Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Утворені від іншомовних географічних назв.

Поиск
Через дефіс пишуться прикметники, утворені від назв:
1. Що складаються з іншомовних елементів – повнозначних слів: Баден-Баден – баден-баденський, Аддис-Абеба – аддис-абебський, але: амудар’їнський, алмаатинський.
2. З першими частинами соль-, спас-, усть- та іншомовними вест-, іст-, нью-, сан-, сант, сент-, санта-тощо: Нью-Йорк – нью-йоркський, Соль-Ілецьк – соль-ілецький, Вест-Індія – вест-індійський, Санта-Крус – санта-крусівський.
3. Із кінцевими частинами –ривер, -сіті, -сквер, -стрит, -фіорд: Атлантик-Сіті – атлантик-сітинський, Фолл-Ривер – фолл – риверський, Дю-фіорд – дю-фіордівський.
4. Які мають у своєму складі прийменники, частки, артиклі: Тянь-Шань – тянь-шаньський, Франкфурт-на-Майні – франкфуртський-на-Майні.

Самостійна робота.

Правопис іншомовних імен, прізвищ, географічних назв.

Завдання 1.

1. Правильно напишіть імена та прізвища: ден сяопін, фам ван донг, кім лі кван, ояма масутацу, антуан де сент екзюпері, Жан клод де ла сент вінсент, серхіо хосе де лос альварес, генріх вільгельм фон крюгер, джалал ед дін, фатіма бінт рахман, раїд аль саїд, абу алі ібн хасан ібн хусейн ібн сіна, ібн сіна, д артаньян, о кейсі, роберт мак гір, вінсент ван гог, рене декарт, лагарп, фонвізін, лефоше, дон педро, алі бек, мамед огли, турсун заде, гедік паша; ріо де жанейро, франкфурт на майні, протока па де кале, хан хухий нуру, фернанду ді норонья, анхель де ла гурда, ель пасо, лос анджелес, кап джубі, хан тенгрі, лас вегас, іст сент Луїс; дженавез кая, уайт рівер, ріо гранде, лох нес, біг блек рівер, чатир даг, еклізі бурун, кара кум; кайзер плац, дю фіорд, сахо сквер, уолл стрит.

2. Утворіть, де можливо, прикметники: Сен-Сімон, Мак-Дональд, Марк Твен, Жуль Верн, Ромен Ролан, де Кубертен, Д’Артаньян, Абд ель Керім, фон Зейдліц, ван Бетховен, Еріх Марія Ремарк, Тугайбей, Алібек, Лепаж, Фонвізін, ді Готті, Д’Орнель, Іссик-Куль, Ріо-Негро, Баден-Баден, Спас-Клепики, Нью-Йорк, Норт-Саскачеван, Вест-Пойнт, Санта-Домінго, Вест-фіорд, Уолл-стрит, Іст-Ривер, Лос-Анджелес, Де-Лонга, Тянь-Шань, Бен-Карріш, Ед-Дибдиба, Кап-Джубі.

 

Завдання 2.

Відтворіть правила, позначені нижченаведеними зразками, і письмово доповніть їх додатковими прикладами:

Мантек Чіа, Акіро Куросава, Ко Чен Ір

П’єр де Кубертен, Ганс фон дер Штауг, Марія дель Сокорро

Марко ван Бастен (але: Ван-Дейк)

Халіль аль Джавад, Фатіма бінт Раїд, Абу Алі ібн Хасан ібн Хусейн ібн Сіна, Ібн Сіна,

Д’Артаньян, О’Генрі

Сент-Екзюпері, Сан-Мартін, Сен-Сімон, Мак-Дональд, Ван-Гог

Декарт, Лафонтен, Лепаж, Фонвізін

дон Карлос, дон Родріго (але: Дон Кіхот, донжуан)

Хасанбей, Керогли, Улугбек,

Ізмаїл-паша, Алі-паша

Жан-Поль, Марія-Тереза (але: Серхіо Хосе)

Ріо-де-Жанейро, Порт-о-Пренс

Буенос-Айрес, Норт-Даунс (але: Норткліф, Норфолк)

Ла-Манш, Ель-Кувейт, Норман-Уелс

Кара-Кум, Аю-Даг (але: Алатау, Дихтау, Амудар’я, Сирдар’я)

Трепов-парк, Дю-фіорд, Уолт-стрит

Д’Артаньян — д’артаньянівський

Жан-Жак — жан-жаківський

Вальтер Скотт — вальтер-скоттівський

де Голль — деголлівський

Аль ед Дін — альеддінівський.

ван Бетховен — бетховенський

Річард Левое Серце, Керогли, Алі-паша, Д’Обіньє — прикметники не утворюються

Аддис-Абеба — аддис-абебський (але: амудар’їнський, алмаатинський, кзилординський)

Вест-Індія — вест-індійський

Фолл-Ривер — фолл-риверський

VI.

Родовий відмінок іменників ІІ відміни.

Закінчення –У(тверда й мішана групи),- Ю(м’яка група) мають іменники чоловічого роду, що закінчуються на приголосний, коли вони означають:
1. Речовину, масу, матеріал: азоту, бальзаму, граніту, борщу.
2. Збірні поняття: ансамблю, гороху, березняку, тексту.
3. Назви будівель, приміщень, споруд та їх частин: вокзалу, даху, але:бліндажа (наголос на останньому складі); карниза (архітектурні деталі);мосту, моста; паркану, паркана.
4. Назви установ, організацій: університету, цеху, комітету.
5. Більшість слів зі значенням місця, простору: абзацу,краю, майдану, валу, але: горба, хутора; майданчика, (зменшені форми на -к).
6. Явища природи: вогоню, граду, дощу, морозу.
7. Назви почуттів: болю, жалю, гніву, страху.
8. Назви процесів, станів, властивостей, ознак, явищ суспільного життя, абстрактних понять: бігу,винятку, екзамену, міражу, експорту, ідеалу, але: ривка, стрибка, стусана,
9. Іншомовні терміни, що означають фізичні або хімічні процеси, частину площі тощо: аналізу,роману, імпульсу, міфу, нарису, сюжету..
10. Назви ігор і танців: туризму, вальсу, танцю, але: гопака, козака..
11. Більшість складних безсуфіксних слів: водограю, живопису, рукопису, але: пароплава, електровоза.
12. Більшість префіксальних іменників (крім назв істот): випадку,затору, запису, усміху, спалаху.
13. Назви річок, озер, гір, островів, країн, областей тощо: Амуру, Байкалу, Евересту, Донбасу, але: Дінця, Оскола, Інгульця, Дністра (з наголосом на останньому складі).

 

Закінчення –А(тверда та мішана групи),-Я(м’яка група) мають іменники чоловічого і жіночого роду, коли вони означають:
1. Назви осіб, власні імена та прізвища: лікарю, діда, а також: Вітра, Мороза (персоніфіковані явища).
2. Назви тварин і дерев: вовка, ясена, дуба, крокодила
3. Назви предметів: плаща, ножа, стільця, степлера.
4. Назви населених пунктів: Києва, Парижа, Константинополя, Жашкова, Гринвіча, але: Кривого Рогу, Красного Лиману.
5. Назви мір довжини, ваги тощо: кілограма, гектара, дециметра, але: віку, року.
6. Назви машин та їх деталей: дизеля, гвинта, поршня, автомобіля.
7. Іншомовні терміни, що означають елементи будови, предмети, геометричні фігури та їх частини: конуса, атома, сегмента, діаметра, відмінка, додатка, чисельника, але: виду. складу, синтаксису.
Значення слова залежить від закінчення:
-А, -Я -У, -Ю
акта (документ) акту (дія)
Алжира (місто) Алжиру (країна)
алмаза (окремий кристал) алмазу (мінерал)
апарата (пристрій) апарату (установа)
бала (одиниця виміру) балу (танцювальний вечір)
бара (одиниця виміру) бару (ресторан)
блока (елемент споруди) блоку (об’єднання)
бора (свердло) бору (хімічний елемент)
борта (одягу) борту (судна)
булата (зброя) булату (сорт сталі)
буряка (одиничне) буряку (збірне)
вала (деталь машини) валу (насип. хвиля)
детектива (агент) детективу (твір, книга)
джина (міфічна істота) джину (напій)
екіпажа (ресорний візок) екіпажу (команда)
елемента (деталь, частина) елементу (абстрактне)
інструмента (одиничне) інструменту (збірне)
каменя (одиничне) каменю (збірне)
клина (конічний предмет) клину (ділянка землі)
листопада (місяць) листопаду (процес)
Манчестера (місто) манчестеру (тканина)
медіатора (у музиці) медіатору (речовина)
папера (документ) паперу (матеріал)
потяга (поїзд) потягу (почуття)
пояса (пасок, талія) поясу (просторове)
проспекта (вулиця) проспекту (буклет)
рахунка (документ) рахунку (дія)
терміна (слово) терміну (строк)
центра (кола) центру (в ін. значеннях)
ячменя (хвороба) ячменю (злак).

 

Самостійна робота. Родовий відмінок іменників другої відміни.

Завдання 1.

Утворіть родовий відмінок однини: лід, мед,, водень, караван, полк, канат, коридор, курінь, університет, штаб, майдан, ставок, дощ, вітер, жаль, гнів, галас, міраж, імпульс, жанр, хокей, баскетбол, гопак, рукопис, запис, успіх, Дунай, Алтай, Сибір, професор, диктор, кінь, ясен, Нью-Йорк, Париж, Чернігів, Київ, Кривий Ріг, грам, динар, двигун, автомобіль, сектор, конус, рід, вид, синтаксис.

Завдання 2.

Відтворіть правила, позначені нижченаведеними зразками, і письмово доповніть їх додатковими прикладами:

кисень — кисню, азот — азот у

караван — караван у, ансамбль — ансамбл ю

дах— дах у, вокзал — вокзал у (але: гараж а)

міст — мост у, мост а

універмаг — універмаг у, інститут — інститут у

край — кра ю (але: горб а, ліск а)

дощ — дощ у, вогонь — вогн ю, біль — бол ю

виняток — винятку, біг — біг у (але: ривк а, стрибк а)

інтерес — інтерес у, аналіз — аналіз у

туризм — туризм у, футбол — футбол у (але: гопак а)

вислів — вислов у, водограй — водогра ю (але: пароплав а)

Рейн — Рейн у, Амур — Амур у (але: Дінц я, Оскол а)

лікар — лікар я (а також: Вітр а, Мороз а)

дуб — дуб а, пес — пс а

годинник — годинник а, ніж — нож а, стіл — стол а

Харків — Харков а, Київ — Києв а (але: Зеленого Га ю)

грам — грам а, гектар — гектар а (але: вік у, рок у)

поршень — поршн я, дизель — дизел я

шків — шків а, атом — атом а (але: вид у, род у, склад у, синтаксис у)

алмаз — алмаз а — алмаз у

Правила переносу.

Частини слова слід переносити за складами: не-бо, га-зе-та, іс-то-та, бу-ді-вель-ник.
Не можна розривати:
1. Сполучення літер дж, дз, які позначають один звук: гу-дзик, хо-джу, але: над-звичайний ( д належить до префікса, з – до кореня).
2. Ініціальні та комбіновані абревіатури: ООН, ЄЕС, АЕС, ВАЗ – 2109.
3. Залишати в кінці рядка початкову частину другогої основи: східно-європейський, термо-гідро-динаміка, біло-молочний.
4. Розривати апостроф, м’який знак і попередню літеру: Михаль-чик, Гур’ - єв, Ковальсь – кий, Хав’-єр
5. Відривати ініціали чи інші умовні скорочення від прізвища, скорочені назви мір від цифр, розривати умовні графічні скорочення: О. С. Пушкін, Пушкін О. С., проф. Семенков, 125 га, 5 кг, вид – во, 12-й, але: Пушкін Олександр // Сергійович; доцент //О. Д. Воробйов; // жовтня, 2005 // рік,
6. Переносити в наступний рядок розділові знаки (крім тире), дужку або лапки, що закривають попередній рядок, а також залишати у попередньому рядку відкриту дужку чи лапки.

Частина ІІ. Додатки.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-07; просмотров: 328; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.108.24 (0.008 с.)