Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Добавление слов «by the strength of yoga» (силой йоги) и «undeviating mind» (не отклоняющийся ум) в литературный перевод стиха 8. 10Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Рукопись:
Перевод: «Во время смерти тот, кто сосредотачивает свой жизненный воздух между двумя бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, после смерти, безусловно, достигнет (обители) ВЛБ».
Полное издание 1972 г.:
Перевод: «Тот, кто во время смерти сосредотачивает свой жизненный воздух между бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, безусловно, достигнет (обители) Верховной Личности Бога».
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com за исключением исправления «с помощью практики» на «силой»):
Несмотря на полное соответствие оригинала книги первоначальной рукописи, во втором издании в литературный перевод добавлены слова из пословного перевода: «by the strength of yoga» и «undeviating mind». Таким образом, редактор вновь создает новый текст в литературном переводе стихов, отличный от слов Шрилы Прабхупады. Это в различных стихах второго издания наблюдается неоднократно. Но, опять же, каковы полномочия нового редактора делать это, тем более без консультации со Шрилой Прабхупадой? Разве это соблюдение принципа арша-прайога — почтительного и бережного отношения к тому, что дано ачарьей без попыток его поправить? Даже если в каких-то случаях отдельные слова отсутствуют в литературном переводе, они указаны в пословном переводе и упоминаются или объясняются в комментарии Шрилы Прабхупады, поэтому никакой серьезной проблемы в этом нет.
Кроме того, можно отметить, что в данном случае перенос слов из пословного перевода в литературный не точен, поскольку и в рукописи, и в оригинале книги в пословном переводе сказано: yoga-balena — by the power of mystic yoga (йога-балена — силой мистической йоги). Слово «мистической» при переносе слов в литературный перевод опущено. (Также видно, что в русском языке добавлено слово «любовью».)
Данный стих из «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г. был зачитан в присутствии Шрилы Прабхупады в беседе с бывшим вьетнамским послом в Париже в 1974 г., и Шрила Прабхупада не выразил неудовлетворения текстом.
Изменение слова mad (безумен) на man (мужчина) в комментарии к стиху 13.1-2 Рукопись: Перевод: «Иногда мы думаем: «Я счастлив», «Я безумен», «Я женщина», «Я кошка», «Я собака»; это — знающие тело». Полное издание 1972 г.: Перевод: «Иногда мы думаем: «Я счастлив», «Я безумен», «Я женщина», «Я кошка», «Я собака»; это — знающие тело». Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com за исключением удаления тире):
Из комментария Аджит Кришны даса:
«Изменения:
1) «we understand» исправлено на «we think». 2) «I am mad» исправлено на «I am a man». 3) «these are the knowers» исправлено на «These are the bodily designations of the knower».
Что мы видим: редактор придерживается рукописи, тогда как Джаядвайта Свами не придерживается. Здесь нам хотелось бы сосредоточиться только на изменении «I am mad» (я безумен/я взбешен) на «I am a man» (я мужчина). Почему Джаядвайта Свами сделал это изменение? На сайте «ББТ Интернэшнл» он делает следующую попытку оправдать это изменение:
13.2. In the old edition (page 621) you’ll read “Sometimes we understand that I am happy, I am mad, I am a woman, I am a dog, I am a cat; these are the knowers.” This is straight-out nonsense. It’s not right, it’s not sacred, and it’s not the words of my spiritual master.
«13.2. В предыдущем издании (стр. 621) можете прочитать: «Иногда мы думаем: «Я счастлив», «Я безумен», «Я женщина», «Я собака», «Я кошка»; это — знающие тело». Это явная чушь. Это не правильно, это не священно, и это не слова моего духовного учителя».
Это не является рациональным объяснением, это просто необоснованное заявление о том, что слова в изначальной «Гите» «явная чушь», «не священны» и «не слова» Шрилы Прабхупады.
Прежде всего, здесь ясно, что эти слова в издании 1972 г. не являются чушью. «Я счастлив» и «я безумен» (I am happy и I am mad) — и то, и другое является состояниями ума, с которыми люди могут отождествлять себя. В этих словах нет ничего ошибочного. Однако Джаядвайта Свами приводит умозрительные предположения, когда заявляет, что те, кто занимался расшифровкой аудиопленок, здесь обязательно неправильно расслышали, и что вместо «mad» на самом деле имелось в виду «man». Полагаю, его логика была такой: man (мужчина) соответствует woman (женщине). В этом случае «I am a man, I am a woman» («я мужчина, я женщина») становятся противоположностями. Точно так же как являются противоположностями «cat» и «dog».
Но если бы Джаядвайта Свами внимательнее изучил книги Шрилы Прабхупады, он бы заметил, что Прабхупада часто использует слова happy (счастлив) и mad (безумен) в качестве противоположностей:
«Гуна благости обусловливает живое существо ощущением счастья (happiness), гуна страсти — корыстной деятельностью, а гуна невежества связывает его путами безумия (madness)» (Бг. 17.9).
Гуна благости и гуна невежества обладают противоположными качествами. В процитированном выше стихе Кришна упоминает счастье (happiness) и безумие (madness) как признаки влияния соответствующих гун.
Прабхупада использует happy и mad в качестве противоположностей и в других местах. Несколько примеров:
«Не радуйтесь чрезмерно (Donт't be very much happy), когда находитесь в счастливом состоянии жизни ( when you are in happy condition of life), и не впадайте в сумасшествие в жалком состоянии жизни (neither you become mad in miserable condition of life). Из лекции Шрилы Прабхупады по «Шримад-Бхагаватам» 3.26.47, Бомбей, 22.01.1975
«Вы должны обладать совершенным знанием. Тогда будете счастливы (happy). Тогда будете умиротворены. А если вас вводят в заблуждение, если вы сбиты с толку, безумны (mad), тогда как вы можете быть счастливы (happy)? Из лекции Шрилы Прабхупады в клубе «Ротари», Ахмедабад, 05.12.1972
Прабхупада: Даже отец, мать не плачут. Ребенок матери умирает. Она плачет, она сходит с ума (she becomes mad). Но когда ребенок оставляет свое детское тело, принимает другое тело, она счастлива ( she's happy), потому что знает: «Мой сын здесь».
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 405; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.72.172 (0.007 с.) |