Назви найвищих установ і посад. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Назви найвищих установ і посад.



1. Назви найвищих державних установ України та найвищих міжнародних організацій (усі складові частини): Верховна Рада України, Кабінет Міністрів України, Конституційний Суд Ураїни; Організація Об’єднаних Націй, Рада Безпеким ООН, але: Міжнародний комітет Червоного Хреста, Троїстий союз.
2. Назви найвищих державних посад України та найвищих міжнародних посад (перше слово): Президент України, Прем’єр-міністр України, Голова Верховної Ради України, Генеральний секретар ООН, але: президент США, прем’єр-міністр Великобританії.
3. Посади в офіційних документах та для підкреслення урочистості події пишуться з великої літери: Відбулася зустріч Президента України та Президента Російської Федерації; але: два роки тому прем’єр-міністр Канади дав інтерв’ю нашому кореспондентові.

З великої літери пишеться ПЕРШЕ СЛОВО

у назвах вітчизняних та іноземних:

1. Міністерств та їх головних управлінь:     Державна інспекція Міністерства освіти й науки, Управління кадрів Міністерства транспорту, Департамент ветеринарної медицини.
2. Автономних країв, округів, областей: Єврейська автономна область,
3. Органів державної влади, установ Харківська обласна рада народних депутатів, Академія наук України.
4. Громадських та інших організацій, партій: Спілка підприємців, Партія зелених.
5. Навчальних закладів Харківський національний університет.
6. Заводів, фабрик, виробничих об’єднань: Харківський завод “Протон”, ЗАТ “Новий шлях”.
7. Музеїв, вокзалів, вулиць тощо: Художній музей, Південний вокзал.
8. У назвах конгресів, конференцій, найважливіших документів: Конституція України, Потсдамська угода, Конгрес захисту культури, але: указ Президента України, постанова Кабінету Міністрів України.
9. У назвах історичних подій, епох, знаменних дат, свят, пам’яток архітектури: Паризька комуна, Полтавська битва, епоха Відродження, День студента, Золоті ворота.
10. У назвах фірм, компаній, банків (власні назви пишуться в лапках): фірма “Будмен”, банк “Золоті ворота”, компанія “Джеренарл електрик”
11. У назвах художніх, музичних та ін. творів, історичних пам’яток тощо: роман “Майстер і Маргарита”, поема “Енеїда”, журнал “Трибуна”, “Літопис Самовидця”.
12. У назвах орденів (без лапок), медалей (в лапках): орден Дружби народів, але: орден “Мати-героїня”, медаль “За відвагу”.
13. У назвах літаків, автомобілів, продуктів, інших виробів: літак “Антей”, цукерки “Білочка”, вино “Кіндзмараулі”.
14. У прикметниках, якщо вони входять до складу власних назв, що означають належність (“чиє”), або “імені когось”: Шевченківські читання, Нобелівська премія, але: піфагорова теорема, шекспірівські сонети, ахіллесова п’ята (наукові терміни, фразеологізми – з малої літери).
15. У назвах сортів фруктових дерев, кущів у спеціальній літературі: Антонівка (яблуня), Лісова красуня (груша), але: шпанка, угорка (у загальному ужитку).
16. Скорочені назви одиничних установ, абревіатури, утворені із власних і загальних назв: Укркоопспілка, Мінфін, Кабмін, але: медінститут, житлокооператив; СНД, МАГАТЕ, але: вуз, ЗАГС і загс.

§ 3. З МАЛОЇ ЛІТЕРИ пишуться:

1. Державні посади, титули, посади, ранги, вчені, військові, наукові, почесні звання: генеральний директор, імператор, князь, академік, генерал-майор, лауреат, народний артист.
2. Традиційні, неофіційні назви закордонних державних органів періодичного скликання (парламенти): парламент, сейм, народні збори, державна дума, великий народний хурал, сенат, бундестаг.
3. Назви порід тварин, комах, сортів рослин у загальному вжитку: вівчарка (порода собак), молдова (сорт винограду), але: Молдова(у спеціальній літературі).
4. Утворені від географічних найменувань, імен, прізвищ назви тварин, страв тощо: Сен-Бернар (монастир) - сенбернар (порода собак), Рентген (прізвище) – рентген (апарат).
5. У складі фразеологізмів, наукових термінів: ахіллесова п’ята, прокрустове ложе, піфагорова теорема, базедова хвороба.
6. Назви сторін світу (основні і проміжні): південь, північний схід, норд-норд-ост.

Самостійна робота. Уживання великої літери.

Завдання І.

1. Поясніть правопис слів і словосполучень:
Ом — ом, Русалка — русалка, Червона Дон Кіхот — дон Карлос — донжуан, Баба Яга — баба-яга, президент Росії — Президент Росіїї, міністр освіти, Міністр освіти, Слава переможцям — слава переможцям (сорт яблук), Сен-Бернар — сенбернар.

2. Правильно напишіть слова і словосполучення:
Володимир мономах, Галина Гулай марченко, олександр дюма старший, конфуціанство, лермонтови і чехови, чичикови і манілови, Будда, Біблія, Різдво Христове, Великий Піст, ахіллес, Синя борода, сузір’я великий віз, великий кавказький хребет, східно європейська рівнина, протока карські ворота, мис фіолент, берег короля леоніда, біловезька пуща, єлисейські поля, Автономна республіка Крим, долгано — ненецький автономний округ, об’єднане королівство великобританії і північної ірландії, вулиця маршала жукова, курорти півдня, далекий схід, держава бахрейн, голова ради безпеки ООН, європейський союз, генеральний секретар ООН, перший віце прем’єр-міністр, указ президента України, агентство франс пресс, Партія зелених,Спілка журналістів, голова національного банку України, завод ім. Малишева, стадіон динамо, постанова Кабінету Міністрів України, День Студента, тріумфальна арка, печерська лавра, 8 березня, компанія дженерал моторс, фірма «Продовольчий Сервіс», граф, роман майстер і Маргарита, орден хрест хоробрих, медаль георгіївський хрест, лауреат Нобелівської Премії, академік національної академії наук України, оксанина подруга, ахіллесова п’ята, піфагорова теорема, пушкінські рукописи, білий налив, народний артист України, сейм, державна дума, Норд-Ост, зюйд-зюйд вест, південний схід.

Завдання 2.

Відтворіть правила, позначені нижченаведеними зразками, і письмово доповніть їх додатковими прикладами:

Карл Сміливий, Ярослав Мудрий

Дизель — дизель (двигун), Рентген рентген

Ніцше — ніцшеанство, Пушкін — пушкініст

Рєпіни й Вернадські (позитивне забарвлення)

плюшкіни й собакевичі (негативне забарвлення)

Ісус Христос, Біблія, Різдво Христове, (але: Великий піст)

Дон Кіхот, Дон Жуан (літерат. герої) але: донкіхотство, донжуан – у загальному значенні

Дід Мороз (але: дід-мороз), Геракл (але: геракл),

Чумацький Шлях, сузір’я Великої Ведмедиці

Урало-Кушумський степ, Східносибірське море

берег Короля Леоніда, затока Святого Лаврентія

Держава Бахрейн, Князівство Монако

Автономна Республіка Крим, Єврейська автономна область

Булонський Ліс, Біловезька Пуща, Кривий Ріг

країни Заходу, Близький Схід, Наддніпрянщина

Європейський Союз (але: Троїстий союз)

Кабінет Міністрів України, Верховна Рада України (але: сенат, народні збори, державна дума)

Організація Об’єднаних Націй (але: Міжнародний комітет Червоного Хреста)

Президент України, Прем’єр-міністр України (але: президент США, прем’єр-міністр Туреччини)

агентство Рейтер, агентство Франс Пресс

Державна інспекція Міністерства освіти й науки України

Партія зелених, Спілка журналістів, завод «Протон», Верховний суд Канади

Харківський національний університет ім. В.Н. Карабіна, Національна академія наук України

Центральний ринок, майдан Свободи

Конституція України (але: постанова КМ України)

Полтавська битва, епоха Відродження, День студента, 8 Березня

Золоті ворота (але: Карські Ворота — географічна назва)

Банк «Золоті ворота», фірма «Будмен», компанія «Дженерал електрик» (але: агентство Франс Пресс)

орден За заслуги, орден Почесного легіону (але: орден «Мати-героїня»)

медаль «За відвагу», медаль «Георгіївський хрест»

Нобелівська премія, Шевченківські читання, Міжнародна конференція славістів

Олексіїв щоденник, Ольжина подруга (але: пушкінські рукописи, ахіллесова п’ята)

Білий налив (сорт яблук), Лісова красуня (сорт груш)(але: шпанка, угорка)

Кабмін, Мінфін (але: медінститут)

князь, генерал-майор, академік

лауреат, народний артист, заслужений діяч науки й культури

бухгалтерія, учена рада інституту

парламент, великий народний хурал, бундестаг (але: Верховна Рада України)

Сен-Бернар (монастир) — сенбернар (порода собак)

північний схід, норд-норд-ост

V. Правопис іншомовних слів.

Іншомовні імена й прізвища.

1. У китайських, корейських, в’єтнамських та ін. іменах і прізвищах усі складові частини пишуться з великої літери: Ден Сяопін (Китай), Фам Ван Донг (В’єтнам), Акіро Куросава (Японія), Ворасан Буніахак (Лаос), Ракутундроцимба Русулуарінівулалау (Мадагаскар).
2. Частки, артиклі в середині прізвищ та імен пишуться з малої літери без дефісів (да, ді, да, дю, дер, дас, фон, ед, ель, ібн, де ла, де лос, дель, ванта інші): Жан-Поль де ла Кур’є, Людвіг ван Бетховен, Ганс фон дер Штауг, Серхіо Хосе де лос Альварес, Алі аль Рахман, Абу Алі ібн Хасан ібн Хусейн ібн Сіна, але: Ван-Гог, Ван-Дейк; Ібн Хасан.
3. Частка Д (від фр. de) та частка О пишуться через апостроф: Д’Артаньян, Д’Акоста, О’Генрі, О’Коннор.
4. Частки Мак-, Ван-, Сан-, Сен-, Сент-, які стоять перед прізвищем і є його частиною, пишуться через дефіс: Мак-Дональд, Вінсент Ван-Гог, Сен-Сімон, Вітторіо ді Сан-Марко, Антуан де Сент-Екзюпері.  
5. Частки інколи традиційно пишуться разом: Декарт, Лафонтен, Лефоше, Фонвізін.
6. Дон (пан) як форма звертання пишетьсмя з малої літери: дон Карлос, але: Дон Кіхот (літературний герой), донжуан (у загальному значенні).
7. Часткибей, заде, мелік, огли та ін. пишуться разом з іменем: Хасанбей, Турсунзаде, Керогли, Улугбек, але: Селім–паша (турецьке паша - через дефіс).
8. Через дефіс пишуться складні особові імена та прізвища: Жан-Поль, Марія-Тереза (фр. - єдине ім’я), але: Серхіо Хосе (ісп. – два окремих імені).
1. Прикметники, утворені від особових назв,пишуться:
Через дефіс, якщо утворені: 1. Від особових імен, що пишуться через дефіс: Жан-Жак – жан-жаківський, Сен-Сімон – сен-сімонівський.
2. Від імені й прізвища: Вальтер Скотт – вальтер-скоттівський, Жуль Верн – жуль-вернівський.
3. Разом, якщо утворені від особових назв, що пишуться без дефісів (із частками ван, фон – тільки від іменника): Д’Артаньян – д’артаньянівський, де Голль – деголлівський, Нур ед Дін – нуреддінівський, ван Бетховен – бетховенський, фон Зейдліц – зейдліцівський.
2. Не утворюються прикметники:
1. Від складних прізвищ, прізвиськ і псеводонімів: Сіра Сова, Еріх Марія Ремарк, Новиков-Прибой, Річард Левое Серце.
2. Від тюркських та інших особових назв із частками бей, заде, мелік, огли, паша: Джангірогли, Осман-паша, Джавад аль Халіль, Турсунзаде.
3. Від невідмінюваних іншомовних прізвищ: Д’Обіньї, ді Баджіо, дель Сокорро.

Іншомовні географічні назви

1. Частки й артиклі, що стоять у середині географічних назв, пишуться з малої літери з двома дефісами: Франкфурт-на-Майні, Ріо-де-Жанейро, Кала-і-Мор, Анхель-де-ла-Гуарда.
2. З великої літери з дефісом пишуться подвоєні назви, артиклі й частки на початку географічних назв: Нью-Йорк, Баден-Баден, Ла-Манш, Норман-Уелс, Уед-Зем, Норт-Даунс, Кап-Джубі, Ед-Дибдиба, але: Норткліф, Норфолк тощо.
3. У назвах, що пишуться через дефіс, з великої літери пишуться й родові позначення: Кара-Кум (кум - пісок), Чатир-Даг (чатир – намет), але: Алатау, Дихтау, Амудар’я, Сирдар’я.
4. Родові позначення, узвичаєні в українській мові, пишуться з малої літери: Кайзер-плац, Лібкнехт-штрасе, Гайд-парк, Сохо-сквер, Уоллл-стрит, Вранглер-фіорд.

Прикметники,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-07; просмотров: 561; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.4.244 (0.018 с.)