Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава пятая лексические конверсивыСодержание книги
Поиск на нашем сайте
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ Конверсивы стали предметом детального научного анализа лишь в последнее десятилетие, хотя впервые эта семантическая категория была замечена еще античными авторами. В новейшее время Ш. Балли (Балли 1921: 141) обратил внимание на выражения типа avoir Ie droit «иметь право» и etre legitime «быть законным» как на один из источников лексической синонимии (ср. Он имел право протестовать — Его протест был законным). О. Есперсен анализировал такие пары слов в связи с понятием (страдательного) залога, синтаксическое существо которого он усматривал в мене функций между подлежащим и дополнением, или в «конвертировании дополнений» (Есперсен 1924: 193). Рассматривая смысловые отношения между предложениями типа А предшествует В и В следует за А, О. Есперсен замечал: «То, что в первом предложении рассматривается с точки зрения А, во втором рассматривается с точки зрения В» (там же, с. 186). Он, наконец, серьезно расширил представление о синонимии этого типа тем, что обнаружил аналогичные залоговые противопоставления у самых различных частей речи, а именно предлогов (above 'над' — under 'под', before 'перед' — after 'потом'), прилагательных (older 'старше' — younger 'младше', desirous 'желающий' — desirable 'желанный'), существительных (examiner 'экзаменатор' — examinee 'экзаменующийся') и глаголов (sell 'покупать' — buy 'продавать', give 'давать' — receive 'получать', have 'иметь' — belong 'принадлежать') — ор. cit., с. 136—187 и 192— 193. У лингвистов более поздней эпохи эти глубокие мысли не нашли понимания и поддержки, и когда в 1952 году 3. Харрис описал «квазитрансформации» типа Не sold me a hook 'Он продал мне книгу' — I bought a book from him 'Я купил у него книгу' (Харрис 1952), он возродил, по существу, лишь небольшую часть учения О. Есперсена. В 1957 году, рассмотрев синонимию causes 'причиняет', produces 'порождает', leads to 'ведет к', the result is 'результатом является*, the upshot is 'в итоге имеется', М. Мастерман восстановила другую забытую деталь картины, нарисованной О. Есперсеном (Мастерман 1957: 174), а в работе Жолковский et. al. 1961: 22-23, 26 его открытие было повторено в полном объеме и в некоторых отношениях допол-
Лексические конверсивы ==257 нено. В названной публикации было отмечено, что «некоторые пары слов, выражающих двусторонние отношения, представляют один и то же смысл в разных направлениях» и с различной расстановкой акцентов; была дана более представительная подборка таких пар из разных частей речи (А имеет В = В принадлежит А, А раньше В = В позже А, А несмотря на В = В, однако Л, О плане никто не знает = План никому не известен) и вновь подчеркнута близость этого явления к грамматическому залогу (Франция изучает проект = Проект изучается Францией). Два года спустя Дж. Лайонс (Лайонс 1963) ввел в оборот понятие «конверсного термина», и в последующие пять лет конверсивы изучались довольно интенсивно, однако главным образом в своих синтаксических аспектах (Жолковский и Мельчук 1965, Бабицкий 1965, Гак 1965, 1968, Апресян 19671, Жолковский и Мельчук 1967, Стаал 1967, БарХиллел 1967, Филмор 1968а, Лайонс 1968, Ломтев 1968, 1969) К концу 60-х годов появляются работы, в которых предметом исследования становятся и семантические аспекты лексической конверсии (Филмор 1969 Апресян 19706). Примерами конверсивов могут служить глаголы выигрывать и проигрывать (Он выиграл матч у чемпиона — Чемпион проиграл ему матч), выйти и истратить (У нас вышли все деньги — Мы истратили все деньги), выезжать и вывозить (Он выезжает на своем помощнике — Его вывозит помощник), готовить и ждать (Будущее готовило им испытания — Впереди их ждали испытания), держать и держаться (Пуговицу держит одна нитка — Пуговица держится на одной нитке), захватывать и попадать (Его захватила гроза — Он попал в грозу), превосходить и уступать (В этом возрасте девочки превосходят мальчиков в развитии — В этом возрасте мальчики уступают девочкам в развитии), приобретать и появляться (Слово приобретает новое значение — У слова появляется новое значение), прост, всыпать и прост, влететь (Прораб ему всыпал — Ему влетело от прораба) и др. под. Семантическое назначение конверсивов состоит в том, чтобы передавать различия в логическом ударении (выделении, подчеркивании). Когда мы говорим Перворазрядник выиграл у чемпиона, мы подчеркиваем в качестве нового тот факт, что перворазрядник играет или играл очень хорошо (выиграл у самого чемпиона!). Когда мы говорим Чемпион проиграл перворазряднику, мы, при прочих равных условиях, подчеркиваем в качестве нового тот факт, что чемпион играет или играл не слишком хорошо (проиграл какому-то перворазряднику!)2. 1 Материалы этой книги широко используются в данной работе. Другие средства передачи логического акцента — порядок слов и интонация, причем порядок слов — более сильное средство, чем лексические конверсивы, а интонация — более сильное, чем порядок слов. В частности, при порядке типа У слова появляется новое значение расстановка акцентов остается той же, что в предложении Слово приобретает новое значение
==258 Глава 5 Эти различия в логическом акценте, в членении предложения на тему и рему, почти всегда связаны с различиями в определенности—неопределенности, которые, таким образом, тоже передаются конверсивами3. Если, например, в связном тексте встретилось предложение Свод опирается на колонны, почти всегда можно заключить, что до этого речь шла именно о своде, а колонны упоминаются впервые. При слове свод, следовательно, имплицитно выражено значение определенности, а при слове колонны — значение неопределенности4. Если же в тексте встретилось предложение Колонны поддерживают свод, то наиболее близким к истине будет заключение, что до этого речь шла о колоннах, а впервые упоминается свод (значения определенности—неопределенности будут соответствующим образом перераспределены)., Хотя, как видно из приведенных примеров, конверсивы служат для выражения различий, имеющих семантическую природу, эти различия связаны исключительно со способом осмысления говорящим некоторой ситуации; сама ситуация, например ситуация выигрыша—проигрыша, остается при этом неизменной. Следовательно, с помощью слов типа выигрывать — проигрывать оказывается возможным строить перифрастические ряды — предложения, ситуативно равнозначные друг другу, хотя сами эти слова и не являются лексическими синонимами в собственном смысле слова. (при условии их одинакового интонирования), несмотря на присутствие лексического конверсива. Аналогичным образом действует интонация: если мы произнесем Новое значение появляется у слова с интонационным выделением словосочетания новое значение, то и в этом предложении расстановка акцентов будет совпадать с исходной (Слово приобретает новое значение), несмотря на присутствие конверсива. Было бы крайне интересно исследовать способы выражения определенности—неопределенности в языке, не имеющем артиклей, в частности в русском. Предварительно можно заметить, что регулярными (не лексическими) средствами выражения этого значения служат: 1) различия в форме определений: несогласованное определение в родительном падеже немаркировано, а согласованное определение (относительное прилагательное) выражает неопределенность: ср. За дверью слышался голос женщины — За дверью слышался женский голос, 2) порядок слов: в предложении Он вырвал несколько страниц из книги словоформа из книги скорее может быть понята в «неопределенном» смысле, чем в предложении Он вырвал из книги несколько страниц; 3) перфективирующие глагольные приставки, обозначающие доведение до конца ранее начатого действия, ср. Он написал письмо (немаркировано) — Он дописал письмо (выражена определенность). Из лексических средств отметим квазисинонимы каждый — всякий и нечто — что-нибудь. Левые элементы обеих пар немаркированы, а правые имеют значение неопределенности; ср. Каждому, кто пришел, она сказала нечто приятное — Всякому <каждому>, кто приходит, она говорит что-нибудь приятное, Я нечто купил — Я куплю что-нибудь <нечто> такое... (Ср. невозможность *Всякому, кто пришел, она сказала что-нибудь приятное, *Я что-нибудь купил). В языках, имеющих артикль, значения определенности—неопределенности были бы выражены в этом случае эксплицитно, т. е. постановкой определенного артикля перед первым существительным и неопределенного — перед вторым.
Лексические конверсией ==259 Посмотрим, что сближает и что различает конверсией и синонимы. Понятие конверсности, или обратного отношения, возникло первоначально в высшей алгебре. Бинарное отношение R } называется обратным к отношению R в данном множестве элементов М, если из aR 'b следует bRa, и наоборот; из определения следует, что обратное и прямое отношения обладают тождественными свойствами. Это определение нельзя, разумеется, непосредственно использовать в лингвистических целях; формальное определение лексических конверсивов должно опираться на собственно лингвистические понятия, но при этом желательно, чтобы была полиостью сохранена идея конверсности, т. е идея имен, описывающих одну и ту же действительность (ср. утверждение о тождестве свойств прямого и обратного отношений), но, так сказать, в разных направлениях. от В к А (bRa) или от А к В (aR 'b). С этой целью введем прежде всего понятие обращенной ролевой, или актантной, структуры. Будем говорить, что предикаты Х и Y имеют обращенные ролевые (или актантные) структуры, если у них есть по крайней мере две семантические валентности, удовлетворяющие следующим условиям: а) набор ролей (или актантов) для этих валентностей один и тот же (например, если для Х-а это роли субъекта и объекта или актанты А и В, то и для Y-a это должны бьпь те же самые роли, или те же самые актанты, и наоборот); б) в деревьях Х-а и Y-a валентностям с одним и тем же номером соответствуют разные роли (или разные актанты). Заметим, что при установлении отношения конверсности в расчет должны приниматься только семантические валентности, независимо от того, выражаются ли они на поверхностно-синтаксическом уровне или нет, и если выражаются, то сколькими поверхностными формами они представлены. В связи с этим не считаются конверсивами тройки типа гладить кого-л. по волосам — гладить кому-л. волосы. — гладить чьи-л. волосы, задевать кого-л. по носу — задевать кому-л. нос — задевать чеи-л. нос, трепать скакуна по шве — трепать скакуну шею — трепать шею скакуна; клевать кого-л. в спину — клевать кому-л. спину — клевать чъю-л. спину, ранить <уколоть> кого-л. в руку — ранить <уколоть> кому-л. руку — ранить <уколоть> чъю-л. руку, целовать ребенка в лоб — целовать ребенку лоб — целовать лоб ребенка, драть кого-л. за уши — драть кому-л. уши — драть чьи-л. уши, теребить кого-л. за бороду — теребить кому-л. бороду — теребить чъю-л. бороду, трепать кого-л. за волосы — трепать кому-л. волосы5', испытывать мотор на прочность — ис- Меэкду структурами с соподчинением (прострелить кому-л. руку) и последовательным подчинением (прострелить руку кого-л.) возможна смысловая дифференциация, особенно заметная в том случае, когда объект действия не является связанной, органической частью субъекта, ср. прострелить кому-л. фуражку — прострелить чью-л. фуражку. Конструкция с
К оглавлению ==260 Глава 5 пытывать прочность мотора, проверять семена на всхожесть — проверять всхожесть семян; Он надоел мне своими просьбами — Его просьбы мне надоели, Книга пленяет нас юмором — Юмор книги пленяет нас; изменять покрой платья в деталях — изменять детали покроя платья, Он сходится с женой во взглядах — Его взгляды сходятся со взглядами жены. Во всех этих случаях имеет место явление, которое было названо выше расщеплением семантических валентностей (см. с. 153 и ел.). Каждый из упомянутых здесь глаголов входит в словарь (в рамках рассмотренного материала) ровно один раз, и поэтому соответствующие трансформации разумно рассматривать не как преобразования на основе лексических конверсивов, а как мены моделей управления или правила перевода семантических представлений в глубинносинтаксические структуры (см. также сноску 6 на с. 261). Определяя конверсивы как пары слов с обращенными ролевыми, или актантными, структурами, мы тем самым описываем их синтаксические и связанные с ними сигнификативные различия; однако надо уметь описать еще и денотативное тождество конверсивов. Для пар типа строить — строиться никакой проблемы не возникает: форма страдательного залога толкуется простой отсылкой к семантически исходной форме действительного залога, так как сама не может быть истолкована. Существует, однако, некоторое число таких пар, каждый член которых должен получить в словаре самостоятельное истолкование. Их можно разбить на два класса. В первый класс входят пары типа покупать — продавать, а во второй — пары типа лечить 1 (кого-л. от простуды) — лечить 2 (простуду). Глаголы типа покупать — продавать обозначают одну и ту же ситуацию, характерные свойства которой могут быть в первом приближении описаны следующим образом: (1) некая вещь В переходит от лица Х к лицу Y; (2) некая денежная сумма Z переходит от лица Y к лицу X; (3) в случае покупать (1) и (2) представляются как каузированные Y-ом, а в случае продавать — как каузированные Х-ом. Сказанное равносильно утверждению, что толкования покупать и продавать будут совпадать с точностью до элементарных значений и их синтаксической организации; однако у покупать субъектом каузативного глагола, являющегося вершиной семантического дерева, будет X, а у продавать — Y. Если обозначить через Р ситуацию, задаваемую информацией (1) — (2), то различие между покупать и продавать можно будет показать следующим образом: соподчинением скорее всего предполагает, что объект находится в контакте со своим хозяином, а конструкция с последовательным подчинением охотнее осмысляется как означающая, что объект отделен от хозяина.
Лексические конверсивы ==261 покупать - каузировать продавать - каузировать
Х Р Y Р Перейдем к толкованиям глагола лечить в двух разных условиях его употребления. Различие в толкованиях лечить 1 и лечить 2 сводится к различиям в синтаксической организации входящих в их состав предикатов: в случае лечить 1 главным предикатом является 'воздействовать', а предикат 'пытаться' присоединяется к нему атрибутивной зависимостью, а в случае лечить 2 — порядок подчинения прямо противоположный: Л лечит 1 Х-а от Y-a Z-ом = 'А воздействует на Х-а специальным средством Z, пытаясь прекратить Y — болезнь или травму Х-а' ('воздействовать' -2^4 'пытаться'); Л лечит 2 Y (Х-а) Z-ом = 'А пытается прекратить Y — болезнь или травму Х-а, воздействуя на Х-а специальным средством Z' ('пытаться' -'"4 'воздействовать'). Теперь дадим определение. Лексические единицы R и S суть конверсивы, если они удовлетворяют следующим условиям: (1) в толкованиях R и S участвуют одни и те же более элементарные предикаты Pi, P;,..., Рп, причем для любой пары вида р(-1-» р) в толковании R, в толковании S найдется либо точно такая же пара (если 1 — не атрибутивное отношение), либо пара Pj -^ pi (если 1 — аттрибутивное отношение), и наоборот; (2) R и S имеют обращенные ролевые (или актантные) структуры; (3) R и S относятся к одной и той же (глубинной) части речи6. Теперь мы можем сопоставить конверсивы и синонимы. Они сходствуют по признаку (3) и, в значительной мере, по признаку (1), но различаются по признаку (2): синонимы должны иметь тождественные ролевые (или актантные) структуры. Интересно сопоставить конверсию с антонимией. И конверсивы и антонимы связаны, хотя и по-разному, с выражением идеи обратности и в этом смысле похожи друг на друга. Однако отношение валентных структур антонимов ближе к отношению валентных структур синонимов, а не конверсивов: антонимами, как и синонимами, могут быть одновалентные и безвалентные слова, а конверсивы, по крайней мере на глубинном уровне, всегда не менее чем двухвалентны. 6 Здесь определены лексические конверсивы — разные слова, удовлетворяющие указанным условиям. Они являются одним из средств конверсных преобразований, однако в распоряжении последних имеются и другие средства, например, симметричные предикаты типа дружить, равняться и т. д. (ср. Л равняется В = В равняется А). Мы не считаем нужным описывать такие предикаты как лексические конверсивы: каждый из них входит в словарь ровно один раз.
==262 Глава 5
У антонимов, аналогично синонимам, валентности с совпадающими номерами в подавляющем большинстве случаев имеют одинаковое содержание, а у конверсивов всегда есть разноименные валентности, имеющие одинаковые номера. Лишь один класс антонимов сближается с конверсивами по этому признаку. Это антонимы типа входить — выходить, вводить — выводить и др. под. Если считать, что у глагола входить, например, есть помимо субъектной валентности и валентности конечной точки еще и валентность начальной точки (Он вошел в кухню прямо из ванной), а у выходить кроме субъектной валентности и валентности начальной точки - еще и валентность конечной точки, то получатся деревья, которые по своей ролевой структуре совпадают с конверсными: (а) входить (6) выходить 1-Sub А В С А В С Однако такие пары слов не удовлетворяют первому условию конверсности, как это следует из приводимых ниже толкований: (а) войти- идти attr начать coord перестать А В А С Как видим, первое условие нарушено дважды — для аттрибутивного и сочинительного отношений. Тем не менее нельзя отрицать известной близости таких антонимов к конверсивам. Эта близость обнаруживает себя не только в их ролевых структурах и тождестве набора предикатов, участвующих в их толкованиях, но и в возможности (неточного) перифразирования конверсией) типа: Он вошел в кухню прямо из ванной ^ Он вышел из ванной прямо в кухню. Подобно, антонимам, конверсивы принципиально асимметричны. Хотя, как было показано выше, их значения сводимы друг к другу и, следовательно, ни
Лексические конверсивы ==263 один из них не является семантически более сложным, чем другой, они редко бывают семантически равноправными. Примерами семантически равноправных конверсивов являются пары типа занимать — одалживать, покупать — продавать, брать — сдавать (что-л. в аренду), снимать — сдавать (комнату) и немногие другие. В этих редких случаях семантической равноправности каждый из конверсивов может получить самостоятельное толкование. Объясняется это тем, что, например, в ситуации купли-продажи и других подобных участвуют два равно инициативных, активных деятеля (субъект и контрагент), и описание ситуации можно строить относительно любого из них. Однако в большинстве случаев лишь один из участвующих в ситуации предметов может рассматриваться как инициатор, источник действия. Дома не сами строятся, а их строят; вещи не сами считаются хорошими или плохими, а кто-то считает их таковыми и т. д. Поэтому слова строиться, считаться и т. п. не могут быть истолкованы сами по себе; единственный способ дать им определение состоит в том, чтобы свести их к исходному, семантически самостоятельному конверсиву, т. е. предикату, приписанному инициатору ситуации. Этот исходный конверсив получает независимое истолкование (строить s "делать из определенного материала сооружение или механизм', считать S 'иметь определенную информацию о чём-л., выработанную в результате обдумывания'), которое затем переносится, с соблюдением ряда условий, касающихся.структуры толкуемого выражения, и со смысловыми добавками, если они необходимы, на семантически несамостоятельный конверсив: В строится Х-ом = 'X строит В ', В считается хорошим = 'Некоторые люди считают В хорошим'. ИСТОЧНИКИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОНВЕРСИИ ГОТОВЫЕ КОНВЕРСИВЫ Поскольку конверсивами могут быть только слова, имеющие не менее двух глубинных валентностей каждое, отношения конверсии оказываются характерными прежде всего для глаголов. Помимо лексически полнозначных конверсивов типа покупать — продавать, опираться — поддерживать глагольная лексика богата фразеологизованными в своих связях элементами, находящимися в конверсных отношениях. Мы имеем в виду полувспомогательные глаголы классов Operi, Funci, Labory, а также IncepOpei-i, IncepFunci, IncepLabory, FinOpei-i, FinFunci, FinLaboi-i), CausOperi, CausFunci и т. п. (см. Жолковский и Мельчук 1967), ср. брать — давать (деньги взаймы), брать — сдавать (землю в аренду), брать (суп на пробу) — снимать (пробу с супа), видеть (сон) — сниться (Ему снится сон), впадать (в отчаяние) — овладевать, давать (кому-л. полномочия) — обле-
==264 Глава 5 кать (кого-л. полномочиями), давать (кому-л. поручение) — получать (от кого-л. поручение), иметь (в своем распоряжении ценные документы) — быть (У него в распоряжении есть ценные документы), наносить — получать (удар), наносить — терпеть (урон), нести (ответственность за детей) — лежать (На нем лежит ответственность за детей), носить (печать предательства) — лежать (На нем лежит печать предательства), оказывать (кому-л. прием) — встречать (прием у кого-л.), оказать (кому-л. поддержку) — получить (поддержку от кого-л.), отдавать (кому-л. приказ) — получать (от кого-л. приказ), подвергать (имущество аресту) — накладывать (арест на имущество), проходить (у кого-л. испытание) — находиться (на испытании у кого-л.), получать (Комиссия получила заявление от NN) — поступать (От NN в комиссию поступило заявление), попадать (Под удар попала нога) — приходиться (Удар пришелся по ноге), претерпевать (изменения) — происходить (Изменения происходят во всем), принимать (экзамен у кого-л.) — сдавать (экзамен кому-л.), приносить (пользу кому-л.) — извлекать (пользу из чего-л.), приходить (в ужас) — овладевать (Им овладевает ужас) — охватывать (Его охватывает ужас), ставить (его деятельность под контроль) — устанавливать (контроль над его деятельностью), терять (Пароход теряет управление) — отказывать (У парохода отказывает управление). Итак, конверсные отношения характеризуют прежде всего глагольную лексику. Добавим к этому, что глагол выработал специальную грамматическую форму выражения конверсных отношений — форму действительного и страдательного залога7. Другая часть речи, по самой своей природе обладающая необходимыми свойствами для развития конверсных отношений,- это союзы, многие из которых имеют по две активные валентности. Таковы, например, причинные, уступительные и компаративные союзы, ср. Режиссер заболел, и поэтому премьера не состоялась — Премьера не состоялась, потому что режиссер заболел', Премьера состоялась, несмотря на то (вопреки тому) что заболел режиссер — Заболел режиссер, и тем не менее (и все-таки) премьера состоялась. Он скорее прожектер, чем мечтатель — Он не столько мечтатель, сколько прожектер. Число существительных, имеющих не менее двух активных семантических валентностей, на несколько порядков меньше числа глаголов, причем боль- Следует подчеркнуть, что лексическая конверсия — явление по существу залоговое; залоговые различия можно обнаружить даже в таких случаях, как Я ее ненавижу — Она мне ненавистна, Население выигрывает от снижения цен — Снижение йен выгодно населению, Ее судьба мне небезразлична — Я не равнодушен к ее судьбе, Жизнь на земле невозможна без солнца — Солнце необходимо для жизни на земле, Он — мой врач — Я — его пациент и даже Цветы не могут жить в темноте — Темнота пагубна для цветов. Таким образом, грамматический залог оказывается частным случаем гораздо более общей семантико-синтаксической категории. Ср. определение и исчисление грамматических залогов в работе Мельчук и Холодович 1970.
Лексические конверсивы ==265 шинство таких существительных являются отглагольными именами действия или состояния, ср. победа варваров над Римом — поражение Рима от варваров, выигрыш Ивана у Петра — проигрыш Петра Ивану, замена Х-а на Y — подстановка Y-a вместо Х-а, власть земли над человеком — зависимость человека от земли, господство Х-а над Y-ом — подчинение Y-a Х-у. Конверсивами могут быть не только слова, но и слова и фразеологические единицы или пары фразеологических единиц. Примерами могут служить Он вздумал палить из пушек — Ему взбрело в голову палить из пушек, Сын слушается оти/а беспрекословно — Слово отца — закон для сына, Он был на волосок от смерти — Смерть смотрела ему в лицо, Книга от этого только выиграла — Это пошло только на пользу книге, Работа захватила его целиком — Он с головой ушел в работу, Он заплатит за это — Это ему даром не пройдет, Мотор не выдержал такого напряжения — Такое напряжение оказалось не под силу мотору, Он нас донимает — Нам житья нет от него, Он заткнет за пояс Петра — Петр ему в подметки не годится, Я еле на ногах стою от усталости—У меня ноги подкашиваются от усталости, Он не справится с этой работой — Эта работа ему не по плечу, Его волнуют чужие беды — Он принимает чужие беды. близко к сердцу. РЕГУЛЯРНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОНВЕРСИВОВ Помимо готовых конверсивов (лексических пар, состоящих из двух слов, слова и фразеологической единицы, двух фразеологических единиц) всякий развитый язык располагает различными более или менее регулярными способами образования конверсивов. Один из них — страдательные формы глагола — мы уже упоминали. Назовем еще некоторые. Регулярным и продуктивным источником лексических конверсивов являются производные отглагольные существительные со значением деятеля, объекта, инструмента, средства, места, результата действия и т. п. Любые два таких существительных, соединяясь с глаголом-связкой или другим полувспомогательным глаголом, в принципе способны образовать конверсную пару (если учитывать только внешние валентности сочетания «связка + существительное»), ср. Он — автор этой картины. — Эта картина — его создание, Он был защитником учителя — Учитель был его подзащитным. Он является владельцем этого дома — Этот дом является его собственностью, В течение десяти лет он был моим учителем — В течение десяти лет я был его учеником, Белл был изобретателем телефона — Телефон, был изобретением Белла, Народ — творец языка — Язык — творение народа. В этих примерах конверсивы типа «быть + существительное» выражают субъектно-объектные отношения; ср. выражение других отношений в парах быть аргументом -
==266 Глава 5 быть функцией, быть гостем — быть хозяином, быть духовником — быть исповедником, быть мужем — быть женой, быть предком — быть потомком, быть причиной — быть следствием, быть родителем — быть ребенком. Другим регулярйым и продуктивным источником лексических конверсивов являются антонимичные качественные прилагательные и наречия со значением размера, физического свойства, скорости, Положения в пространстве и времени и некоторые другие. Для того чтобы превратить пару таких прилагательных или наречий в лексические конверсивы, достаточно взять их в сравнительной степени, прибавив К каждому глагол-связку быть (в случае прилагательных) или, с соблюдением некоторых условий, самостоятельный глагол (в случае наречий), ср. Стол выше стула — Стул ниже стола, Петр бежал быстрее меня — Я бежал медленнее Петра; ср. также длиннее — короче, тверже — мягче, тяжелее — легче, гуще — жиже, восточное — западнее, труднее — легче, чаще — реже, раньше — позже и т. п.8. Если в значение антонима входит семавтический компонент 'больше' или 'меньше', то конверсивы образуются на основе синтетической сравнительной степени (см. примеры выше). Если же антоним имеет другую семантическую организацию, то конверсивы образуются на основе аналитической (со словом менее) сравнительной степени того же прилагательного: Он веселее меня — Я менее весел, чем он (но ие грустнее его), Он грустнее меня — Я менее грустен, чем он, Простыня суше наволочки — Наволочка менее сухая, чем простыня. Аналогичным образом могут быть использованы антонимичные предлоги, обозначающие положение в пространстве или времени. Они образуют конверсивы в соединении с каким-нибудь глаголом: Он пришел до меня — Я пришел после него, Он был слева от меня — Я был справа от него. В Дальнейшем %ы сосредоточим внимание на «готовых» конверсивах, главным образом словесных (не фразеологических) и при этом полнозначных. Остальные типы Конверсивов будут привлекаться к рассмотрению менее систематически. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ КОНВЕРСИВОВ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТИПЫ Пара конверсивов А и В может отличаться от другой пары Конверсивов Х и У прежде всего числом семантических валентностей. Наиболее многочис- 8 Антонимы могут Служить основой для образования конверсивов и в случав лексической реализации значения сравнения, напр., Л великан но сравнению с <на фоне> В—В Карлик по сравнению с <ма фом> А.
==267 Лексические конверсивы ленны двухвалентаые, или двухместные, конверсивы; число трехместных к< версивов значительно меньше, а число четырехместных и пятиместных ничтожно (ср. Он продал мне книгу за два рубля — Я купил у него книгу за с рубля; Он лечит меня от туберкулеза иглоукалыванием — Я лечусь у него (туберкулеза иглоукалыванием; Крестьянин берет землю в аренду у помещи на год за 1000 рублей — Помещик сдает землю крестьянину в аренду на год 1000 рублей). Помимо числа мест пары конверсивов могут отличаться друг от дру номерами мест, которые связаны отношением конверсии. Поскольку ко] версия проявляет себя в перестановке аргументов (имен актантов), типы koi версивов, выделяемые по этому признаку, могут быть теоретически исчисл(ны на основании элементарных комбинаторных соображений. В паре элементов возможна ровно одна перестановка (не считая тожде ственной): 12—21. Поэтому среди двухместных конверсивов по рассматривай мому признаку выделяется только один тин конверсивов — А = Convzi (В) элемент, замещающий вторую валентность В, переходит у Л на первое место и наоборот, ср. Слово приобретает новое значение — У слова появляется нова значение. В тройке элементов число перестановок возрастает до пяти (не считая тождественной перестановки): 123-213, 123-132, 123-321, 123-312, 123231. В соответствии с этим среди трехместных конверсивов по рассматриваемому признаку выделяется пять типов: 1) А = СопУ21з(Д) (конверсия первого и второго места), ср. Советский Союз экспортирует турбобуры в Америку — Турбобуры экспортируются Советским Союзом в Америку и другие пассивные трансформации трехвалентных глаголов; 2) А = Convi32(J3) (конверсия второго и третьего места); к этому типу принадлежат конверсивы со значением сйабжения (предпослать книге предисловие — предварить книгу предисловием), сообщения (сообщать кому-л. о последних событиях S информировать кого-л. о последних событиях), положения тел на линии, плоскости и в пространстве (заменять Л на В — подставлять В вместо А), покрытия поверхности или заполнения объема материалом (мазать хлеб маслом — намазывать масло на хлеб), освобождения (убрать из комнаты лишнюю мебель — освободить комнату от лишней мебели), превращения (перерабатывать нефть в бензин — получать бензин из нефти) и ряд других (см. ниже семантические типы конверсивов); 3) А ° Convszi (В) (конверсия первого и третьего мест); к этому типу принадлежат многие конверсивы со значением передачи (Президент передал власть армии — Армия получила власть от президента), сообщения (Он говорил мне об этом — Я слышал об этом от него), победы (Он выиграл матч у чемпиона — Чемпион проиграл ему матч) и ряд других; 4) А = Cowsii (В) (конверсия всех трех мест); этот класс конверсивов представлен единичными примерами типа Он показался мне знакомым — Я принял его за знакомого; 5) А = Conv^si (В) (конверсия всех
==268 Глава 5 трех мест); этот тип, как и предыдущий, представлен единичными примерами типа Я считаю это мужеством — Это представляется мне мужеством, Я расквитаюсь с тобой за это — Ты мне за это заплатишь. Таким образом, все теоретически мыслимые классы трехместных конверсивов представлены в русском языке. В четверке элементов число перестановок равно 23 (не считая тождественной перестановки); однако выписывать все теоретически мыслимые типы четырехместных конверсивов не имеет смысла, так как они в подавляющем большинстве случаев не встречаются в русском языке. Те же из них, которые реально представлены одним-двумя примерами, по существу совпадают с уже изученными типами трехместных конверсивов, ср. Он лечит меня иглоукалыванием от туберкулеза — Я лечусь у него от туберкулеза иглоукалыванием (конверсия первого и второго места), Он одолжил мне пять рублей на месяц — Я занял у него пять рублей на месяц, Он продал мне книгу за два рубля — Я купил у него книгу за два рубля (конверсия первого и третьего места) и т. д. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ Двухместные конверсивы Основные типы значений, выражаемых двухместными конверсивами, следующие: 1. 'Состав': 15 республик образуют Советский Союз — Советский Союз состоит из 15 республик, Свиту генерала составляли молодые офицеры — Свита генерала состояла из молодых офицеров. 2. 'Превращение': Из этой материи выйдет два платья — Этой материи хватит на два платья, Из воды получился пар — Вода превратилась в пар. Из этих деталей сложилась ясная картина преступления — Эти детали сложились в ясную картину преступления. Как видно из приведенных примеров, некоторые конверсивы этого типа являются динамичными противочленами статичных конверсивов типа 1. 06 их близости свидетельствует и тот факт, что одни и те же глаголы могут иметь и динамичное (процессуальное), и статичное (стативное) значение, ср. 15 республик образуют Советский Союз — Советский Союз состоит из 15 республик и Кружки образовали общество — Общество образовалось из кружков. Аналогичные семантические отношения (статика — динамика, состояние — процесс) можно проследить и между другими типами конверсивов (ср. ниже 'наличие' — 'приобретение' — 'утрата', 'погруженность' — 'выделение' — 'поглощение' и нек. др.). 3. 'Наличие', 'владение': Он имеет влиятельных друзей — У него есть влиятельные друзья, Муравейник кишит муравьями — Муравьи кишат в муравей-
Лексические конверсивы ==269 никв, Село насчитывает 1000 душ — В селе насчитывается 1000 душ. Он располагает любопытными фактами — У него имеются любопытные факты. 4. 'Приобретение', 'накопление': Мы накопили колоссальный материал — У нас накопился колоссальный материал, Слово приобретает твое значение — У слова появляется новое значение. 5. 'Утрата', 'расходование': Крепость истощила запасы продовольствия — В крепости иссякли запасы продовольствия, Мы истратили все деньги — У нас вышли все деньги, Он утратил мужество — Мужество покинуло его. 6. 'Проявление (наличного) свойства': Ее суждения блещут умом — Ум блещет в ее суждениях, Голос звучит тревогой — В голосе звучит тревога; Революция воплощает <отражает, выражает> волю класса — Воля класса воплощается <отражается, выражается> в революции; Это свидетельствует о его намерениях — В этом видны его намерения (примеры сгруппированы по общности семантических, грамматических или лексических свойств). Первая из приведенных здесь групп образует естественный переход к типу 7, а две п
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-12; просмотров: 781; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.99.192 (0.016 с.) |