Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом Некрополя Нахт-СобекомСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Перевод А. Ахматовой
Если ты придешь с этим к дому Сестры, Если ты устремишься к обиталищу ее, Жилище ее станет иным, Украсившись песнями и танцами. Вдобавок дай ей вина.
Тогда ты победишь ее хитрость И вознаградишь ее за ночь. И она скажет тебе: «Заключи меня в свои объятья!» И завтра сделай так же.
Когда ты приносишь песни во двор к Сестре, Если ты один и рядом нет никого, Ты поступаешь по своему желанию на ее празднике. Ветер колеблет гирлянды на стене.
Небо опускается на воздух, воздуху не удержать его, Небо приносит тебе свой запах, Одуряющий запах, Опьяняющий всех вокруг.
Смотри, Золотая одаряет тебя, Вкуси жизнь свою.
Хорошо умеет бросать петлю Сестра, Не заботясь об уплате налога на скот. Она накидывает на меня петлю из своих волос, Она притягивает меня своими глазами, Она опутывает меня своими ожерельями, Она ставит на мне клеймо своим перстнем.
Почему говоришь ты своему сердцу: «К ней влечет меня, жажду обнять ее!» Клянусь Лионом, я приду И одежду принесу в руках.
Я нашла брата у воды, Ноги он опустил в реку. Перед ним был праздничный поднос с едой и вином, Похожий на грудь мою.
Вот что сделала со мной Сестра. Должен ли я молчать об этом? Она оставила меня у дверей своего дома, А сама ушла вовнутрь. Она не сказала мне: «Войди ты, красивый». Она была глухой сегодня ночью.
Ночью я проходил мимо ее дома. Я постучал, но мне не открыли, – Превосходная ночь для привратника. О засов, я хочу отомкнуть тебя!
Дверь! Ты судьба моя, Ты мой добрый дух. Там, внутри, для тебя зарежут быка. В жертву твоему могуществу, о дверь!
На закланье принесут длиннорогого быка – тебе, дверь! Короткорогого быка – тебе, замок! Жирного гуся – вам, петли! Жир – тебе, ключ!
Самые лакомые куски быка – Подмастерьям плотника, Чтоб он сделал засов из тростника, А дверь из соломы.
Пусть приходит Брат, когда захочет, Он найдет дом открытым, Он найдет постель, покрытую лучшим полотном, И прекрасную девушку в этой постели.
И девушка скажет мне: «Дом принадлежит правителю города».
У реки
Перевод В. Потаповой
Сестра – на другом берегу. Преграждая дорогу любви, Протекает река между нами. На припеке лежит крокодил.
Вброд я иду по волнам, Пересекая теченье. Храбрости сердце полно. Тверди подобна река.
Любовь укрепляет меня, – Как от воды заклинанье, Пропетое девой. Я вижу ее приближенье – и руки простер.
Сердце взыграло, Как бы имея вечность в запасе. Царица моя, подойди, – Не медли вдали от меня!
Ее обняв, я ощущаю Ответное объятье рук ее, Напоминающее негу Пунта, Смолою благовонной умащенье!
Когда от поцелуя моего, Помедлив, разомкнутся Ее уста – Я опьянен без хмеля.
Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга? Говорю я тебе: Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал. Только не вздумай царское класть полотно! Простого – белёного – остерегайся подавно! Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.
Быть бы мне черной рабыней, Мойщицей ног! Мог бы я вволю Кожей твоей любоваться.
Рад бы стиральщиком стать я На один-единственный месяц: Платья твои отмывать От бальзама и мирры душистой.
Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем! Ты бы меня берегла, Как безделушку, Из тех, что жизнь услаждают.
Фрагменты
Перевод А. Ахматовой
Целый день я молю мою госпожу: Не будь мне врагом! О госпожа моя, не заставляй, Не заставляй меня ждать.
Я не могу сдержать мою лошадь, В ее теле – буря. Но я еще могу править, Лежа поверженный в колеснице.
Госпожа моя отплывает в страну опьяненья, На остров из чистейшего золота. Не жертвуй Мехи во имя любви, Скажи, что мы пробудем там целый день.
О, прекрасный день, день чудесного опьянения, Я проведу этот день рядом с ним, Не покидая его, – Пусть бушует ветер.
Я обращаюсь к своему сердцу; «Почему сердца́ любят его? Я отдана тебе Силою моей любви». Мой голос охрип от слов: «Да будет Мехи жив и невредим, Он в своем доме!»
Ветер
Перевод А. Ахматовой
Приходит ветер – и слетает к сикомору, Приходишь ты – спешишь ко мне…
Любовная песнь
Перевод В. Потаповой
Любовь твоя – птицы любовь. Облик твой – отрока облик. Благоуханье твое – благоуханье бальзама. Кожу твою уподоблю кожице нежной плода. Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою. Восходящее солнце – твой лик. Веселости полон твой взор. Руки свои простираешь и раскрываешь уста Для восхваления Ра, отрок божественный! Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя.[108] Сие начертал Амоннехт, сын И́пуи.
Жрица Хатхор
Перевод А. Ахматовой
Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатхор Мутирдис; Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра. Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины. Повелительница любви, говорят женщины.
Царская дочь, сладостная любовью, Прекраснейшая из женщин. Отроковица, подобной которой никогда не видели, Волосы ее чернее мрака ночи.
Уста ее слаще винограда и фиников. Ее зубы выровнены лучше, чем зерна. Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа. Груди ее стоят торчком на ее теле…
Вечная любовь
Перевод А. Ахматовой
Мы будем с тобою вместе, И бог разлучить нас не сможет. Клянусь, что я с тобой не расстанусь До тех пор, пока не наскучу тебе.
Отныне пробудем свободными от труда, И дурного с нами не будет. Мы удалились в страну вечности, Чтоб наши имена не были позабыты.
Прекрасно время, Когда сияние солнца видно Вовеки и когда оно царит Над гробницами.
Ах, вечно ты пребываешь здесь И остаешься постоянно, Я вижу тебя день изо дня, Я не могу расстаться с тобою.
В радостном сердце моем – ликованье, Когда вспоминаю тебя вновь молодым, И рассказываю детям, по обыкновению, Непрестанно об отце и матери.
Хвала любящей супруге
Перевод А. Ахматовой
Любимая мужем супруга, влекущая, сладостная любовью, С чарующими устами и приятной речью. Все, что исходило из ее губ, было подобно творению Истины. Женщина превосходная, восхваляемая в своем городе, Всякому протягивает она руку помощи, Говорит хорошее и рассказывает то, что любят слышать. Творит то, что нравится людям, Уста ее не породили никакого зла. Все любят ее, Ренпетнефрет.
Из «Поучений Птахотепа [109] »
Перевод В. Потаповой
Ученостью зря не кичись! Не считай, что один ты всеведущ! Не только у мудрых – И неискушенных совета ищи.
Искусство не знает предела. Разве может художник достигнуть вершин мастерства?
Как изумруд, скрыто под спудом разумное слово. Находишь его между тем у рабыни, что мелет зерно.
Если дружбой дорожишь Ты в дому, куда вступаешь Как почтенный гость иль брат,– Обходи с опаской женщин!
Не к добру сближенье с ними, Раскусить их мудрено. Тьмы людей пренебрегли Ради них своею пользой.
Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает, Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардо́никс. Обладанье ими – краткий сон. Постиженье их – подобно смерти!
Если ты склонен к добру, заведи себе дом. Как подобает, его госпожу возлюби. Чрево ее насыщай, одевай ее тело, Кожу ее умащай благовонным бальзамом, Сердце ее услаждай, поколе ты жив! Она – превосходная пашня для своего господина.
Богиня Исида ведет царицу Нефретаре в гробницу. Фрагмент росписи. Гробница Нефретаре (№ 66) в Долине цариц в Фивах. XIII в. до н. э.
Любовное заклинание
Перевод А. Ахматовой
Привет тебе, Ра – Хорахти, отче богов, Привет вам, Семь Хатхор,[110] Вам, украшенным алыми повязками! Привет вам, боги, Владыки небес и земли! Пусть она, дочь его, будет следовать за мной, Словно бык за кормом. Словно служанка за детьми, Словно пастух на стадом. Если вы не принудите ее следовать за мной, Я напущу огонь на Бусирис[111] И спалю его.
Праздник в саду
Перевод А. Ахматовой
Прими цветок лотоса из твоего сада, Его не отняли у тебя. Пусть несет он тебе всякие дары И плоды, созревающие в нем, Чтобы ты мог утешиться его лакомствами И насладиться его приношениями. Сердце твое освежают цветы сада. Тело твое охлаждает тень его деревьев. Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.
Пиршество
Перевод А. Ахматовой
Не желает ли Истина В сердце своем опьянения?
Умасти миррой локоны Истины – Пусть благополучие и здоровье будут с ней.
О, приди, северный ветер, Я высматривал тебя, Когда был в башне.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 341; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.75.138 (0.011 с.) |