Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Безособові речення. Інфінітивні комплекси.

Поиск

 

Безособові речення – це речення, в яких не вказано, хто здійснює дію, нема дійової особи. Тобто, по суті, речення без підмета. Нескладно придумати велику кількість безособових речень в українській мові, оскільки відсутність підмета абсолютно не є проблемою для нас. Наприклад: сьогодні холодно; в осінньому лісі було дуже гарно; кажуть, що буде цікаво; сюди не можна йти; цей фільм варто подивитись, і т.д.

А от в англійській мові без підмета можуть бути тільки наказові речення, а всі решта типи речень обов’язково повинні мати підмет і присудок. В результаті виникає питання: а що робити, якщо речення безособове? Англійці виходять з цієї ситуації банально просто: якщо треба підмет, значить, поставимо. І ставлять (тобто вводять підмет – займенник, який по змісту найближче підходить для конкретного речення). Є декілька займенників, які найчастіше використовуються для таких цілей: it, they, one, you. Наприклад: Холодно сьогодні – в українському реченні нема підмета. В англійському він мусить бути, тому вводиться займенник it: It is cold today. В результаті маємо підмет і присудок (it, is), і речення граматично коректне. Дослівно виходить «воно є холодно сьогодні».

 

Приклади з іншими займенниками:

 

Кажуть, що буде цікавоThey say it will be interesting. (дослівно: вони кажуть, що воно буде цікаво.)

Сюди не можна йтиOne may not come here. (дослівно: один не може йти сюди). Можливо також You may not come here, якщо це речення є звертанням до когось.

Якщо не зробити д/з, він розізлиться. – If you don’t do hometask, he will get angry. (дослівно: якщо ви не зробите д/з, він розізлиться).

Питальна і заперечна форми утворюються стандартно за формулами, залежно від часу, в якому вжите речення.

 

І ще треба згадати про інфінітивні комплекси. Їх є два: Complex Object, і Complex Subject.

Complex Object (об’єктний інфінітивний комплекс) – спеціальна конструкція, яка може в цілях спрощення заміняти собою підрядне речення, але не будь-яке, а тільки двох видів:

 

1. яке в українському варіанті з’єднане з головним реченням сполучником як, якщо присудком головного речення є слова see (бачити), hear (чути), та сполучниками як, що, якщо присудком головного речення є дієслово feel (відчувати).

(приклади: Я бачив, як вона вийшла. Він відчув, що той чоловік за ним слідкує).

 

2. в українському варіанті з’єднанесполучниками що, щоб, при цьому присудком головного речення виступають переважно слова want, like, know, think, expect, а також іноді ряд інших аналогічних дієслів, а також багато слів, з якими і в українській мові можлива ця конструкція - tell, say, offer і т.п.

(приклади: Я хочу, щоб ви прийшли завтра. Він знав, що я люблю читати книжки).

 

Спосіб утворення:

 

Буквально англійське речення буде мати структуру типу

я хочу тобі (тебе) бути відповідальним. (Правильно сформульоване українське речення – я хочу, щоб ти був відповідальний).

Вона бачила його (йому) заходити в будинок. (Вона бачила, як він заходив в будинок).

Тобто підмет, присудок, додаток, в ролі якого виступає іменник, або займенник в об’єктному відмінку, інфінітив дієслова, інші другорядні члени речення.

Важливо знати: якщо ми маємо справу з реченням першого типу, у якому присудок головного речення виражений словами see, hear, feel, то інфінітив дієслова буде вжитий без частки to.

Приклад: Вона бачила, як він зайшов в будинок. Присудком головного речення виступає дієслово бачити, це означає, що інфінітив дієслова заходити буде вжитий без to:

She saw him enter the house.

По суті, це та сама структура, як і, наприклад, в реченні вона сказала йому заходити

в будинок. Порівняйте 2 наступні речення – вони абсолютно аналогічні:

Вона хотіла йому заходити (щоб він зайшов) в будинок – She wanted him to enter the house.

Вона сказала йому заходити в будинок – She told him to enter the house.

 

В англійській мові ці обидва речення побудовані цілком аналогічним і коректним способом, а в українській мові друге речення звучить нормально, а перше речення звучить неприродно і є граматично некоректним просто тому, що далеко не всі дієслова нашої мови можуть вживатися таким чином, оскільки вимагають після себе певного відмінка.

Якщо в підрядному реченні є доконана дія, то замість простого інфінітива буде вжитий перфектний інфінітив.

Наприклад: Я знаю, що він вже це зробив – I know him to have done it already.

Complex Subject (суб’єктний інфінітивний комплекс) – спеціальна конструкція, яка в

цілях спрощення може у складнопідрядному реченні заміняти собою головне безособове речення, яке з’єднане з підрядним реченням сполучником що.

 

Приклад українського речення, яке при перекладі на англійську мову може містити C omplex Su bject:

Кажуть, що він знає 10 мов

Відомо, що концерт скасований.

 

Для перекладу на англійську мову речень такого типу треба здійснити наступні дії:

1. підмет підрядного речення стає підметом в новоутвореному простому реченні.

2. дієслово, яке було головним безособовим реченням, ставиться після новоутвореного підмета у пасивній формі, тобто у формі Participle 2 (закінчення ed, або 3 форма з таблички) в зв’язці з дієсловом be перед ним у відповідній формі.

3. присудок підрядного речення вживається в інфінітиві.

 

В результаті речення має дослівно наступну структуру:

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.64.210 (0.01 с.)