Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

CONSTRUCTIONS/PREDICATIVE COMPLEXES

Поиск

Unlike the polyfunctional for-to-infinitive constructions, the ob­jective with the infinitive complexes can have mostly one function in the sentence - that of the complex object. Despite this the semantic equivalents of this construction in Ukrainian are often different. The choice of the Ukrainian semantic equivalent is predetermined by some factors, the main of which are as follows: a) the lexical meaning of the finite verb after which the objective with the infinitive construction is used; b) the paradigmatic form of the infinitive (its categorial mean­ing); c) the lexical meaning of the objective infinitive. As a result, different semantic and structural equivalents may be used in Ukrain­ian as substitutes for this predicative complex. The choice of the appropriate language unit/sense unit may often rest with the transla­tor only or it may be predetermined by the structural peculiarity of the sentence under translation. The most common ways of translating the objective with the infinitive constructions are the following:

1. By means of a subordinate clause:
«Do you want me to take Ви хочете, щоб я їх

these (slides) a way?» (Hailey) (діапозитиви) забрав?

Everyone watched him walk Усі спостерігали, як він іде

across the garden. (D. Lessing) садком/переходить садок.

Depending on the predicate verb, the objective with the infiniive construction may be rendered into Ukrainian with the help of an infini­tive or a subordinate clause:


 




He ordered the cabman to Він наказав кучерові їхати/

drive on. (London) щоб він їхав далі.

2. By means of an objective infinitival word-group forming part
of the compound modal verbal predicate (like in English):

I rather wanted to be a painter У дитинстві я бажав

when I was a boy, but my father стати художником, але

made me go into business, батько змусив мене піти в

(Maugham) бізнес.

Slowly, economically, he got Повільно, збираючись з

dressed and forced himself to силами, він одягнувся і змусив

walk. (Lawrence) себе йти.

3. By means of a noun derived from the objective infinitive (an
alternative way of translation) or an object clause:

He heard the blackbird sing. Він чув спів дрозда.

Не had expected him to be Він очікував від нього

more sympathetic. (Maugham) більше співчуття.

The objective with the infinitive construction in the above-given sentence may naturally be translated with the help of the subordinate clause: Він очікував, шо той виявить більше співчуття/що той буде співчутливішим.

4. By means of a phrasal/simple verbal predicate:

The champagne and the alti- Від шампанського й висоти

tude made him sleep. (Hailey) його хилило до сну/йому

хотілося спати.
Не never made me laugh. Він ніколи не міг мене

(Maugham) розсмішити/ викликати в мене

посмішку.

The objective with the infinitive construction in the last sen­tence may also be understood and translated with the help of a phrasal verb: Він ніколи не міг викликати в мене навіть кривої посмішки.

In some sentences introduced by the anticipatory /f the objec­tive with the infinitive construction may perform a quite unusual for it function of the complex subject corresponding to the Ukrainian ex­tended infinitival subject:

«It's heavenly to hear you say«Чути ие од вас, любий -

that, my sweet.» (Maugham) справжнісіньке блаженство.»


Translation of the objective with, the infinitive constructions, there­fore, may be predetermined not only by the nature and meaning of the finite verb/predicate, which may have various implicit dependent gram­matical meanings (those of physical or mental perception, verbs of saying, etc.), but also by its syntactic function, by the translator's choice of the equivalent and by the stylistic aim pursued in the sentence by the author.

Exercise III. Prior to translating the English sentences below offer appropriate Ukrainian semantic (and structural) equivalents for each objective with the infinitive construction.

1.1 want you to hear me out. 2.1 saw you drive up and I ran down, I'm afraid, on the third floor. 3. She had never seen him smoke a pipe before. 4. She heard him slam the front door and saw him come out.

5. Now she heard Guy clatter down the steps to the bath-house.

6. He heard Big Ben chime «Three» above the traffic. (Galsworthy)

7. Neilson watched him make his way across and when he had disap­peared among the coconuts, he looked still. 8. She wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. 9. She felt that he wanted her to be a child of nature. 10. «Don't you remember, before I married Gelbert you advised me to marry a man of my own age.» 11. She had expected him to be more sympathetic. 12. «I should hate him to be an author if that's what you mean.» 13. She must look at the people if she wants them to look at her. 14. She saw Charles's smile freeze on his face. 15.... he could not see Julia's face when she heard him say this. 16. Julia didn't know why... her little presents made her inclined to laugh. (Maugham) 17. «Oh! If I could only see him laugh once more. Oh! If I could only see him weep». (M.Twain)

18. She caused a telegram to be sent to him. (Galsworthy)

19. «... she must agree her baby to be surrendered for adoption im­
mediately after birth.» 20.0'Donnell wanted his baby to live. 21. If you
wanted him to take an assistant, you told him to do so and usually
that was that. 22. «Even at that,» O'Donnell reflected, «he had con­
sidered the chairman to be erring toward optimism.» 23. «It was a
loud, firm protest, but even as he made it he had known it to be a lie.»
24. «Mike had spoken them (words) on impulse, but suddenly, deeply,
he knew them to be true.» (Hailey) 25. It was so like his family, so like
them to carry their business principles into their private relations.
(Galsworthy) 26. «I want order! I want things to get started!»
(R.Goldberg) 27. He had the dray-man bring in the soap. (Dreiser)
28. «I cannot bear you to speak of that.» (Jerome K.Jerome)


 




Exercise IV. Translate the sentences into English. Be sure to use the corresponding form of the infinitive in each of them.

1. Я не знав, що вона також була учасницею конкурсу знавців української мови. 2. Він не сподівався, що ви запросите і мене. 3. Ніхто не очікував, що перша лекція з історії України буде такою цікавою. 4. Ми були першими, хто зустрічав канадських студентів у нашому університеті. 5. Вона пишалася тим, що мала змогу перекладати промову цього вченого з Оксфордського університету.

6. Микола задоволений, що зустрічався зі своїми однокласниками.

7. Ніхто не чекав, що до них завітають перед сесією делегати наукової конференції. 8. Ми хочемо, щоб першим іспитом у зимову сесію поставили теоретичну граматику. 9. Студенти не сподівалися, що вони всі так добре напишуть контрольну роботу. 10. Всі задоволені, що їздили на екскурсію до колишньої козацької столиці Батурина. 11. У тому тексті надто багато неологізмів і жаргонізмів, щоб перекласти його без словника. 12. Вона не пригадує, щоб тоді в Харкові придбала цей дорогий словник. 13. Нікому не було місця, де сісти. 14. Нам незручно пригадувати, що ми тоді стільки турбували вас із перекладом цієї торговельної угоди. 15. Погода була несприятлива, щоб їхати в Карпати на спортивні змагання. 16. Вони були дуже задоволені, що відвідали музей мадам Тюссо в Лондоні. 17. Хто б міг подумати, що з цього тендітного першокурсника виросте такий видатний спортсмен. 18. Ми раді повідомити вам, що на конкурсі його наукова робота з перекладу відзначена першою премією. 19. Студентам подобається, коли їм дають більше самостійно перекладати. 20. Вони задоволені, що їхні наукові праці прийняті на конкурс. 21. Студентка не погодилася, щоб її одну з групи посилали до Великої Британії. 22. Ніхто не очікував, що їх пошлють тлумачами на виставку шведських споживчих товарів у Києві. 23. Студент не боявся, що його усний переклад слухатиме вся група. 24. Він хотів попросити часу, щоб виконати цей важкий переклад. 25. Ми раді, що нас під час зимових канікул посилали на спортивні змагання до Львова. 26. Усі сподівались тоді, що нашому інститутові буде присвоєне почесне ім'я найбільшого поліґлота України академіка Агатанґела Кримського. 27. Цього нашого співвітчизника знає увесь світ як ученого, що володів 68 мовами народів Европи й Азії. 28. Щоб правильно й адекватно перекласти текст, його треба перш належно проаналізувати. 29. Студент не підозрював, що той уривок міг мати стільки незнайомих йому слів-технічних термінів. ЗО. Усі погодилися знайти уривок, що мав бути перекладений за коротший час.




Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 441; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.110.253 (0.007 с.)