Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Выступление главы делегации Российской Федерации, министра науки и технической политики бориса салтыкова на 27-й сессии генеральной конференции юнескоСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Часть 2
1. Размежевание на два отдельных мира сегодня представляет более сложное явление, чем традиционное геополитическое разделение мира на Север и Юг. Существует опасность того, что непонимание между богатыми и бедными (haves and have nots) достигнет такой точки, когда единственной формой общения может стать острый конфликт как в масштабах всего мира, так и в отдельно взятых странах. Необходима разработка новой концепции постконфронтационного мирового порядка. В основу этой концепции должна быть положена идея, зафиксированная в Уставе ЮНЕСКО, а именно то, что длительный мир (lasting peace) должен базироваться на интеллектуальной и нравственной солидарности человечества.
2. Теперь о делах более прозаических, от которых, впрочем, зависит эффективность деятельности Организации. Как известно, финансовое положение ЮНЕСКО оставляет желать лучшего. Для нашей страны проблема рационального использования средств, полезная отдача от производимых затрат (return on the expenses) имеет особое значение. Участники Генеральной конференции должны осознавать, как непросто дается сегодня России погашение задолженности в бюджет ЮНЕСКО, которое мы намерены последовательно осуществлять в соответствии с принятыми обязательствами.
3. Россия активно поддерживает усилия руководства ЮНЕСКО и ее Генерального директора по реформированию ЮНЕСКО, ее адаптации к условиями постконфронтационного мира. Мы горячо приветствуем усилия Генерального директора по восстановлению универсальности ЮНЕСКО. Здесь нельзя не сказать об опасности неополитизации Организации. Россия выступает против использования авторитета ЮНЕСКО в решении проблем, не связанных с уставной деятельностью нашей Организации. Россия не может согласиться с созданием изгоев в международном гуманитарном, культурном, интеллектуальном сотрудничестве, тем более в ЮНЕСКО.
Б) Переведите текст выступления последовательно по частям на английский язык.
7. Переведите текст выступления поабзацно с английского языка на русский:
REMARKS BY SECRETARY OF STATE LAWRENCE S. EAGLEBURGER UPON SIGNING THE CHEMICAL WEAPONS CONVENTION
Paris, France January 13, 1993
Mr. President, Mr. Secretary, esteemed colleagues:
It is fitting that we meet to sign this historic Chemical Weapons Convention1 in a city where, four years ago, the international community appealed for the strengthening of norms against chemical warfare. I am pleased to be in Paris, and I am especially pleased to represent my President, George Bush, a man who over the course of the past decade launched some of the key initiatives which helped to make this agreement possible.
But such has been the amazing record of the past few years. We have seen the international community liberate itself from half a century of gridlock2 and paralysis3 and move beyond the rhetoric of democracy to achieve real democracy; move beyond the rhetoric of detente4 to achieve real peace; and move beyond the rhetoric of disarmament to achieve real reductions in weapons of mass destruction.
The Chemical Weapons Convention we sign today does more than simply reduce a class of arms or mitigate against5 their proliferation6: this Convention mandates a world-wide, non-discriminatory ban7 on an entire class of weapons of mass destruction – the only class of such weapons that has been widely used in combat. By the radical terms of this agreement, all signatory states8 foreswear the possession, production, stockpiling9, transfer and indeed the use of chemical weapons; and all signatories must destroy all chemical weapons and chemical weapons production facilities10 in their possession. Moreover, the Convention’s strict verification regime, which accommodates legitimate commercial and sovereign interests11, sets an innovative standard for future multilateral agreements.
The international community is virtually united in support of the objectives of the Chemical Weapons Convention. However, there must be truly global adherence if the Convention is to achieve its purpose, and if doubts are to be eliminated over the commitment and intentions of those who fail to sign, ratify and fully comply with its terms.
Nowhere is this more important today than in the Middle East, a region which over the past 30 years has been home to more active chemical weapons programs – and which has seen more chemical weapons use – than any other part of the world. It is therefore particularly disappointing that so many Middle Eastern states are absent from this ceremony today.
The fact of the matter is that linking this Convention12 to other issues cannot affect the fate of those issues, but it will surely undermine the effect of this treaty in the one region most exposed to the danger of chemical weapons - namely, the Middle East. The point, I believe, is to tackle the challenge of weapons of mass destruction wherever we can and whenever we can. I would therefore urge the members of the Arab League13 to seize this opportunity and sign the Chemical Weapons Convention. Doing so would be a step forward, and not away from, making the Middle East a zone free of all weapons of mass destruction, as called for by President Mubarak of Egypt.
Today’s ceremony is only the beginning of the work which lies ahead. Next month, the Preparatory Commission14 will meet in the Hague to work out the important and detailed provisions for implementing the Convention. The United States is fully committed to the success of those efforts, which will require the same broad support and participation which produced the successful Convention itself.
As I indicated at the beginning, the past few years have been a remarkably creative period of international achievement. Perhaps not coincidentally, I believe that President Bush’s passage across the international scene15 has equally been one of tangible achievements, particularly in terms of the issue most important to the fate and future of the planet – the issue of weapons of mass destruction. George Bush’s legacy will include landmark treaties as well as diplomatic efforts which paid non-proliferation dividends16 in Africa, South America, the Middle East and here in Paris today. But he knows, as all of us must know, that what we have accomplished to date will matter little unless we are prepared to confront the even greater proliferation dangers we most certainly will face in the years to come.
Комментарий и словарь
1. Chemical Weapons Convention – Конвенция о запрещении химического оружия. 2. Gridlock – зд.: застой, топтание на месте, отсутствие прогресса. 3. Paralysis – паралич; состояние беспомощности, беспомощность. 4. Detente – разрядка международной напряженности. 5. Mitigate against – зд.: предусматривает ограничение (распространения оружия). 6. Proliferation – распространение (оружия). 7. This Convention mandates a … ban – Один из возможных вариантов перевода: «Конвенция вводит полный запрет на…». 8. Signatory states – страны, подписавшие Конвенцию. 9. Stockpiling – хранение (оружия). 10. Chemical weapons production facilities – средства производства химического оружия. 11. …which accommodates legitimate commercial and sovereign interests – …учитывающий законные коммерческие и государственные интересы. 12. …linking this Convention – попытка поставить выполнение Конвенции в зависимость от других вопросов. 13. The Arab League – Лига арабских государств. 14. Preparatory Commission – Подготовительный Комитет. 15. President Bush’s passage across the international scene – активная деятельность президента Буша на международной арене/в международной области/в области международных отношений. 16. …diplomatic efforts which paid non-proliferation dividends in – в данном случае необходимо снять образность, то есть отказаться от передачи метафоры метафорой, и использовать описательный перевод, например, «дипломатические шаги, которые позволили добиться успеха в деле нераспространения (химического) оружия в…».
1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие числительные:
400 305 234 001 693 496 201 290 608 003 010 020 593 602 573 603 890 685 001 300 900 004 674 302 700 600 006 080 463 009 847 300 687 895 784 698 583 678 008 007
2. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие номера телефонов:
57-21-45 345-003-809-45-14 225-45-76 546-320-999-45-44 (08682) 54-78-90 789-385-200-67-00 992-894-85-46-77 123-321-231-11-32 675-483-67-23-11 567-765-657-77-66
3. Прослушайте и устно переведите на русский язык следующие предложения:
1. The sum of the taxes paid by the company in 1998 amounted to 34 876 dollars. 2. The company executed 143 orders for the amount of 987 342 rubles. 3. In December the output of the enterprise increased by 17 percent. 4. 356 companies of the region had profit in the year 2000. 5. The price of the service lowered to 34 rubles 50 kopecks. 6. In April 1999 the circulation of the paper was 76 890 copies. 7. In January-March 2001 the housing construction in the city increased by 23 percent. 8. In 2001 345 867 inhabitants of the region paid taxes, which is 17 percent more than in the previous year. 9. In March the company shall need 1642 chips to produce computers. 10. The amount of 7622 rubles will be a fair compensation.
4. Прослушайте сообщение целиком и переведите его на английский язык, обращая особое внимание на прецизионную лексику:
В настоящее время в штате газеты насчитывается 56 человек. Из них 68% составляют журналисты, а 9% - технический персонал. В связи с тем, что в июне тираж газеты увеличился на 17 450 экземпляров и составляет сейчас 143 900 экземпляров, возникла необходимость в приеме на работу новых сотрудников, в том числе шестерых корреспондентов и четверых менеджеров по рекламе. Это позволило увеличить доходы от размещения рекламы на 14%. Сейчас ежемесячно газета получает более 700 заказов на рекламу, то есть на 28% больше, чем в прошлом году. 46% рекламодателей являются постоянными клиентами. Доходы от рекламы составляют примерно 76000 рублей.
5. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью:
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 472; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.149.158 (0.022 с.) |