ТОП 10:

Со стороны не так-то просто разобраться, что же на самом деле происходит в Нигерии. Как бы Вы могли объяснить ситуацию в вашей стране тем, кто давно уже потерял надежду понять, что же там происходит?



It’s a reign of terror, unleashed by the bloodstained hands of Abacha. And dissent in Nigeria will not go away until Abacha is gone. The world watches, and it does nothing. So it becomes our job. Our commitment remains to the enthronement of genuine democracy. This, we know, is no small task. But we are prepared for a marathon.

Комментарий и словарь

 

1. Психопат – psychopath.

 

4. а) Прослушайте эту часть выступления полностью и воспроизведите ее на русском языке; б) Переведите текст выступления с русского языка на английский поабзацно:

 

ВЫСТУПЛЕНИЕ

ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ЦЕНТРАЛЬНОГО БАНКА РФ

С.К.ДУБИНИНА ПЕРЕД ЧЛЕНАМИ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ ЕБРР

(8 марта 1996 г.)

 

Часть 3

 

Уважаемые господа!

 

Говоря о регионах, в которых активизация деятельности ЕБРР была бы крайне желательна, хотелось бы отметить Калининградскую область. Калининградская область представляет собой крайне благоприятный полигон1 для отработки перспективных форм и методов привлечения иностранного капитала, что, в частности, обусловлено принятым в конце января 1996 года Законом «Об особой экономической зоне в Калининградской области»2 и специальным Указом Президента3 России по Калининградской свободной экономической зоне. В Калининградской области может сформироваться международный финансовый центр подобно оффшорным центрам в других частях земного шара.

 

Разработка и реализация с участием Российских структур межрегиональных и межгосударственных программ представляет особую важность. Речь идет о становлении новой, более рациональной системы торговли в рамках СНГ по линии поставок сырья, минеральных удобрений, комплектующих4 и запасных частей. Реальное продвижение по многим из указанных направлений, безусловно, потребует усилий не только Европейского банка, но и других международных финансово-банковских институтов, которые принимают участие в этом семинаре5. Мы уверены, что практическое взаимодействие и координация усилий ЕБРР с МБРР, ЕЭС, МВФ в рамках указанного выше6 принесет практические результаты как для России, так и для самих многосторонних институтов и их акционеров.

Мы считаем, что требуется совместная разработка механизма использования средств технического содействия для подготовки, в соответствии с требованиями ЕБРР, проектов, выдвигаемых в качестве приоритетных7 российской стороной. Более тесная координация между Россией, ЕБРР и ЕЭС (а ЕЭС через программу ТАСИС является основным донором8 предоставляемых в распоряжение Банка средств, а также одним из основных акционеров ЕБРР), способная привести к серьезным качественным сдвигам в этом важном направлении.

 

В заключение хочу подчеркнуть, что Российское правительство высоко оценивает роль ЕБРР в развитии российской экономики. Надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество.

 

Комментарий и словарь

 

1. Полигон – testing area, testing ground.

2. Закон «Об особой экономической зоне в Калининградской области» - Law “On Special Economic Zone in Kaliningrad Region”.

3. Указ Президента – Presidential Decree.

4. Комплектующие – components, component parts. В данном случае уместно провести дифференциацию между «комплектующими» и «запасными частями», хотя на самом деле между этими понятиями нет существенной разницы (components and spares).

5. Перевод данного предложения является примером того, каким образом следует менять структуру предложения при переводе на другой язык: «Реальное продвижение по многим из указанных направлений, безусловно, потребует усилий не только Европейского банка, но и других международных финансово-банковских институтов, которые принимают участие в этом семинаре» - It will certainly take efforts of not only the European Bank but also other international financial and banking institutions that participate in this seminar to ensure substantial progress in the above programs/undertakings/ventures.

6. … в рамках указанного выше – in the realization/implementation of the above projects…

7. … выдвигаемых в качестве приоритетных – projects considered (by the Russian side) to be priority one.

8. Донор - donor (в одном из значений, а именно «источник средств, организация (регион, отдельное лицо), предоставляющая средства» это слово и заимствовано в русский язык из английского).

 

5. Выполните собственно последовательный перевод каждой части выступления:

 

STATEMENT

by Mr. NARANJAN THAPA,

Minister of State for Home Affairs,

Head of Nepalese Delegation

 

Part 3

 

1. Mr. President,

 

While turning to our national endeavors to fight with drug abuse and its illicit trafficking, I would like to throw some light1 on our recent initiatives. As you all know, Nepal is a small and peace-loving country which seeks to be declared “a zone of peace” as proposed by His Majesty the King in 1975. As such, peace is an overriding2 concern for Nepal. We are neither prepared to jeopardize3 our social harmony nor let our young generation come under the grip of drug abuse4. His Majesty’s Government, therefore, has given top priority to eradicate the dangerous impact of drug abuse and its illicit trafficking and accordingly initiated a number of different measures and a series of national laws. The Narcotic Drugs Control Act of 1973 was amended in 1986 and in 1987 making the Act more effective and forceful. Provisions have been made for stiff penalties, up to 20 years in jail or 20 million Rs fine or both, for the offenders, and law enforcement has been considerably stepped-up5. Non-governmental organizations have also been encouraged to create public awareness of the ill-effects of drug abuse by conducting seminars, workshops, and meetings. Such efforts in our experience have proved beneficial.

 

1. Mr. President,

 

Considering the dangerous impact and the serious threat posed by illicit trafficking of narcotic drugs, my delegation welcomes the convening of this conference at the plenipotentiary6 level. The challenge posed by drug trafficking is a common problem to be solved by common endeavors of us all. The success of this conference lies in our hands. We have to finalize and adopt the text of the convention against illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. In our view the convention should be a supplementary to the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol. Our efforts should be directed to make the convention as universal and acceptable to as many states as possible. Narcotic drug trafficking, in our opinion, is an international crime and the convention we are working for should be equipped with all the necessary provisions to deal with these crimes at their root.

 

Mr. President,

 

Finally I would like to assure you that my delegation will spare no efforts7 to contribute to bring the convention to a final shape.

 

Thank you.

 

Комментарий и словарь

 

1. Следует обратить внимание, что в этом выступлении использовано значительное количество фразеологических оборотов, что вовсе не означает необходимости переводить их при помощи русских идиом. Основная задача в этом случае – передача смысла или общего значения фразеологизма: To throw some light – «упомянуть/рассказать/остановиться на…».

2. Overriding – главный, основной, первостепенный, важнейший.

3. To jeopardize – подвергать риску, рисковать.

4. Under the grip of drug abuse – исходя из значений слова grip («власть, господство, тиски, хватка, зажатие») данную фразу можно перевести как «попасть под господство наркомании/оказаться во власти наркомании».

5. To step-up – продвигать; увеличивать; ускорять. Использование этого глагола указывает на то, что сочетание law enforcement в данном предложении использовано в значении «проведение закона в жизнь, реализация закона». Соответственно, всю фразу можно перевести как «…и была значительно ускорена реализация (применение) этого закона».

6. Plenipotentiary – полномочный представитель. Соответственно, at plenipotentiary level – на уровне полномочных представителей.

7. …will spare no efforts – не пожалеет усилий.

 

 

УРОК 16

 

1. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие прецизионные слова:

 

April, 23 456, Monday, tel: 67-24-78, Norwegian Sea, Elizabeth; June 6, 1799; September, 45 000 346, Olympus, Tuesday, Mary, Turkish, tel.: (095) 215-14-00, Pearl Harbor, Victor; August 9, 1945; Indian, July, 4 000 003 000, Thursday, Ann; January 21, 1924; Polynesia, tel.: (8312) 36-38-09, Polish, 56 006 203 008.

 

2. Прослушайте следующий текст полностью, обращая особое внимание на прецизионную лексику. Переведите текст на русский язык:

 

In 1992, output did fall in all regions. The largest decrease in output could be observed in the North Caucasus (-32.7%) and Central (-33.5%) economic regions. Less than proportional decline was experienced in the North economic region (-10.6%). More than 2000 enterprises had to shut down production lines in September 1992. More than half of idle capacities were due to insufficient demand. Especially enterprises in the North and North-west economic regions suffered from lack of effective demand. Enterprises in more distant regions suffered more from underdeliveries of materials, fuel and spare parts. The market structure in Russia is dominated by enterprises of huge size with great deal of monopoly power. A side effect of this is a highly distorted regional industry structure. About 100 firms produce 35-100% of certain products.

 

From: The Impact of Transition on the Russian Regions”

by Andreas Wörgötter and Vsevolod Bulantsev

 

3. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью:

 

An Interview of Shri Jaswant Singh,

Minister of External Affairs of India

(October 26, 2001)

 

Господин министр, после трагических событий 11 сентября Индия немедленно заявила о своей безоговорочной поддержке1 международной коалиции, возглавляемой Соединенными Штатами. Теперь, по прошествии нескольких недель после этого террористического акта, какова позиция Индии? Вы по-прежнему считаете себя полноправным партнером2 в этой коалиции?

 

You must understand that so far as the fight against terrorism is concerned, and so far as India is concerned, our fight did not start on Tuesday, September 11 in New York, Pennsylvania or in Washington. For almost two decades now India has faced this menace. So, it was much more for us in India a cause that has been very close to us. We have, for example in the last two decades, almost sixty to seventy thousand families that have been directly affected. So, it is not India joining anybody. For us it is the rest of the international community and the United States of America finally waking up to an international peril3.

 

Многие аналитики4 полагают, что Индии так и не удалось войти в состав5 коалиции на правах полноправного члена, поскольку США выбрали в качестве своего союзника в регионе Пакистан.

 

That is right. India is not in any competition in this regard. We are very glad that Pakistan, because of its geographical location, facilitates the purpose of the international coalition. So, India does not feel deprived in any sense. Our fight against terrorism continues. With the United States of America or without the United States of America, that is a matter of just coincidence to us.

 

Перед визитом Колина Пауэлла в Дели Вы заявили, что вопрос Кашмира не является центральным вопросом в отношениях между Индией и Пакистаном; основной проблемой для двух государств является, по Вашему мнению, проблема борьбы с терроризмом. Вместе с тем, не затрагивалась ли проблема Кашмира во время визита Пауэлла в Индию?

 

Here again, I must say that Kashmir is not just Kashmir, as you know. The valley of Kashmir is only 76 miles by 24 miles roughly. It has got Jammu; it has got the huge province of Ladakh. When we say that it is essentially a bilateral issue we are convinced that it is a bilateral issue. That it should not be a matter of global interference, we remain fixed upon that. We can easily settle it with Pakistan, our western neighbour. You must also recognize that India, Pakistan and Bangladesh are born of the same womb. We speak the same language. We don’t need interpreters or facilitators or mediators. We don’t need anybody to translate our thoughts or our language.

 

На каких условиях ваша страна готова продолжать переговоры с Пакистаном?

 

The conditions are really not conditions. They are the minimum basic fundamentals. Give up violence. Accept that all that takes place is within the Constitution of India. We will with utmost sincerity endeavour to answer and find a solution to all problems. Elections will be held next year in Jammu and Kashmir. The Government and the Prime Minister have repeatedly said, “We will guarantee and ensure that these elections will be absolutely free and fair”. Join the mainstream of the national life. Join the national democratic process. Join the elections. And, if the people want to elect you, very good luck!

 

Теперь поговорим немного о другом вашем соседе – Афганистане. Вы считаете, что в переходном правительстве Афганистана должно быть обеспечено широкое представительство разных национальностей. Генерал Мушарраф же полагает, что правительство должно состоять из представителей умеренных талибов. Готовы ли Вы принять его точку зрения?

 

If the choice is about specifically to what General Musharraf has said about moderate Taliban, I have difficulty in accepting. How can an organization that has spread so much disorder – not just in Afghanistan, in neighbouring countries too – be called moderate? I am not here referring to the disturbances that, Heavens forbid, spread in Pakistan but already spread in Uzbekistan, or other parts in Central Asia. Why should the Islamic Republic of Iran, for that matter, be so aggrieved with Taliban? It is because of this factor. So, we feel that you cannot have a representation of Taliban because there is no such thing as moderate Taliban.

 

Комментарий и словарь

 

1. Безоговорочная поддержка – unqualified support.

2. Полноправный партнер – full partner.

3. Peril – опасность, риск, угроза.

4. Аналитик – an analyst.

5. …не удалось войти в состав… - has been left out from…

 

4. а) Прослушайте эту часть выступления полностью и воспроизведите ее на русском языке; б) Переведите текст выступления с русского языка на английский поабзацно:

 

ПРИВЕТСТВИЕ

МИНИСТРА ЭКОНОМИКИ Ю.Л.МУРАВЬЕВА

НА БИЗНЕС-ВСТРЕЧЕ ПРЕДПРИЯТИЙ

НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ И ЗЕМЛИ

СЕВЕРНЫЙ РЕЙН-ВЕСТФАЛИЯ

 

Часть 1

Уважаемые дамы и господа!

 

Сегодняшняя бизнес-встреча предпринимателей Нижегородской области и земли Северный Рейн-Вестфалия – последовательный шаг на пути развития двусторонних связей между нашими регионами.

 

Первое совместное заявление1 о сотрудничестве и развитии дружественных отношений между землей Северный Рейн-Вестфалия и Нижегородской областью было подписано в 1993 году. С того момента экономические условия сотрудничества претерпели значительные изменения.

 

Сегодня Нижегородская область занимает одно из центральных мест в развитии России, является административным центром Приволжского федерального округа2. В настоящее время на территории области производится около 2% валового внутреннего продукта3 России и формируется около 2% федеральных налогов4. Нижегородская область входит в число 16 субъектов Российской Федерации, обеспечивающих наибольшие поступления в бюджетную систему страны. Промышленный потенциал области (по объему производимой продукции) составляет около 3% в общероссийском, на промышленных предприятиях области создается около 40% валового регионального продукта5, занято около 40% всех работающих, их доля в налоговых доходах консолидированного бюджета области составляет 38-40%.

 

Особенностью промышленного потенциала Нижегородской области является развитый машиностроительный комплекс6 (около 50% в общем объеме выпускаемой продукции) и уникальный научно-технический потенциал предприятий ВПК. За 2000 год предприятия машиностроения выпустили 52% российских грузовых автомобилей, 12% легковых, около 50% автобусов. К ведущим отраслям промышленности области также относятся черная металлургия7, химия и нефтехимия8, электроэнергетика, лесная9, деревообрабатывающая10 и целлюлозно-бумажная промышленность11. Научными исследованиями и разработками занимаются 105 научных предприятий и организаций области, в которых в 2000 году работало более 18 тыс. исследователей.

 

Нижегородская область является крупнейшим транспортным регионом. Здесь создана высокоразвитая транспортная инфраструктура, а продление второго Европейского Транспортного коридора12 до Н.Новгорода является новым стимулом для развития транспортной системы области на базе современных технологий транспортной логистики, включая сервисную составляющую.

 

Нижегородская область – развитый торговый регион. Торговля по доле в ВРП и занятости населения занимает второе место в экономике области и уступает лишь промышленности. Торговыми партнерами Нижегородской области являются большинство регионов России и около 100 стран ближнего и дальнего зарубежья.

 

Комментарий и словарь

 

1. Совместное заявление – a joint declaration.

2. Приволжский федеральный округ – Privolzhsky (Volga) Federal Territory.

3. Валовой внутренний продукт – Gross Domestic Product (GDP).

4. Оратор хочет сказать, что в области собирается около 2% федеральных налогов.

5. Валовой региональный продукт – Gross Regional Product.

6. Машиностроительный комплекс = машиностроение – mechanical engineering, machine-building, machinery construction, engineering industry.

7. Черная металлургия – ferrous metallurgy.

8. Нефтехимия – petrochemistry.

9. Лесная промышленность – forestry industry, timber (wood) industry.

10. Деревообрабатывающая промышленность – wood-working industry.

11. Целлюлозо-бумажная промышленность – cellulose industry.

12. Европейский Транспортный коридор – European Transport Corridor

 

5. Выполните синхронный перевод выступления:

 

PRESENTATION

AT WORKSHOP ON TECHNOLOGY COMMERCIALIZATION

(Some Legal Aspects of Intellectual Property Protection

Involving the Law and Physics)

 

Part 1

 

1. Ladies and Gentlemen, it is a pleasure to be here today in the Nizhny Novgorod region once again. And it is an honor to participate in this program.

 

To begin with, I want to thank the Virginia Polytechnic Institute and State University, and the Atlas Group for including me in the program.

 

It is a special pleasure to be here at the invitation of Academician Abel Agenbegyan.

 

In August 1991 I watched with interest a speech given by Academician Agenbegyan in California just after the unsuccessful putsch attempt. American television was then full of Russia programming. The Academician was speaking on the economy of the Soviet Union.

 

He said that there were optimists and there were pessimists. He said the optimists believed that things were so bad, they couldn’t get any worse. The pessimists disagreed. They believed things could get worse.

 

Today, both the optimists and the pessimists have reason to be happy. It appears – at least in the U.S. – things are getting better and worse at the same time. This is a phenomenon that contradicts the laws of economics, and perhaps even the laws of physics.

 

2. Which brings me to the question of physics. And in Nizhny Novgorod, which is a region and a city of physics and physicists, it is appropriate to speak of physics, especially radio physics.

 

What does a Philadelphia lawyer know about physics? Essentially, nothing. But, we have clients who deal in the real world and thus the world of physics. I shall discuss an example that illustrates that technology in laboratory may be far different in a court room or another legal setting.

 

My example is a dispute between the Philadelphia Orchestra and the Walt Disney Company concerning royalty payments for the home video motion picture version of “Fantasia”. At its center the case involved the physics of FM radio waves.

 

The lesson: however magnificent the creative abilities of the animation studio, the orchestra and the maestro, their understanding needs to be reduced to writing and is subject to legal principles and future interpretation. The Fantasia case shows that the parties may have different ideas about what they intended. When you negotiate a contract for transfer of technology or the use of intellectual property, you must keep in mind that one day a court may have to determine what the parties to a contract really intended.

 

In the years 1938 through 1940 the movie animation company Disney, the Philadelphia Orchestra and its conductor, Leopold Stokovski, collaborated in the creation of a unique feature animated motion picture entitled “Fantasia”.

 

3. At the time of the creation of “Fantasia”, the Philadelphia Orchestra was recognized as one of the three greatest symphonic orchestras in the United States.

 

Disney paid the Philadelphia Orchestra for the right to use the name and the musical performance of the Orchestra in “Fantasia” the total sum of $2,500.

 

In 1991 the Disney Company reissued “Fantasia” on video cassettes and laser discs for home television viewing. By December 31, 1991, Disney sold over 14 million units of “Fantasia” in North America alone, producing $220,000,000 in revenues and $120,000,000 in profits.

 

Despite the fact that Philadelphia Orchestra was a participant in “Fantasia”, Disney did not obtain its consent, and did not pay the Orchestra for the sale of the home videos.

 

4. The legal basis for the Orchestra’s work was a simple one page letter agreement dated January 11, 1939. In that letter, Disney, Stokovski and the Philadelphia Orchestra agreed to the following:

 

“The Philadelphia Orchestra Association agrees to furnish and grant to Leopold Stokovski and the Disney Studios the right to use the Philadelphia Orchestra for recordings in connection with this feature picture, said recordings to be made at the Academy of Music in Philadelphia…

 

“The Philadelphia Orchestra Association, Inc. further grants the right to Leopold Stokovski and the Disney Studios, in connection with this feature picture, to use the name “The Philadelphia Orchestra” on the screen and/or in all publicity and exploitation of said picture”.

 

The Philadelphia Orchestra performed and recorded the classical music that was used in “Fantasia” at the Academy of Music in Philadelphia in April 1939.

 

“Fantasia” was released in a feature-length theatrical motion picture format for exhibition in theatres outside the home in November 1940.

 

Disney promoted “Fantasia” as a “unique and innovative collaboration” of artistic and musical talents: “music you can see” and “pictures you can hear”.

 

Who owns Fantasia? Whose intellectual property is it?

 

6. Переведите текст выступления последовательно.

 

 

УРОК 17

 

4. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие прецизионные слова:

 

March, Friday; January 1, 2002; Bill, tel.: (8482) 37-14-98, Japanese, 4 000 890 546, Seville, April, Saturday; September 14, 1998; Joseph, tel.: 456-231-68-93, Somalia, Chinese, 456 003 200 067, Riyadh, February, Sunday; July 17, 1999; Thomas, tel.: (8-823) 225-17-26, Georgian, 67 008 040 200, Quebec, June, Monday.

 

5. Прослушайте следующий текст полностью, обращая особое внимание на прецизионную лексику. Переведите текст на русский язык:

 

In September 1991, 14% of Russian enterprises suffered losses. The highest rates were observed in sectors which had previously been subsidized by the state. The highest shares of unprofitable enterprises (30-36%) are to be found in the Sakha and Tuva republics and in Murmanskaya and Magadanskaya oblasts.

In summer 1992 every third industrial enterprise and every second agricultural enterprise did not pay its debts in time.

Loans continue to be granted to unprofitable enterprises because of regional and sectoral considerations.

The best overall economic conditions can be found in Murmanskaya and Magadanskaya oblasts. The worst economic indicators are seen in Stavropolskii krai and the Mordovian, Kalmyk, North Ossetian, Adygei, Dagestan, Kabardino-Balkar, Karachaevo-Cherkess, Chechen-Ingush, Altai, Tuva and Sakha republics.

 

From: The Impact of Transition on the Russian Regions”

by Andreas Wörgötter and Vsevolod Bulantsev

 

6. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью:

 







Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.233.220.21 (0.028 с.)