити) до збільшення рентабельності,(чисельна — численна) перевага;

в) (виборна — виборча) посада, (виключне — виняткове) право, заповнити (гарантійний — гарантований) паспорт, ревальвація (гривни — гривні), (ефективна — ефектна) зовнішність, (зумовлений — обумовлений) додатковою угодою, (особистий — особовий) склад установи, найкращий (покажчик — показник) рентабельності, (рекомендаційна — рекомендована) бандероль, мати (уяву — уявлення) про.

 

4. Рекомендована література:

1. Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спілкуванні: Навч.посібник. – К.: Каравела, 2005.- с.143-158.

2. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення.-К.: Літера, 2001.- С. 218-241

3. Зубков М.Г. Сучасна українська ділова мова.- К.: ЛТД, 2002.-С. 314-323, 367-384

4. Погиба Л.Г., Грибіниченко Т.О. Складання ділових паперів. Практикум.- К,: „Либідь”, 2002.- С. 200-215

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 462; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.198.180.108 (0.041 с.)