A Talk with D. Forcart, President of the Basel Stock Exchange 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

A Talk with D. Forcart, President of the Basel Stock Exchange



Им. Н.А.Добролюбова

В.В.СДОБНИКОВ

УРОКОВ

УСТНОГО ПЕРЕВОДА

 

Нижний Новгород 2003

 

Печатается по решению редакционно-издательского совета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова.

 

УДК 802.0

Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода: Учебное пособие. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. – 136 с.

 

 

Учебное пособие «20 уроков устного перевода» предназначено для использования в преподавании практического курса устного перевода на переводческих факультетах и переводческих отделениях факультетов иностранных языков.

Включенные в пособие задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Материалы, включенные в пособие, апробированы на учебных занятиях со студентами 4-5 курсов отделения английского языка переводческого факультета НГЛУ им. Н.А.Добролюбова.

 

 

© Издательство НГЛУ

им. Н.А.Добролюбова, 2003

© Сдобников В.В., 2003

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для обучения устному переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Включенные в пособие задания позволяют вырабатывать у студентов различные навыки и умения, необходимые для осуществления устного последовательного и синхронного перевода.

Каждый из уроков содержит задания, направленные на выработку у студентов навыков восприятия, фиксации и воспроизведения различных разрядов прецизионной лексики: числительных, дат, номеров телефонов, географических названий, имен собственных. Подобные задания включают как отдельные списки прецизионных лексических единиц, так и тексты на русском и английском языках, содержащие прецизионную лексику в концентрированном виде.

Каждый урок включает также тексты интервью или бесед делового или общественно-политического содержания на русском и английском языках. Данные тексты предназначены для обучения студентов двустороннему переводу.

Для обучения абзацно-фразовому переводу и собственно последовательному переводу (в классификации Р.К.Миньяра-Белоручева) предлагаются несложные тексты, взятые из печатных источников, и тексты монологических ораторских выступлений на русском и английском языках. По мере формирования у студентов навыков последовательного перевода рекомендуется использовать данные тексты для перевода синхронно (возможно, после того, как текст был уже переведен последовательно). Некоторые упражнения содержат непосредственное указание на то, что текст должен быть переведен синхронно.

Почти все тексты интервью и монологических выступлений сопровождаются комментарием и словарем, в котором объясняются наиболее существенные проблемы, связанные с переводом данного текста, и предлагаются варианты передачи некоторых лексических единиц, перевод которых может вызвать трудности. Особое внимание в комментариях обращается на преодоление интерференции исходного языка в переводе и отказ от буквалистского перевода. Подобное достигается анализом общего смысла высказывания или его части.

В значительной степени пособие направлено на формирование у студентов умения извлекать общий смысл из воспринятого высказывания, воспринимать смысловую структуру текста, устанавливать смысловые связи между отдельными частями текста оригинала. Именно с этой целью рекомендуется давать студентам возможность прослушать полностью текст выступления, предназначенный для последовательного или синхронного перевода, или значительный по продолжительности фрагмент этого текста с тем, чтобы затем они воспроизвели этот текст (фрагмент) на языке оригинала. Подобное воспроизведение и коллективное обсуждение результата дает возможность выяснить, насколько полно студенты восприняли смысл текста, уяснили ли они его смысловую структуру.

Материал распределяется по урокам в соответствии с принципом «от простого – к сложному». В качестве приложения к пособию дается список географических названий на английском языке с транскрипцией. Предполагается, что студенты должны учить географические названия в правильном звуковом оформлении в качестве домашнего задания с последующей проверкой в классе (около 20 единиц к каждому заданию).

Данное учебное пособие не решает задачи выработки у студентов навыков переводческой скорописи в силу дефицита учебного времени. Предполагается, что студенты должны заниматься этим самостоятельно, привлекая для этого дополнительные источники информации (в частности, пособия Р.К.Миньяра-Белоручева).

Каждый из уроков, в принципе, рассчитан на одно аудиторное занятие, хотя, возможно, не всегда удастся проработать весь материал урока за одно занятие в силу неодинаковой сложности и разного объема материала, а также разной продолжительности преподавательского комментирования и обсуждения со студенческой аудиторией возникших проблем.

Непосредственное использование данного учебного пособия студентами и их предварительное ознакомление с материалом, который будет предложен на занятии, не предполагается. Весь материал должен восприниматься студентами на слух, с голоса преподавателя.

 

Составитель

 

 

УРОК 1

1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие однозначные числительные:

 

4 2 5 2 6 7 9 1 1 1 4 6 9 3 2 6 4 8 4 4 5 5 5 7 2 8

 

2. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие числительные:

 

23, 42, 16, 85, 34, 46, 67, 89, 90, 10, 14, 17, 56, 99, 40, 28, 53, 70, 112, 367, 856, 988, 154, 586, 295, 529, 826, 597, 375, 759

 

3. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие даты:

 

March 12, 1998; June 12, 1993;

January 21, 1924; November 10, 1982;

July 14, 1976; April 22, 1870;

September 1, 1939; June 22, 2000;

May 9, 1945; February 10, 1927.

 

4. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие номера телефонов:

 

3-14-65 114-25-56

4-28-98 225-66-71

24-15-23 917-24-78

58-17-73 338-45-22

41-60-21 (095) 225-45-12

 

5. Прослушайте следующий текст полностью, обращая особое внимание на прецизионную лексику. Переведите текст на английский язык:

 

В 338-й аудитории 1-го учебного корпуса декан собрал 48 студентов 4-го курса. Почти все студенты недавно сдали сессию, и только 6 человек не сдали по одному экзамену. Два студента не сдали по два экзамена и подлежали отчислению. Из оставшихся восемь человек сдали сессию на «отлично», 21 человек имели хорошие и отличные оценки, а оценку «удовлетворительно» получили 11 человек. В соответствии с результатами сессии двадцати девяти студентам была положена стипендия, которую они должны получать во втором семестре 2001/2002 учебного года.

 

6. Выполните последовательный двусторонний перевод беседы:

A Business Talk

Здравствуйте, господин Смит! Я к вам по делу. Не могли бы вы поставить нам 10 компрессоров?

 

Oh, Mr. Nikitin? How do you do? Sit down, please. A cup of coffee or tea? What type of compressor do you need? You've got our catalogue of compressors, haven't you?

 

Лучше кофе. Каталог у меня с собой и я думаю, что нас устроит модель КС-51. Кажется, ею пользуются многие российские промышленные организации2?

 

This model is used by very many Russian plants. We've also delivered quite a number of these compressors to different countries in Europe and Asia and I must say that all our customers are very much satisfied with their performance.

 

А какие типы электродвигателей вы поставляете вместе с компрессором?

 

The compressor is usually delivered with an alternating current motor, 3 phase3, 400 volts. Will the voltage suit you?

 

Да, подойдет. Какова цена компрессора, скажем, на условиях сиф4, Новороссийск?

 

The total price including the electric motor and a standard set of accessories5 and spares is 2,000 dollars, c.i.f., Novorossiysk. Packing will be charged extra6. The price doesn't include erection7 and technical service.

 

Вы гарантируете качество материала и нормальную работу8 компрессора?

 

We guarantee that the compressor and the motor are manufactured of high-quality material and the workmanship9 is very good. Should the compressor prove to be defective within 16 months of the date of shipment, we undertake to repair or replace any defective part free of charge. However, we do not accept any responsibility for damage which is due to improper storage, careless handling and maintenance of the machine and for damage during transit.

 

Когда вы сможете отгрузить компрессоры?

 

The compressors can be dispatched to Novorossiysk within 12 weeks of the date of our confirmation of the order. They can be shipped by the first vessel bound for Novorossiysk.

 

Ну что ж, это нас устраивает. До свидания, господин Смит.

 

Good-bye, Mr. Nikitin.

 

Комментарий и словарь

1. Название модели в переводе следует воспроизводить английскими буквами с аналогичной графической формой: KC-5 (kei si:).

2. В данном случае следует избежать буквального перевода сочетания «промышленные организации». Поскольку имеются в виду промышленные предприятия, производственные компании, то в качестве перевода можно предложить Russian companies, enterprises.

3. an alternating current motor, 3 phase – трехфазный двигатель переменного тока.

4. «Условия сиф» – от англ. CIF (cost, insurance, freight) – условия поставки сиф (в оплату входит стоимость товара, страхования и транспортировки) – on CIF terms.

5. Set of accessories – набор приспособлений.

6. Packing will be charged extra – перевод данного предложения предполагает существенное изменение синтаксической структуры с целью воспроизвести основной смысл высказывания («В цену не включается стоимость упаковки», «Упаковка оплачивается отдельно»). Возможно и объединение предложений: «Цена составляет 2000 долларов, сиф Новороссийск, без стоимости упаковки».

7. Erection – установка, монтаж.

8. «Нормальная работа» – здесь лучше избежать калькирования и вместо слова work использовать слово performance (good performance).

9. Workmanship – сборка, обработка, изготовление.

 

7. Прослушайте полностью текст сообщения на русском языке и выполните его перевод на английский последовательно:

 

21 ноября в Нижнем Новгороде пройдут Дни Дании. Экономическая миссия датских фирм будет проведена в Торгово-промышленной палате1 области. Намерение посетить Нижний Новгород изъявили около тридцати пяти фирм, специализирующихся в сферах энергетики2, экологии, строительства, сельского хозяйства, транспортных перевозок, пищевой и перерабатывающей промышленности3. Ожидается, что участие во встрече примут около четырехсот нижегородских фирм и организаций.

Во время проведения Дней Дании планируется развернуть экспозицию датских товаров и рекламных стендов, провести несколько семинаров и конференцию. Участники встречи могут провести переговоры со своими потенциальными партнерами4.

Приглашение на участие во встрече можно получить в Торгово-промышленной палате. Телефоны для справок5: 32-72-35, 36-36-02.

 

Комментарий и словарь

 

1. Торгово-промышленная палата – Chamber of Industry and Commerce.

2. “Энергетика” как отрасль промышленности по-английски называется power industry/power production.

3. Пищевая и перерабатывающая промышленность – food and processing industry.

4. Потенциальный партнер – в данном случае вместо слова potential (которое абсолютно неуместно) следует использовать прилагательное prospective.

5. Телефоны для справок – for more information please call…

 

 

УРОК 2

 

 

1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие однозначные числительные:

 

4 4 2 5 7 6 0 0 0 5 5 3 8 9 4 6 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 9 2 5 9 9 3 6

2. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие числительные:

 

45, 87, 38, 29, 11, 92, 79, 27, 73, 49, 48, 62, 91, 84, 76, 29, 40,

991, 494, 320, 678, 476, 901, 800, 396, 576, 253, 940, 209, 190.

 

3. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие даты:

 

April 12, 1961 August 24, 1572

January 1, 2001 March 28, 1868

May 24, 1789 October 21, 1962

September 13, 1415 June 6, 1799

July 28, 1904 November 7, 1917

 

4. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие номера телефонов:

 

4-38-78 345-15-19

34-00-34 225-65-87

36-15-75 202-00-22

36-38-09 (095) 124-19-35

30-00-09 (8312) 36-98-50

 

5. Прослушайте следующий текст полностью, обращая особое внимание на прецизионную лексику. Переведите текст на английский язык:

 

В международной конференции, посвященной проблемам глобализации экономики, приняли участие 124 делегата из разных стран. 74 участника конференции представляли промышленно развитые страны, 50 участников были представителями развивающихся стран. В число делегатов входили 36 представителей правительств, 28 представителей негосударственных организаций, 26 руководителей крупных компаний. На пленарных заседаниях выступили 35 человек, на секционных заседаниях было представлено 48 сообщений. По результатам конференции была составлена резолюция, которая, однако, не была принята единогласно. Против нее выступили 18 человек, представлявших, в основном, развивающиеся страны.

 

6. Выполните последовательный двусторонний перевод беседы:

 

A Business Talk

So, Mr. Petrov, how many milling machines1 do you intend to buy?

 

Это, господин Браун, зависит от цены и условий платежа и поставки2.

 

As to the time of delivery, we have stated in our offer that we could deliver the first ten machines within six months and ten machines every month after that.

 

Не могли бы вы ускорить поставку?

 

I'm afraid it is very difficult as we depend on our suppliers of electrical equipment, and they cannot deliver earlier. What time of delivery will suit you, may I ask?

 

Первые десять станков нам понадобятся через три месяца, а затем по десять станков ежемесячно.

 

I'm sorry but I cannot confirm these terms now. I'll have to cable my company and give you an answer in a day or two. By that time I hope to get a reply to my cable.

 

Хорошо. Теперь о цене. Меня удивляет, что она намного выше, чем была, когда вы выполняли наш последний заказ3 всего год тому назад.

 

Mr. Petrov, much has changed in the world market since that time. The total price of the machine and the fixtures4 is, indeed, somewhat higher, but this is because the fixtures have been perfected and are practically of a new design. The price of the machine without the fixtures is almost the same as before.

 

Почти та же, да не та же, господин Браун. К тому же цены на приспособления к станкам слишком высоки даже с учетом технических усовершенствований. Мы также не можем согласиться с ценой станка, учитывая, что наш последний заказ был всего на десять станков, а сейчас мы заказываем в пять раз больше.

 

We have taken this into consideration as we have not increased the old price very much in spite of the rise in the cost of materials.

 

Я удивлен, что незначительное повышение стоимости материалов мешает вам предоставить нам скидку5, учитывая размер нашего заказа. Мы имеем предложения от ваших конкурентов6 и в них не упоминается о повышении стоимости материалов.

 

I'll look into the matter and see what I can do. I am afraid, however, that we shan't be able to make a considerable deduction from the price as all the prices and discounts were very carefully calculated and checked by our Sales Department7.

 

Вы, конечно, понимаете, что как бы нам ни хотелось продолжить деловые отношения с вашей компанией, заказ будет размещен8 в той фирме, которая предложит наиболее приемлемые9 цены и условия10.

 

I'll tell you tomorrow what discount off the price we could make.

 

Хорошо. У меня есть еще ряд вопросов относительно условий платежа, но давайте обсудим их завтра, если вы не возражаете. Мне бы хотелось, чтобы в их обсуждении принял участие заведующий нашим финансовым отделом11, а он сейчас занят. Ну, так как?

 

No objections whatsoever. See you tomorrow, Mr. Petrov.

 

До завтра, господин Браун!

 

Комментарий и словарь

 

1. Milling machine – фрезерный станок.

2. Условия платежа и поставки – Terms of Delivery and Payment.

3. Выполнять заказ – to execute an order.

4. Fixtures – приспособления.

5. Предоставлять скидку – to make a discount.

6. Конкуренты – competitors.

7. Sales Department – отдел сбыта.

8. Размещать заказ – to place an order (with a company).

9. Приемлемые цены – competitive/attractive/reasonable prices.

10. Условия – если имеются в виду коммерческие условия (а не погодные, например), то в английском языке используется слово terms.

11. Заведующий финансовым отделом – в качестве функционального аналога названия этой должности может быть предложено терминосочетание Financial Manager (Financial Director). В крайнем случае, возможно и использование кальки Chief of Financial Department.

 

7. Прослушайте полностью текст сообщения на русском языке и выполните его перевод на английский язык последовательно:

 

До 1 апреля налогоплательщики1 должны представить декларации о доходах2, полученных в прошлом году. В 1996 году такие декларации подали 60 тысяч человек, из которых 50 тысяч были предпринимателями. Ожидается, что в наступившем году количество деклараций возрастет примерно вдвое, так как частных предпринимателей у нас в области стало больше в два раза.

По данным областной налоговой инспекции3, две тысячи человек получили в 1995 году доход в размере от 50 до 300 млн. рублей, у 63 человек годовой доход превысил 300 млн. рублей. Правда, эти цифры не говорят о реальном числе богатых людей. Речь идет лишь о том, сколько человек заявило о своих легальных доходах и заплатило с них налог.

Руководители областной налоговой инспекции провели пресс-конференцию, на которой разъяснили порядок представления деклараций и ответили на вопросы, которые могут интересовать налогоплательщиков.

 

Комментарий и словарь

 

1. Налогоплательщик – a taxpayer.

2. Декларация о доходах – Income Declaration/Income Statement.

3. Областная налоговая инспекция – в переводе этого сочетания использование слова inspection было бы неуместным, поскольку слово inspection означает скорее сам процесс проведения проверки, а не орган, осуществляющий эту проверку. Более уместными вариантами перевода были бы Regional Tax Administration/Regional Tax Service. Возможно и использование функционального аналога Regional Internal Revenue Service.

 

УРОК 3

 

1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие однозначные числительные:

 

5 5 7 3 0 0 0 2 2 3 4 4 8 8 8 8 9 9 0 0 0 2 2 5 5 3 3 1 8 4 0 4 4 6

2. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие числительные:

 

987, 455, 243, 901, 300, 678, 439, 198, 724, 396, 156, 229, 876,

2687, 9125, 4298, 5809, 9687, 3267, 5935, 4749, 4869, 5302

 

3. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие даты:

 

August 6, 1945 February 13, 1834

May 14, 1918 October 5, 1963

January 1, 1930 December 12, 1514

March 30, 1637 July 22, 2001

September 23, 1711 June 30, 2000

 

4. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие номера телефонов:

 

41-14-80 911-23-65

38-02-04 215-36-18

32-00-56 432-23-42

56-64-46 812-21-81

30-03-33 303-13-30

 

5. Прослушайте следующий текст полностью, обращая особое внимание на прецизионную лексику. Переведите текст на английский язык:

 

В 2001 году автомобильный завод произвел 32650 автомобилей. Из них было реализовано 28328 автомобилей. На начало 2002 года на складе находилось 6815 автомобилей, из них 2493 автомобиля были произведены в 2000 году. Из произведенных в 2001 году автомобилей 46% машин относились к классу «Газель». Почти все они были проданы, а на складе осталось лишь 814 машин. Автомобили «Волга» составляли 32% от общего объема производства, из них остались нереализованными 3412 машин. В 2002 году планируется произвести 36780 автомобилей, из числа которых 58% составят машины класса «Газель».

 

6. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью:

 

Какие меры Вы предприняли?

We came up with the policy of economic liberalization. Now all sectors are free for private participation. In fact, we regard the private sector as the engine of economic development.

 

Эта политика имеет достаточную законодательную базу3?

Our Constitution is very clear about the right to own property, about the right to protect that at all cost. Having done this, we said, «It’s not enough». An investor wants to be sure that in the country he comes to, he will find laws, and a mechanism to enforce regulations relating to investment.

 

Фирма «Бернар Криеф» оказывает консультационные услуги бизнесменам, владельцам предприятий, частным лицам. Скажите, а что Вы рекомендуете тем, кто обращается к вам за советом перед выходом на российский рынок? Принимая во внимание переживаемые нашей экономикой проблемы, - я это имел в виду, когда задавал вопрос.

Well, new rules of the game will be worked out in Russia. There can be no return to the old system - it does not work. We show our customers whether or not it is worth coming to Russia with their problems. Maybe the time has not yet come, maybe it’s better to wait for the time being or maybe it’s advisable for them to change their approach. In the framework of the present situation and the foreseeable future there’s a need to consider projects for long-term, serious infiltration of the Russian market in the most diverse forms.

 

Скажите, а обращались ли к Вашей фирме российские бизнесмены, желающие проконсультироваться о возможностях выхода их предприятий на международный рынок? Интересно, с какими предложениями они к Вам обращаются?

There have been some very strange proposals. You would not believe but the offers range from snake venom2 to titanium submarines.

 

Комментарий и словарь

1. … where were my first loyalties - …какой стране я больше обязан.

2. Знание особенностей американской демократии – можно предложить краткий вариант перевода: experience of American democracy.

3. Выполнение обязанностей президента – данная фраза может быть переведена одним словом presidency.

6. Прослушайте полностью текст сообщения на русском языке и выполните его перевод на английский язык последовательно:

Во время встречи сопредседателей Японо-Российской Межправительственной комиссии по торгово-экономическим вопросам, министра иностранных дел Японии Ёхэя Коно и заместителя председателя Правительства России Виктора Христенко стороны обсудили а) положение в российской экономике и ход экономических реформ в России; б) сотрудничество на Дальнем Востоке; в) сотрудничество в области науки и техники; г) вопросы технического содействия1 России со стороны Японии.

По последнему пункту был рассмотрен вопрос о подготовке меморандума между правительствами Японии и России о создании благоприятных условий для деятельности Японских центров по техническому содействию реформам, проводимым в России.

Стороны обсудили и одобрили новую программу торгово-экономического сотрудничества, развивающую положения «Плана Хасимото-Ельцина», а также согласовали позиции по другим документам, которые были подписаны позднее во время визита Президента В.Путина.

Министр иностранных дел Японии Ё.Коно высказал пожелание, чтобы следующее заседание Японо-Российской межправительственной комиссии по торгово-экономическим вопросам было проведено в ближайшее время в Москве. Российская сторона предложила включить в повестку дня заседания вопросы финансирования России по линии Японского банка международного сотрудничества2.

 

Комментарий и словарь

1. Техническое содействие – technical assistance.

2. Японский банк международного сотрудничества – Japanese Bank for International Cooperation.

7. Переведите текст выступления по-абзацно с английского языка на русский:

 

Intervention by the Secretary General, Council of Europe at the Conference on Money Laundering in States in Transition1

(Strasbourg, 29 November 1994)

 

PART 2

 

Ladies and Gentlemen,

 

The Council of Europe has a longstanding record in promoting crime prevention1. The Council is, in fact, the only European body with unlimited competence to deal with crime. The Council has elaborated several legal instruments2 on crime prevention and 20 out of a total of 160 conventions concern criminal law. 80 Recommendations of the Committee of Ministers and several hundreds reports3 form a true European corpus of criminal law4 – a law which is currently being implemented in Central and Eastern Europe as reflecting the values of the Organisation5.

 

As examples of current activities, I would like to mention that we recently adopted an Agreement on illicit drugs trafficking by sea6 which will be opened for signature in Strasbourg on 31 January 1995. The Agreement implements Article 177 of the 1988 UN Drugs Convention of which we will hear more later today by Mrs. Voltz.

 

We can expect the drugs cartels to continue their trade by means of trafficking on seas. I therefore appeal to member States to sign the Agreement on illicit drugs trafficking by sea and to ratify it quickly so that it can become operational.

 

Ladies and Gentlemen,

 

Money laundering is a matter which has preoccupied the Council of Europe for over two decades. Already in 1980, the Committee of Ministers adopted a Recommendation in which it warned the international community of the dangers that “dirty money” in the financial systems represents to democracy and the rule of law.

 

The Council of Europe’s approach is to consider not only laundering of drugs proceeds a crime but also to criminalise8 the proceeds derived from all kinds of offences. The idea is that the criminal should not be permitted to profit from his crime.

 

Ladies and Gentlemen,

 

Our work in the field of money laundering is acting-oriented9. Several international conferences on the subject were held in the 1980s. They inspired the work on an international Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime10. This Convention was opened for signature in September 1990 and has since been ratified by 6 states and signed by 17 states.

Комментарий и словарь

1. The Council of Europe has a longstanding record in promoting crime prevention – Совет Европы имеет богатый опыт в деле предотвращения преступности/Совет Европы много сделал для предотвращения преступности.

2. Legal instruments – законодательные акты.

3. Reports – отчеты.

4. European corpus of criminal law – Общеевропейский уголовный кодекс/Общеевропейский свод законов уголовного права.

5. … as reflecting the values of the Organisation – в полном соответствии с принципами Организации.

6. Agreement on illicit drugs trafficking by sea – Договор о борьбе с незаконной транспортировкой наркотиков морским путем.

7. … implements Article 17 – зд.: основан на положениях Статьи 17/в своей основе имеет положения Статьи 17….

8. To criminalise – зд.: рассматривать в качестве незаконных…

9. Our work in the field of money laundering is acting-oriented – Наша работа по борьбе с отмыванием денег направлена на осуществление конкретных действий.

10. An international Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime - Международная Конвенция о борьбе с легализацией доходов, полученных преступным путем.

 

УРОК 9

 

1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие однозначные числительные:

 

6 6 8 4 2 6 0 0 0 3 4 4 7 6 5 5 2 1 1 1 7 9 9 8 3 6 5 3 0 0 3 3 2 1

 

2. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие числительные:

 

5 202 005 011, 6 300 003 030,

8 009 909 123, 3 707 500 002,

32 450 690 256, 67 760 067 007,

89 908 898 089, 43 344 567 434,

23 453 345 452, 90 596 956 695

 

3. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие даты:

 

December 21, 1998 September 1, 1939

May 14, 1856 June 6, 1799

November 17, 1908 October 5, 1963

July 26, 1678 February 14, 1723

August 1, 1945 April 7, 2001

 

4. Прослушайте и устно переведите на русский язык следующие предложения:

 

1. Last month Mr.Thompson’s salary amounted to 7 352 dollars.

2. We are in receipt of your Order No 718/01.

3. The price of the 2nd consignment is 4 290 rubles.

4. We have ordered 75 tons of asbestos.

5. Your Bill of Lading No 453/65-A is found correct.

6. 78 companies have participated in the exhibition.

7. The number of employees has increased by 8 percent.

8. Now the company has 2 645 employees.

9. Contract No 14-34-01 has not been executed yet.

10. The revenues of the company amounted to 2 300 476 dollars.

 

5. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью:

Hungary’s prime-minister

Экономический кризис в России вызвал множество проблем, в том числе и для других стран. Не опасаетесь ли Вы, что последствия российского кризиса могут негативно сказаться на экономической ситуации в Венгрии?

On the plus side is the fact that more than two thirds of Hungary’s exports have been reoriented towards the European Union countries in the last several years. But there could be an indirect impact1 through the Western European market. If there is no modification of EU growth predictions2, Hungary could have growth of between 5.5 and 7 percent. If there is a modification because of Russia, Hungary’s growth may be between 3.5. and 4 percent.

 

Понятно, что сейчас еще рано говорить о том, какие изменения произойдут на рынках Европы. Однако нельзя исключать и самые неприятные события, к которым каждая страна должна быть готова. Ведется ли какая-либо подготовка к неблагоприятному развитию событий?

I have instructed3 the finance minister to hammer out two budgets: one based on the higher growth rate4 and one based on the lower estimate. I will ask Parliament to discuss the more optimistic budget, but we have to have a worst-case scenario.

 

В прошлом Венгрия и Россия, в то время - Советский Союз, были во многом схожи, как с политической, так и с экономической точек зрения 5. В сознании жителей западных стран до сих пор нет особой разницы между ними. Не боитесь ли Вы, что западные инвесторы также объединят Венгрию с Россией? Ведь в этом случае вы вряд ли сможете рассчитывать на устойчивое развитие сотрудничества с Западом.

Like the Czech Republic and Poland, we don’t belong to the category of so-called emerging-market economies6. It is just a question of time - perhaps four years - before these countries join the EU. Then there is the most useful side effect of NATO membership. Somebody who hears about an investment opportunity in Hungary will ask: «What kind of a country is Hungary?» The first answer will be, after next April, that this is a NATO member country. Psychologically, this could provide clear evidence to Western businessmen that Hungary isn’t an emerging-market economy.

 

На Западе многие обеспокоены назначением на высший пост в российском правительстве Евгения Примакова. Он известен как решительный противник расширения НАТО на восток7. А каково Ваше мнение об этом назначении?

That’s my personal feeling as well, but I understand that there was no other option for a candidate for prime minister who could be supported by the Russian Parliament. We understand the decision, but we don’t like it.

 

Польшу, Венгрию и республику Чехия иногда называют экономическими тиграми восточноевропейского региона. Вас не смущает такое сравнение, если принять во внимание экономический кризис в странах Юго-Восточной Азии?

If the expression means promising countries which can maintain high economic growth, then this applies to us. But the economic structure of the countries in South-east Asia was different from ours. Our strategy, right or wrong, was built on super-liberalization of the country, not like in Asia. From 1991, the Hungarian economy was liberalized very quickly.

 

Известно, что в Венгрии было несколько криминальных взрывов и мафиозных разборок, привлекших внимание общественности. Что Вы собираетесь делать, чтобы положить этому конец и таким образом выполнить обещание, данное Вами в ходе предвыборной кампании?

The police were almost completely paralyzed: their cars and communications equipment were nearly obsolete. When I took over8, we gave an extra $9.1 million to the police. And they will get another $9.1 million in December. Next year their budget will be much higher. We need to find new police officers, offering them higher salaries. We also have started to translate and adapt anti-mafia laws from Italy and Germany.

 

Комментарий и словарь

1. Indirect impact – косвенное воздействие.

2. EU growth predictions – прогнозы/предположения относительно темпов экономического роста стран Европейского Союза.

3. To instruct – в данном случае соответствие «инструктировать» неуместно. Более предпочтительный вариант – «поручать».

4. The higher growth rate – высокие показатели экономического роста.

5. … как с политической, так и с экономической точек зрения – politically and economically.

6. Emerging-market economies – страны с зарождающейся рыночной экономикой.

7. Расширение НАТО на восток – NATO expansion to the east.

8. When I took over… - когда я занял эту должность/вступил на этот пост/пришел к власти…

6. А) Прослушайте текст выступления по частям и перескажите каждую часть на русском языке:

Б) Переведите текст выступления последовательно по частям на английский язык.

7. Переведите текст выступления поабзацно с английского языка на русский:

 

Intervention by the Secretary General, Council of Europe at the Conference on Money Laundering in States in Transition1

(Strasbourg, 29 November 1994)

 

PART 3

 

Ladies and gentlemen,

 

The implementation of the principles of the Convention is mentioned by the Parliamentary Assembly1 as an element to be taken into account when a State has applied for accession to the Council of Europe. I believe that ratification of the Convention clearly strengthens the international credibility2 of a country serious to provide a “clean” financial system.

 

At their Ministerial Conference in Malta in June of this year, the Ministers of Justice of the Council of Europe agreed that the Convention should be ratified as quickly as possible. To date, six States have ratified the Convention, among them Bulgaria. We expect a number of ratifications within the next year. I know that intensive legislative work is carried out in other States. This is a task for those responsible at national level. I strongly urge national delegations to do everything in their power to speed up the process of ratification so that the Convention may become operational as soon as possible.

 

Later today we will hear about the advantages of the convention and the interrelationship between the Convention and the other international instruments elaborated by the European Union and the United Nations. Let me just say that I am pleased by the longstanding and very fruitful co-operation between the Council of Europe and the other international bodies active in this area. This co-operation has brought about fully compatible and complementary legal texts3. When ratified, these texts will provide for an efficient fight at international level against money laundering.

 

A tangible result of this co-operation is the generous financial contribution to this conference offered by the United Nations International Drugs Control Programme4 for which we are deeply grateful. The Council of Europe fully supports the 40 Recommendations of the Financial Action Task Force. Together with other operative instruments, these recommendations should provide the main guidance for the member States in the implementation of measures against money laundering.

 

Ministers, ladies and gentlemen, the aim of the Conference this week is to take stock of the situation concerning money laundering, to raise awareness of the seriousness of the problem, in particular in the context of newly emerging democracies5, and to provide an opportunity to exchange information about ways and means to counter money laundering. It is my sincere hope that when the General Rapporteur6 closes the Conference on Tuesday afternoon, he will be able to conclude that these aims have been met. I wish you every success with the Conference and, in doing so, I welcome the next speaker, Mr. Juri Novak, Minister of Justice of the Czech Republic.

 

Комментарий и словарь

 

1. Parliamentary Assembly – Парламентская Ассамблея Совета Европы.

2. … clearly strengthens the international credibility – повышает доверие со стороны международного сообщества к…

3. fully compatible and complementary legal texts – согласующиеся друг с другом и взаимодополняющие юридические документы.

4. the United Nations International Drugs Control Programme – Международная программа ООН по борьбе с распространением наркотиков.

5. … in particular in the context of newly emerging democracies – один из возможных вариантов перевода: “…особенно с учетом появления новых демократических государств».

6. General Rapporteur – основной докладчик.

 

 

УРОК 10

 

1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие числительные:

 

23 000 300 000, 80 404 000 320,

50 000 654 000, 75 900 200 000,

64 000 786 006, 10 600 000 012,

345 900 486 294, 683 694 292 299,

506 394 003 211, 400 000 689 000,

296 684 000 002, 708 000 239 601

 

2. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие даты:

 

July 14, 1908 March 13, 1863

November 11, 2001 February 17, 1770

October 23, 1967 June 21, 1956

May 6, 1567 April 24, 1924

January 30, 1798 August 16, 1955

 

3. Прослушайте и устно переведите на русский язык следующие предложения:

 

1. In July the company shipped 3785 tons of Indian tea to 17 countries.

2. 87 scientists from 14 countries participated in the conference.

3. In 8 districts of the city more than 39 percent of voters came to the polling stations.

4. This summer farmers of the region harvested 1 239 756 tons of grain.

5. The company has paid 32 589 dollars in fines.

6. The tax amounted to 42 569 rubles.

7. 56 784 companies paid taxes this year.

8. The number of new jobs created in the region’s enterprises is 8 435.

9. As per Contract No 134/18-01 of March 15, 2001 the company is to pay 4 680 dollars.

10. For more information please call 39-19-85 or 39-21-14.

 

4. Прослушайте сообщение целиком и переведите его на английский язык, обращая особое внимание на прецизионную лексику:

 

В выборах губернатора области приняли участие 124 548 человек, что составило 39% от общего числа избирателей. Больше всего избирателей проголосовало в районах областного центра, где явка составила 43,6%. В сельских районах явка была ниже и составила 35,4%. Большая часть избирателей, а именно 98 456 человек, проголосовала за кандидата от левых партий. В 16 районах области этот кандидат получил подавляющее большинство голосов. Подсчет голосов занял 9 часов. 1 362 бюллетеня были признаны недействительными. В ходе выборов было зафиксировано 46 нарушений избирательного законодательства.

 

5. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью:

 

Mayor of Shanghai

Господин Кванди, мы встретились с Вами, мэром Шанхая, в Пекине. Мы знаем, что Вы находитесь здесь уже довольно продолжительное время. Ходят слухи, что цель Вашего приезда в Пекин - подготовка к 15-му съезду партии. Так ли это?

Actually, I am not preparing for the Party Congress. I’m attending the Central Party School, our government’s version of the Kennedy School at Harvard. Every five years each official has to study there for three months. Major subjects include the legal system, economics and diplomacy. So I’m sorry I have to receive your interview as the Mayor of Shanghai in Beijing1.

 

После возвращения Гонконга Китаю многие говорят о возможном соперничестве двух городов - Шанхая и Гонконга. Не намерены ли Вы превратить Шанхай в некую замену Гонконга, сделать так, чтобы Шанхай принял на себя ту роль, которую ранее играл Гонконг? Или в Китае хватит места обоим городам?

Our effort to make Shanghai a center of financial services is not meant to replace Hong Kong, or even to partially replace Hong Kong. Because of rapid economic growth, the Yangtze river region requires capital, information, science, technology and talent. This is the background for Shanghai’s effort to become an economic center. The future course of China’s economic takeoff is just like the takeoff of a Boeing 737. It requires the twin engines of Shanghai and Hong Kong.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 1645; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.97.61 (0.35 с.)