XI, 2. К Рудре (Бхаве и Шарве) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

XI, 2. К Рудре (Бхаве и Шарве)



 

1 О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь! Не выступайте против (нас)!
Повелители существ, повелители скота, поклонение вам!
Вложенную, натянутую (стрелу) не выпускайте!

Не повредите ни наших двуногих, ни четвероногих!

2 Не сделайте (наши) тела (добычей) для собаки, шакала,
Для стервятников, коршунов

И (тех), что черные и жадные. Пусть мухи твои, о повелитель скота, Птицы твои не найдут себе корма!

3 Реву твоему, дыханию

И (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава, Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра, Тысячеглазому, о бессмертный!

4 Спереди мы совершаем тебе поклонение,
Сверху, а также снизу.

Из области неба (да будет)

Поклонение твоему воздушному пространству!

5 Лицу твоему, о повелитель скота,
(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,
Коже, цвету, виду,

Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!

6 Членам твоим, животу,
Языку, рту твоему,

Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!

7 Со стрелком с темным пучком волос,
Тысячеглазым, победоносным,

С Рудрой, способным убить пол(войска) — Да не придем мы с ним в столкновение!

8 Пусть этот Бхава избегает нас,
Как огонь — воду, со всех сторон,
Пусть Бхава избегает нас!

Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!

9 Четыре раза поклонение, восемь раз — Бхаве! Десять раз поклонение, о повелитель скота! Тебе выделены эти пять (видов) животных: Коровы, кони, люди, козы, овцы.

10 Твои — четыре стороны света, твое — небо,

Твоя — земля, твое, о грозный, — это широкое воздушное

пространство. Твое здесь все, (что) наделено атманом, Что дышит на земле.

11 Твое — это огромное хранилище, вместилище добра,
В котором внутри все эти существа.

Будь милостив к нам, о повелитель скота! Поклонение тебе! Пусть уйдут прочь шакалы, дурные признаки, собаки, Прочь плакальщицы со спутанными волосами.

12 Ты несешь желтый золотистый лук,
Убивающий тысячу, сражающий сотней (способов),

(о бог) с пучком на голове! Мчится стрела Рудры, божественный дротик, Поклонение ей, с какой бы стороны она ни (была)!

13 Кто атакованный скрывается

(И) хочет, о Рудра, принизить тебя,

Сзади ты преследуешь его,

Как идущий по следу — раненого.

14 Бхава-и-Рудра, союзники, согласные между собой,
Они оба, грозные, направляются к геройству!

Им обоим поклонение с какой бы ни было стороны!

15 Тебе, приходящему, да будет поклонение,
(Тебе), уходящему, да будет поклонение!
Тебе, стоящему, о Рудра, поклонение,

А также сидящему тебе — поклонение!

16 Поклонение вечером, поклонение утром,
Поклонение ночью, поклонение днем.
Бхаве и Шарве обоим

Я совершил поклонение.

17 Мы не хотим столкнуться с тысячеглазым,
Видящим наперед (все) насквозь Рудрой,
Стреляющим во многих местах, прозорливым, идущим

с (высунутым) языком!

18 Мы идем первыми навстречу (богу) с темными конями,
Черному, смуглому, сокрушительному, страшному,

Тому, кто опрокидывает колесницу Кешина, — да будет ему

поклонение!

19 Не швыряй в нас дубину (?),

Не гневайся на нас, о повелитель скота, — поклонение тебе! В другом месте, не у нас, стряхивай божественную ветвь!

20 Не повреди нас! Вступись за нас!
Избегай нас! Не гневайся!

Да не придем мы с тобой в столкновение!

21 Не (жаждай) ни наших коров, ни людей,
Не жаждай наших коз и овец!

О грозный, замахивайся (камнями) в другом месте! Убей потомство хулителей!

22 У кого (лихорадка-)такман, кашель

Направлены как дротик на одного, как ржание коня-жеребца, Да будет поклонение ему, решающему одно за другим!

23 Кто стоит в воздушном пространстве прочно установленный, Уничтожая не приносящих жертв, хулителей богов, — Поклонение ему с помощью десяти умелых!

24 Для тебя были предназначены лесные животные, дикие звери

в лесу, Гуси, орлы, ястребы, птицы. Твое, о повелитель скота, чудо внутри вод. Текут небесные воды для (твоего) усиления.

25 Дельфины, удавы, пурикая, джаша, рыбы,
Раджаса, в которых ты стреляешь, —

Нет для тебя, о Бхава, ни далекого расстояния, ни препятствия.

Сразу ты видишь через всю землю.

С востока ты поражаешь в северном океане.

26 (Не соедини) нас, Рудра, ни с лихорадкой-такман, ни с ядом;
Не соедини нас с небесным огнем.

В другом месте, не у нас, пошли эту молнию!

27 Бхава владеет небом, Бхава землей,

Бхава заполнил широкое воздушное пространство. Поклонение ему с какой бы ни было отсюда стороны!

28 О царь Бхава, будь милостив к жертвователю —
Ведь ты стал повелителем скота.

Кто верит, говоря «Есть боги»,

Будь милостив к его четвероногим (и) двуногим!

29 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,
Ни возящего нас, ни собирающегося нас возить,
Ни отца нашего, ни матери не убивай!

Не причини вреда, о Рудра, нашим собственным телам!

30 Я совершил это поклонение

Двум псам Рудры с огромными пастями, Громко завывающим, Глотающим не жуя (?).

31 Поклонение твоим громкогласным,
Поклонением твоим волосатым,
Поклонение (тем, кому) сделано поклонение,
Поклонение вместе вкушающим!
Поклонение твоим войскам, о бог!
Благополучие нам и бесстрашие нам!

XI, 3. На восхваление рисовой каши

 

Парьяя 1

1 У этой рисовой каши Брихаспати — голова, брахман — рот.

2 Небо-и-земля— уши, солнце-и-луна— глаза, Семеро Риши — вдох-и-выдох.

3 Зрение — ступка, желание — пестик.

4 Дити — корзина-веялка, Адити — держащая веялку; Вата отде­лил (шелуху от зерен).

5 Кони — зерна, коровы — рисинки, кусачие мухи — пленки.

6 Кабру — шелуха, туча — стебелек.

7 Черный металл — ее мясо, красный — ее кровь.

8 Олово— пепел (ее), цвет желтоватый, голубой лотос— ее за­пах.

9 Амбар — хранилище, две планки — плечи, два дышла — спин­ной хребет.

 

10 Внутренности — (ее) реберные хрящи (?), кишки — ремни.

11 Эта самая земля бывает сосудом для приготавливаемой каши, небо — крышкой.

12 Борозды — (ее) ребра, гравий — содержимое живота.

13 Праведность — мытье рук, ручеек — поливание.

14 С гимном сосуд ставится на (огонь), благодаря деятельности жрецов отправляется.

15 Священным словом охвачен со всех сторон, мелодией унесен со всех сторон,

16 Брихат — (это) половник, ратхантара — ложка.

17 Времена года— повара, те, кто связан с временами года, зажи­гают (огонь).

18 Жар разогревает горшок, котел с пятью отверстиями.

19 Благодаря каше у имеющего жертву должны быть достигнуты вместе все миры.

20 (Рисовая каша та), в которой установлены друг за другом: оке­ан, небо, земля — трое;

21 В остатке которой пребывают в порядке восемьдесят шесть богов.

22 Тебя я спрашиваю про эту рисовую кашу, каково ее великое величие.

23 Тот, кто будет знать величие рисовой каши,

24 Не сможет сказать ни «(Оно) малое», ни «(Оно) без добавле­ний», ни «Оно какое ни на есть».

25 Как бы ни пытался дающий охватить это мыслью, он не может это переоценить.

26 Знатоки брахмана говорят: «Ты съел кашу, отворачивающуюся (от тебя) или обращенную (к тебе)?»

27 «Ты съел кашу (или) каша тебя?»

28 «Если ты съел эту (кашу), отворачивающуюся (от тебя), вдох тебя покинет» — так ему сказали.

29 «Если ты съел эту (кашу), обращенную (к тебе), выдох тебя по­кинет» — так ему сказали.

30 Ни я (не ел) кашу, ни каша меня.

31 Каша сама съела эту кашу.

 

Парьяя 2

1 (32) Если ты ел ее с другой головой, чем та, с которою ели это древние риши, твое потомство, начиная с самого старшего, помрет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повер­нутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращен­ную (ко мне). С Брихаспати в качестве головы — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с це­лыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

2 (33) Если ты ел ее с другими ушами, чем те, с которыми ели это

древние риши, ты оглохнешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом-и-землей в ка­честве ушей — таким образом я ел ее. Благодаря им я отпра­вил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, це­лым телом будет тот, кто так знает.

3 (34) Если ты ел ее с другими глазами, чем те, с которыми ели это

древние риши, ты ослепнешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С солнцем-и-луной в ка­честве глаз — таким образом я ел ее. Благодаря им я отпра­вил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, це­лым телом будет тот, кто так знает.

4 (35) Если ты ел ее другим ртом, чем тот, которым ели это древ-

ние риши, твое потомство умрет перед (тобой)— так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни от­ворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С брах­маном в качестве рта— таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, це­лые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

5 (36) Если ты ел ее другим языком, чем тот, которым ели это

древние риши, язык твой умрет — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Языком А гни — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

6 (37) Если ты ел ее другими зубами, чем те, которыми ели это

древние риши, зубы твои выпадут— так ему сказали. В са­мом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачиваю­щуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С временами го­да в качестве зубов— таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, це­лые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

7 (38) Если ты ел ее с другими вдохами-и-выдохами, чем те, с ко-

торыми ели это древние риши, вдохи-и-выдохи оставят те­бя — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни поверну­тую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Семерыми Риши в качестве вдоха-и-выдоха — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

8 (39) Если ты ел ее другой емкостью, чем та, которой ели это

древние риши, тебя убьет царская якшма — так ему сказа­ли. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отвора­чивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С воздуш­ным пространством в качестве емкости — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

9 (40) Если ты ел ее с другой спиной, чем та, с которой ели это

древние риши, молния тебя убьет — так ему сказали. В са­мом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачиваю­щуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С небом в каче­стве спины — таким образом я ел ее. Благодаря этому я от­правил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суста­вы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

10 (41) Если ты ел ее с другой грудью, чем та, с которой ели древ­ние риши, у тебя не будет успеха в пахоте — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отвора­чивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С землей в качестве груди — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми сус­тавами, целым телом будет тот, кто так знает.

11 (42) Если ты ел ее с другим животом, чем тот, с которым ели

древние риши, болезнь живота (?) убьет тебя— так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни от­ворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С ис­тиной в качестве живота — таким образом я ел ее. Благода­ря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целы­ми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

12 (43) Если ты ел ее с другим мочевым пузырем, чем тот, с кото-

рыми ели это древние риши, в воде ты умрешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни от­ворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С оке­аном в качестве мочевого пузыря — таким образом я ел ее. Благодаря этому я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым телом будет тот, кто так знает.

13 (44) Если ты ел ее с другими бедрами, чем те с которыми ели

это древние риши, бедра твои умрут — так ему сказали. В са­мом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачиваю­щуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Митрой-Вару-ной в качестве бедер — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми сус­тавами, целым телом будет тот, кто так знает.

14 (45) Если ты ел ее с другими коленями, чем те, с которыми ели

это древние риши, хромым ты будешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачи­вающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Твашта-ром в качестве колен — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми сус­тавами, целым телом будет тот, кто так знает.

15 (46) Если ты ел ее с другими ногами, чем те, с которыми ели это

древние риши, ты будешь много скитаться — так ему ска­зали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отво­рачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Аш-винами в качестве ног — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми сус­тавами, целым телом будет тот, кто так знает.

16 (47) Если ты ел ее с другими носками ног, чем те, с которыми

ели это древние риши, змея убьет тебя — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачи­вающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). С Савитаром в качестве носков ног — таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое тело. И вот с целыми членами, целыми сус­тавами, целым телом будет тот, кто так знает.

17 (48) Если ты ел ее другими руками, чем те, которыми ели это

древние риши, ты убьешь брахмана — так ему сказали. В са­мом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачиваю­щуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Руками зако­на— таким образом я ел ее. Благодаря им я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое те­ло. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым те­лом будет тот, кто так знает.

18 (49) Если ты ел ее с другой устойчивостью, чем та, с которой

ели это древние риши, лишенный устойчивости, лишенный пристанища ты умрешь — так ему сказали. В самом деле, я не (ел) ни повернутую сюда, ни отворачивающуюся (от меня), ни обращенную (ко мне). Ради устойчивости в исти­не — таким образом я ел ее. Благодаря ей я отправил ее. Ведь эта каша имеет целые члены, целые суставы, целое те­ло. И вот с целыми членами, целыми суставами, целым те­лом будет тот, кто так знает.

 

Парьяя 3

1 (50) Несомненно, это, то есть рисовая каша, — вершина солнца.

2 (51) Он возникает в мире солнца, он опирается о вершину солн-

ца, (тот), кто так знает.

3 (52) Из этой рисовой каши Праджапати построил тридцать три

мира.

4 (53) Чтобы постигнуть их, он создал жертву.

5 (54) Кто становится свидетелем знающего так, затрудняет (свое)

дыхание.

6 (55) Если он не затрудняет дыхание, он лишается всего имущества.

7 (56) Если он не лишается всего, (то) до старости дыхание покидает его.

 

 

XI, 4. Восхваление дыхания

 

1 Поклон дыханию,

Во власти которого весь этот (мир), Которое было повелителем всего, В котором покоится все.

2 Поклон, о дыхание, твоему реву,
Поклон твоему грому,

Поклон, о дыхание, твоей молнии,

Поклон, о дыхание, тебе, изливающему дождь!

3 Когда дыхание громовым ревом
В стречает растения,

Они оплодотворяются, получают зародышей — Тогда их нарождается много.

4 Когда наступила пора

(И) дыхание ревом встречает растения,

Всё тогда ликует,

Что только ни на есть на земле.

5 Когда дыхание залило Дождем великую землю, Животные ликуют от этого: «Ведь будет нам могущество!».

6 Залитые дождем растения Заговорили с дыханием:

«Ты, в самом деле, продлило нам срок жизни, Сделало нас всех благоуханными!».

7 Да будет поклон тебе приходящему, Да будет поклон (и) уходящему! Поклон тебе стоящему, о дыхание, Сидящему тебе поклон!

8 Поклон тебе вдыхающему, о дыхание, Да будет поклон (тебе) выдыхающему! Поклон тебе отвернувшемуся, Поклон тебе повернувшемуся (к нам) — Всякому тебе здесь поклон!

9 (То) милое тело, что твое, о дыхание,

(И то), что у тебя, о дыхание, еще милее, А также какое лекарство у тебя, — Дай нам этого, чтобы (мы жили)!

10 Дыхание одевает людей,
Как отец любимого сына.

Ведь дыхание — повелитель всего: И что дышит, и что нет.

11 Дыхание — смерть, дыхание — (лихорадка-)такман.
Дыхание почитают боги.

Дыхание может поместить в высший мир Того, кто говорит правду.

12 Дыхание — Вирадж, дыхание — Указующая (богиня),
Все почитают дыхание.

Дыхание — солнце (и) луна. Дыхание называют Праджапати.

13 Вдох-и-выдох — (это) рис-и-ячмень.
Дыхание называется тягловым быком.
Вдох заключен в ячмене.

Выдох называется рисом.

14 Человек в утробе
Выдыхает (и) вдыхает.

Когда ты, дыхание, оживляешь (его), Тогда он рождается снова.

15 Дыхание называют Матаришваном,
Дыхание зовется также Ватой.

В самом деле, в дыхании то, что было, и то, что будет. В дыхании все заключено.

16 Происходящие от Атхарванов, происходящие от Ангирасов,
А также порожденные людьми

Растения возникают,

Когда ты, о дыхание, оживляешь (их).

17 Когда дыхание залило
Дождем великую землю,
Рождаются травы,

А также любые растения.

18 Кто знает это о тебе, о дыхание,
И в ком ты заключено —

Все ему должны платить дань В том высшем мире.

19 Подобно тому как все эти существа —
Плательщики дани тебе, о дыхание,
Так пусть платят дань тому,

Кто услышит тебя, о (ты), охотно слушающее!

20 Оно движется как зародыш среди божеств.
Возникнув (там), побывав, оно рождается снова.

Побывав (там), оно вошло со (своими) силами В то, что было и что будет, как отец — в сына.

21 Не вытаскивает одну ногу

Из воды лебедь, когда поднимается.

Если бы только он ее вытащил,

Не было бы ни сегодня, ни завтра

Ни ночи, ни дня не было бы, (и) никогда не рассвело бы.

22 Вертится восьмиколесное с одним ободом,

С тысячей слогов: вперед — спереди, вниз — сзади.

Половиной оно породило все мироздание.

(А) что (у него за другая) половина — какой это признак?

23 Кто повелевает этим рождающимся везде,
Шевелящимся везде —

Тебе такому, о дыхание, с быстрым луком Среди неиссякающих да будет поклон!

24 (То), что повелевает этим всячески рождающимся,
Шевелящимся везде,

Неутомимое, мудрое благодаря брахману, Дыхание пусть последует за мной!

25 Устремленное вверх, оно бодрствует среди спящих,
Оно не падает плашмя.

Никто не слышит,

Чтобы оно спало среди спящих.

26 О дыхание, не отворачивайся от меня!
Ты не будешь другим, чем я.

Как зародыш вод, ради жизни,

О дыхание, я привязываю тебя к себе.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-20; просмотров: 162; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.122.195 (0.089 с.)