Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Замена I advent myself на I myself appear в литературном переводе стиха 4. 8Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Рукопись:
Перевод: «Чтобы освободить праведных преданных (Бога) и уничтожить злодеев-непреданных, а также восстановить принципы религиозности, Я Сам нисхожу сюда из тысячелетий в тысячелетия». (Слово descent (нисхожу) исправлено от руки на advent (являюсь, прихожу))
Полное издание 1972 г.:
Перевод: «Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить принципы религии, Я Сам прихожу сюда из тысячелетия в тысячелетие».
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
Перевод из 3-го издания «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке (такой же текст на vedabase.com):
Здесь в литературном переводе стиха в рукописи сказано: I do descent Myself, от руки исправлено на I advent Myself, в оригинале книги тоже сказано I advent Myself. В «Гите» издания 1983 г. эти слова заменены на I Myself appear. I do descent Myself в современном английском языке, судя по всему, не употребляется. Видимо, поэтому эта фраза исправлена Хаягривой прабху на I advent Myself. Здесь нет необходимости исправлять advent на третий вариант — appear. Это слова-синонимы, означающие «нисхожу, прихожу, появляюсь, являю (Себя)» и т. п., поэтому на русский язык их можно перевести одинаковым словом. Улучшения, исправления или возвращения к первоначальной рукописи здесь нет (в рукописи напечатано не appear, а descent). Это типичный пример необязательного и необоснованного изменения, которые в «Гите» 1983 г. встречаются неоднократно. Кроме того, в слове advent легко узнается слово, которое сам Шрила Прабхупада часто использовал (в том числе в словосочетании advent Myself, advented Himself и т. д.). В книгах Шрилы Прабхупады, его лекциях, письмах, беседах и т. д. оно используется довольно часто — примерно 200 раз. Можно вспомнить яркий пример использования этого слова из «Очерка жизни и учения Господа Чайтаньи, проповедника «Шримад-Бхагаватам», опубликованного Шрилой Прабхупадой во введении к первому тому «Шримад-Бхагаватам». Вот скан из первого издания «Бхагаватам» 1962 г., которое Шрила Прабхупада сам опубликовал, еще находясь в Индии и не обращаясь за помощью к редакторам. Здесь используется та же фраза о приходе Господа Чайтаньи: (advented Himself):
Перевод: «ГОСПОДЬ ШРИ ЧАИТАНЬЯ МАХАПРАБХУ, Великий Апостол любви к Богу и Основоположник распространения совместного пения святого имени Господа, явил Себя (advented Himself) в Шридхаме Майяпуре, части тогдашнего города Набадвипа в Бенгалии, вечером Пхалгуни-пурнимы 1407 года Шакабды (что соответствует февралю 1486 года христианской эры)».
Кроме того, можно отметить, что на аудиозаписях есть несколько случаев, когда в присутствии Шрилы Прабхупады читали вслух этот стих «Гиты», и он, естественно, не возражал против того, какие слова там используются. Например:
Тамала Кришна: Восьмой: «Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить принципы религии, Я Сам прихожу (I advent Myself) сюда из тысячелетия в тысячелетие». Девятый: «Тот, кто знает трансцендентную природу Моего явления и деяний, покинув тело, больше не рождается в материальном мире, а достигает Моей вечной обители, о Арджуна».
Прабхупада: Это замечательно. (This is very nice). Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 4.7-10, Лос-Анджелес, 06.01.1969
Еще один пример небольшого изменения литературного перевода стиха 4.11
Рукопись:
Перевод: «Всех их, как они предаются Мне, так Я и (вознаграждаю). Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».
Полное издание 1972 г:
Перевод: «Всех их, как они предаются Мне, так Я и вознаграждаю. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
Перевод из 3-го издания «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке (такой же текст на vedabase.com):
Хаягрива прабху, первый редактор «Бхагавад-гиты как она есть», воспроизвел этот стих в книге так, как написано в рукописи. В «Гите» «второго издания» внесено небольшое изменение (вместо All of them — as they surrender unto Me — написано As all surrender unto Me,).
Вот как Шрила Прабхупада сам цитировал и объяснял стих 4.11 в том виде, в каком он опубликован в издании «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г.:
Прабхупада: Итак, изначальный стих гласит: «Всех их, как они предаются Мне, так Я и вознаграждаю. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи». Это означает, что каждый ищет эту абсолютную истину. Некоторые из них удовлетворены безличным аспектом. Философы, гьяни, они, потому что они хотят постичь абсолютную истину с помощью своего несовершенного знания. Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите как она есть» 4.11-18, Лос-Анджелес, 8 января 1969 г.
Прабхупада: «Всех их, как они предаются Мне, так Я и вознаграждаю. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи». Бог — это всё сущее, и мы можем общаться с Ним в соответствии с нашим выбором. Из интервью, взятом у Шрилы Прабхупады журналистом «Нью-Йорк Таймс», 2 сентября 1972 г., Нью-Вриндаван
Прадьюмна: (ведет повторение) Перевод: «Всех их, как они предаются Мне, так Я и вознаграждаю. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».
Прабхупада:
йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам мама вартманувартанте манушйах партха сарвашах («Бхагавад-гита» 4.11)
Каждый стремится найти Кришну. Прямо или косвенно. Кришна означает всепривлекающий. Всепривлекающий. Бхагаван означает всепривлекающую Верховную Личность Бога. Итак, прямо или косвенно каждый ищет Кришну, всепривлекающего. Ананда-майо 'бхйасат. Высшее Блаженство. Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 4.11, Бомбей, 31.03.1974
Таким образом, проблем с этим стихом изначальной «Гиты» не было, он соответствовал рукописи. Это пример незначительного изменения, но множество таких небольших изменений в конечном итоге заметно меняют стиль текста «Бхагавад-гиты как она есть».
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 385; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.101.219 (0.007 с.) |