Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы ПрабхупадыСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Как упоминалось выше, изменения создают еще одну серьезную проблему. Поскольку изменения вносятся, помимо прочего, в литературный перевод стихов в книгах Шрилы Прабхупады, таких как «Бхагавад-гита как она есть», которые цитируются в других местах книг и иных наставлений Шрилы Прабхупады, то возникает дилемма: либо необходимо изменять перевод соответствующего стиха и во всех других местах, где он цитировался в том же виде, как, например, в «Гите» 1972 года, либо создается диссонанс, противоречия. В качестве примера обратимся к стиху Бг. 4.34, который анализировался выше. Если поищем в электронном архиве наставлений Шрилы Прабхупады, то обнаружим, что абсолютно в таком же переводе на английский язык, какой был дан в «Гите» 1972 г., этот стих приводится еще в 17 местах, 9 из них — в комментариях Шрилы Прабхупады к следующим стихам «Шримад-Бхагаватам»: 4.28.64, 5.14.41, 6.7.15, 6.8.42, 7.7.47, 8.6.9, 8.24.53, 9.10.3, 10.3.14.
В английском тексте на сайте «Архива Бхактиведанты» vedabase.com во всех 9 местах «Шримад-Бхагаватам» перевод стиха 4.34 указан в той формулировке, в какой он приводился в первом издании «Бхагавад-гиты» (но в самом стихе «Бхагавад-гиты как она есть» второго издания на том же сайте его последнее предложение изменено с единственного числа на множественное, что создало противоречие с переводом этого стиха в комментариях к «Шримад-Бхагаватам»). Если мы проверим все эти 9 мест в русской версии «Шримад-Бхагаватам» на том же сайте, то обнаружится, что в 6 из 9 приводится перевод с единственным числом, в остальных 3 — со множественным (хотя в английском тексте в тех же местах стоит единственное). То есть, в некоторых местах переведено примерно так:
«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину» (Б.-г., 4.34).
В других так:
«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они видят истину» (Б.-г., 4.34).
Хотя, напомню, на английском во всех цитатах в «Бхагаватам» написано в единственном числе (he has seen the truth).
Таким образом, однажды внесенное необязательное и неуполномоченное изменение в перевод стиха «Бхагавад-гиты как она есть» привнесло противоречия: в современной версии «Гиты» стих указан во множественном числе, в «Бхагаватам» — по-прежнему в единственном, как в первом издании 1972 г. В переводах на русский язык этот хаос усиливается: в «Бхагаватам» перевод данного стиха изменен на множественное число в 3 из 9 упоминаний его в комментариях Шрилы Прабхупады. Это всего лишь один пример. Кто знает, сколько еще таких примеров, которые из-за изменения в одной книге создают диссонанс с цитатами соответствующих стихов в других книгах или приводят к изменению этих стихов в других книгах? В свете этого начинаешь глубже понимать, как мудро Шрила Прабхупада указывал, чтобы не вносилось «никаких изменений».
«Хаос в редактировании
Необходимо обратить внимание на то, что сейчас в публикациях ББТИ царит полный хаос. Изменение стиха означает, что если он цитируется в других местах, его нужно изменять и там. Например, Шрила Прабхупада цитировал стих «Бхагавад-гиты» 2.20 384 раза. В своих лекциях, в статьях «Обратно к Богу» и в своих других книгах. Мы стоим перед угрозой полного, колоссального по масштабам и притом молчаливого переписывания наследия Шрилы Прабхупады». Джаганнатха-Мишра даса, «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»
***
7. Ошибки и неточности в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть» и других книг Шрилы Прабхупады. Проблема фальсификации слов Шрилы Прабхупады Краткая история издания «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке
Со слов матаджи Премавати (из ее речи на одной из программ в Москве в 2013 г.) — одной из первых советских последователей Шрилы Прабхупады, — когда в Советском Союзе впервые готовился перевод «Бхагавад-гиты как она есть» в начале 1980-х годов, текст книги был распределен между несколькими переводчиками, включая саму Премавати д. д., и впоследствии переправлен за границу для издания тиража. Перевод осуществлялся с английской версии «Гиты» 1972 г. (в то время другой редакции не существовало). Киртирадж прабху, ученик Шрилы Прабхупады, курировавший тогда зону Советского Союза в качестве члена GBC, нашел в Лондоне одну матаджи, которая была родом из Украины, и обратился к ней с просьбой отредактировать полученный из Советского Союза перевод «Бхагавад-гиты как она есть». Ознакомившись с текстом, она ответила, что стили переводчиков разные и что работа будет выполнена быстрее, если она станет не редактировать имеющийся текст, а сделает перевод заново. К тому времени появилась английская версия «Бхагавад-гиты как она есть» 1983 г., и именно с нее был сделан перевод на русский язык, впоследствии ставший известным как «красная «Гита», впервые изданная в 1984 году. Таким образом, «Бхагавад-гита как она есть» 1972 г. на русском языке никогда не издавалась. Поэтому вопрос об издании перевода неизмененной, уполномоченной Шрилой Прабхупадой версии «Бхагавад-гиты как она есть» остается актуальным по состоянию на 2016 г.
Примеры ошибок и неточностей в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть»
Кроме изменений, внесенных в английскую версию «Бхагавад-гиты», в изданиях на русском языке есть и другие изменения. Например, в разделе «От автора» можно прочитать следующее предложение: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] завоевывает все большую популярность в мире, особенно среди молодежи». Однако на английском языке во втором (отредактированном) издании (а также в полном издании 1972 г.) сказано: It is gradually becoming the most popular movement in the entire world, especially amongst the younger generation. Корректный перевод этого предложения Шрилы Прабхупады звучит так: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] становится самым популярным движением во всем мире, особенно среди молодого поколения».
Название восемнадцатой главы во всех версиях «Бхагавад-гиты как она есть» на английском языке звучит как Chapter Eighteen: Conclusion — The Perfection of Renunciation, однако в русском переводе (см. http://www.vedabase.com/ru/bg) название следующее: «ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения».
В переводе названия главы отсутствует слово «Заключение» (Conclusion). Но ведь в начале комментария к первому стиху 18-й главы Шрила Прабхупада объясняет, почему он включил это слово в название главы: «На самом деле «Бхагавад-гита» заканчивается на семнадцатой главе. В дополнительной, восемнадцатой главе подводится итог всем обсуждавшимся до этого темам».
Еще один пример. В комментарии к стиху 7.3 можно увидеть дополнительную фразу («однако никто из этих людей не может постичь Кришну, Верховную Личность Бога»), добавленную в русском переводе «Гиты», которой нет в английском тексте и которая не является необходимым дополнением (скан страницы из 3-го издания):
В версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст почти такой же:
Английский текст:
Одно из укоренившихся сомнительных решений в русских версиях книг Шрилы Прабхупады — немного изменить схему изложения текста, которая является стандартной в английских переводах ведической литературы, опубликованных Шрилой Прабхупадой:
Например:
В русском издании этот же фрагмент выглядит так:
По какой-то причине опускается слово ПЕРЕВОД, а слово КОММЕНТАРИЙ расположено в тексте по-другому. Можно просто следовать стандарту, данному в английских книгах Шрилы Прабхупады, чтобы оформление выглядело так:
ТЕКСТ 1
парам бхуйах правакшйами джнананам джнанам уттамам йадж джнатва мунайах сарве парам сиддхим ито гатах шри бхагаван увача — Верховный Господь сказал; парам — трансцендентное; бхуйах — вновь; правакшйами — Я возвещу; джнананам — всего знания; джнанам — знание; уттамам — наивысшее; йат — которое; джнатва — познав; мунайах — мудрецы; сарве — все; парам — трансцендентного; сиддхим — совершенства; итах — из этого мира; гатах — достигают.
ПЕРЕВОД
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 525; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.95.167 (0.009 с.) |