TOPICS FOR SELF-TESTING AND CLASS DISCUSSION



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

TOPICS FOR SELF-TESTING AND CLASS DISCUSSION



1. Name the classes of sense units which do not undergo any structural transformation in the process of translation.

2. Expand on the nature of inner/implicit transformation of the source language/sense units in the target language.

3. Define the nature and types of outer/explicit transformation of the language/sense units in the process of translation.

4. Explain and exemplify the outer phonetic/phonological trans­formation of some language units in the process of translation.

5. Give examples of some possible transformations of the En­glish and Ukrainian simple/compound words and word-groups includ­ing internationalisms and specific notions of national lexicon/cultur­ally biased elements.

6. Identify the grammatically/objectively conditioned transfor­mations of sense units and point out the devices employed to achieve faithfulness in their translation.

7. Explain the reason of employment of stylistically conditioned transformations of language/sense units in the process of translating.

8. Explain the transformation which occurs through omissions, additions, extensions, reductions, etc. in the target language in the process of translation.

9. Name the main transformations employed in the process of translating Ukrainian evaluative (and connotative) lexis (diminutives and augmentatives).

EXERCISES FOR CLASS AND HOMEWORK

Exercise I. Analyse the semantic structure and translate the following English simple and compound words into Ukrai-


 




nian. Point out the difference (if any) in their outer form in the two languages.

Model:abduct викрадати силою чи обманом (особливожінку чи дитину), a simple word in English - an extended word-group in Ukrainian.

1. Abiology, abloom, acclamation, adore, adrift, agape, airborn, airsickness, all-clear, all-up, answerable, ashen, babyhood, bailable, blameful, carnation, chargeable, chemise, clockwise, coddle, cuff, deployment, diner, embark;

2. endanger, eventful, exuberate, fence, season, fishmonger, grandmotherly, haunter, headachy, header, head-phones, hurry-scurry, immiscible;

3. jeopardize, jumping-rope, lucubration, lunate, matchwood, melodize, midmost, midsummer, misstatement, monologize, mother's mark, mythisize, name-child, needful, northerner/southerner, off-print, off-shore, outrank, overtalk (v);

4. overtask, parcook, pencraft, percipient, patchwork, playable, politicize, pot-valiant, pauperize, prison-breaker, prosify, propulsive, quantify, queenhood;

5. rebuff, reforest, reiterate, remand, readable, repayable, rusti­cate, schoolable, salad-days, saddlefast, sea-bom, seaworthy, sig­natories, speaking-trumpet;

6. straddle, stampede, sugar candy, sunproof, sweetie, swing-door, war-whoop, swift-handed, washable, waterage, zipper.

Exercise II. Prior to translating the Ukrainian simple and compound words into English point out the influence of some prefixal and suffixal morphemes upon their semantic and outer structure in the corresponding English equivalents.

1. Аспірантка, багатостраждальний, багатшати, байдикувати, бездощів'я, безлюддя, бліднути, будень, будь-коли, буханець, вдосвіта, вдруге/втрете, веселитися, вибовкувати, виго­динюватися, вигодовувати;

2. виголоднітися, вилежуватися, виплакувати, вихвалювати, віддавна, власноручний, вмить, востаннє, вранці, вслухуватись, глухнути, двометровий, десятирічний, дубочок, доверху, доношувати, донедавна;

3. дообідній, досі, досипати, досхочу, дохристиянський,
дощаний, дужчати, жалкувати, задощити, зарікатися, заспівувати,
манюсінький, найменшенька, нанівець, обіруч, обношуватися,
одвіку, одомашнювати;


 

4. окатоличуватися, опам'ятатися, ощасливлювати, панькатися, переінакшувати, підбігати, поміцнішати, по-молодецькому, по-нашому, по-святковому, придивлятися, мчатися, притакувати, прицінюватися;

5. простоювати, ремісникувати, різдвяний, родичатися, розтовстіти, розцілуватися, самохіть, середньодобовий, свободолюб, словотвір, спохвачуватись, сокір/сокорина, тогочасний, торік, увірувати, хнюпитися;

6. холоднеча, худнути, циркач, чаювати, щодуху, найкраще,
щороку, щосили, ювіляр, якнайшвидше, якомога, ярмаркувати.

Exercise III. Translate the Ukrainian evaluative words into English. Distinguish, where possible, between the ways of ex­pressing their purely diminutive or purely augmentative mean­ings on one hand and tender or coarse meanings on the other.

1. Ангеля/ангелятко, бабусенька, батечко, багатенько,
бажаннячко, батіжок, бурячок, вівчарик, віничок, газетка, Ганнуся,
гарбузик/гарбузяра, голубеня, горнятко, горішок, давненько,
дитятко, дівчинонька, діжечка, діляночка, дрібнесенький (дощик),
дубище, екранчик, житечко, журавлик;

2. жучище, забіяка, зайчик/зайцюга, здоровило, земелька,
зміюка, зубки, зубиська, зятьок, каченяточка, жабера, їстоньки,
кабанчик, кабанюра, катюга, кізонька, коник, корівка, коровисько,
котичок, котяра, левисько, ліжечко, лисичка-сестричка, личко,
літечко, любесенько, масельце;

3. матуся, місяченько, молодичка, ніженьки, ніченька, носяка, онучатко, орляка, оченята, очиська, півничок, пісенька, повнісінько, приярок, рибонька, рибище, рученьки, серденько, синочок, сонечко, сальце;

4. свинюра, тихесенько, точнісінько, тупенький, убоїще, україночка, усмішечка, фартушок, фіалочка, футлярчик, хатиночка, хлібець, худесенький, хутесенько, цапок, цілісінький, цілуночок, цяцечка;

5. чепурушка, черешенька, чистесенько, чоботище, чортяка,
чубисько, чумаченько, шаблюка, шакалюга, шахраїще,
школярочка, штаненята, щасливчик, ямище, яруга.

Exercise IV. Define the possible ways of expressing the sense of the following English specific notions of national lexi­con in Ukrainian.

1. Doughboy, kilt, backbencher, call-up (Aimer.), corndodger,


 




borough, Dixie (Dixie Land), Empire City, exeat, gobbet, hastings, The Great Lakes, graduation school, headliner, hot-pot, jaw-breaker, Joe Miller, John Bull, K-ration, Labour Exchange, Lady Day, ladyship, landlordism, lovelock, master-spirit, matriculation, maypole, Number 10 Downing Street, Okie, part-song;

2. Peeping Tom, penny-wise, penny-worth, pound-foolish, play­off, play-by-play, policy-shop, poor law, porringer, poundage, priestcraft, the principality, proctor, prize-fight, pro-and-con, provided school, pussyfoot, remittence-man;

3. roadster, (the) Rockies, sandwich-man, salad-days, Scotch broth, scon, Stars and Stripes, Solicitor-General, secularist, sopho­more, spa, sporran, squaman, standpatter, stateside, summerschool, teddy boy, teller (in parliament), tenner;

4. term-time; Tom, Dick and Harry, tommy-shop, tube (Lon­don), tutti-frutti, twopence, toryism, Uncle Sam, under-secretary, union­ist, Valentine (Day), V-Day/VE-Day, Victorian, votee (Amer.), Wardour Street English, walkie-talkie, Welsh rabbit/rarebit, Whitehall, write in, yeomanry, Yule-tide, log, zero hour.

Exercise V. Point to the difference in the outer forms of expression in English of the following Ukrainian culturally bi­ased (specific) notions of national lexicon.

Арнаутка, бабка, борщ, боярин, вареники (з сиром, капустою тощо), вергуни, веснянки, вечорниці, вишнівка, гайдамаки, галушки (страва), гопак, гривня, ґринджоли, дівування, дримба, дружка, дядина, залікова книжка, заслати сватів, жупан, картопляники, киптар, кобзар, козаччина, кожух, коломийка, колядники, крашанка, кукурудзяні баранці, куліш, кутя, лантух, льох, маковія, обжинки, окріп, оселедець (козацький), паляниця, пампушки, парубкування, перепій (весільний), пиріжки (із сиром), писанка, плай, плахта, посипальники, рухівці, рушник, ряжанка, сирники, солонина/сало, січовик, січові стрільці, соломка (їстивна), толока, трембіта, троїсті музики, Хмельниччина (істор.), цябрина, чумакування, шулики', щедрівки/щедрування, «Ще не вмерла Україна», Дочка Прометея, Кобзар, Каменяр, розкуркулювання, герої Крут.



Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.175.191.36 (0.004 с.)