Способы выражения главных членов предложения



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Способы выражения главных членов предложения



Базовая структура повествовательного предложения
Группа подлежащего + Группа сказуемого
I work

 

Ядром английского предложения является подлежащее и сказуемое, поэтому в отличие от русского языка в английском языке предложение без подлежащего практически невозможно.

Например: Необходимо позвонить ему сегодня. - Itis necessary to call him today.

Более полная структура выглядит следующим образом:

 

Обстоятельство Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельство
Last year - Now Yesterday we He my friend she had will give is studying translated many lectures his report - this text. at the University. tomorrow. at the University. -

 

Порядок слов в английском предложении - это один из фор­мальных показателей, который поможет понять смысл предло­жения и перевести его. Главное – найтисказуемое и по его окру­жению воссоздать структуру предложения.

 

Три основных признака сказуемого:

1) все формы вспомогательных (be, do, have) и модальных глаго­лов (can, may, must, should);

I can do this work in time.

2) глаголы в Past Simple с окончанием – ed (не путать с причастием прошедшего времени;

He used this method. (Past Simple)

The method used was effective. (Participle II)

3) окончание –s 3-го лица единственного числа Present Simple, не путать с множественным числом существительного.

We know these books.

He books a ticket.

!!! Однако вопросительное предложение в английском языке может иметь обратный порядок слов,т. е перед подлежащим ставится вспомогательный глагол:

Can you help me?

Do you often go to the library?

Did you work yesterday?

Have you ever been to Moscow?

Are these combines repaired?

Способы выражения подлежащего

1. существительным Farmers use land. Фермеры используют землю.
2. местоимением I want to help my friend with his report. Я хочу помочь своему другу с отчетом.
3. числительным Six is a cardinal numeral. Шесть - это количественное числительное.
4. герундием Reading is useful. Чтение полезно.
5. инфинитивом To use the new machinery is necessary. Использовать новую технику необходимо.
6. субстанти-вированным прилагательным The blind usually walks with white stick. Слепой обычно прогуливается с белой палочкой.
7. формальными элементами It snows in winter. One learns by reading much. There is a book on the table. Зимой идет снег. Узнаем много, если читаем. На столе книга.

 

8. придаточными предложениями-подлежащими (с союзами that, if, who, what, which, when, where, why, how) Now that we understand the problem, it will be easy to make a decision. Whatwas notable in the discussion was that nearly every participant used the English language. То, что сейчас мы понимаем проблему, облегчит нам принятие решения. Что было примечательным в обсуждении – это то, что каждый участник использовал английский язык.
синтаксическим комплексом с инфинитивом Water is known to boil at 100. Известно, что вода кипит при 100 градусах.
синтаксическим комплексом с причастием He was seen entering the house. Видели, что он входил в дом.

 

 

Способы выражения сказуемого

1. сочетанием глагола и существительного To get higher education is my aim today. Моя цель сегодня- это получить высшее образование.
2. сочетанием глагола и инфинитива The speedometer is to indicate the speed. Спидометр используется для указания скорости.
3. глаголом в личной форме I speak English very well. Я хорошо говорю по-английски.
4. придаточными предложениями-сказуемыми The question was how to deliver the fertilizers. Вопрос состоял в том, как доставить удобрения.
5. сочетанием глагола и герундия The best way to solve this problem is experimenting. Лучший способ решить эту проблему –эксперимент.

 

6. сочетанием глагола и числительного They were seven. Их было семеро.
7. сочетанием глагола и прилагательного He is sure of it. Он уверен в этом.
8. сочетанием глагола и субстантивированного прилагательного There are many unknowns. Есть много неизвестного.

Связь термина с текстом.

Структурные особенности терминов-словосочетаний.

Перевод терминов словосочетаний

Термин- это слово, которое имеет специальное строго опреде­ленное значение в той или иной области науки и техники.

Чтобы правильно определить значение термина, нужно четко знать ту область, к которой относится данный текст. Значение тер­мина всегда однозначно по отношению к данному тексту. Многие термины – это обычные слова, которые превратились в термины в определенном тексте. Контекстпомогает:

а) выявить, употреблено ли слово в своем обычном значении или в специальном техническом;

б) выявить, в каком из своих значений употреблен многознач­ный термин;

в) опустить некоторые компоненты термина-словосочетания, ко­торые подразумеваются сами собой.

 

Термины:

 

1) простые - plow- плуг;

2) сложные – power-take-off-shaft – вал отбора мощности;

3) терминологические словосочетания, состоящие из двух и бо­лее компонентов, с предлогом или без – fertilizing equipment - обо­рудование для внесения удобрений.

а) оба компонента – слова специального словаря: brake (тормоз) + gear (привод) = break gear (тормозное оборудование);

б) один компонент – технический термин, а второй – общеупот­ребительное слово: beet harvester - машина для уборки свеклы;

в) оба компонента – слова общеупотребительные: friction coupler – фрикционная муфта.

Структурные особенности терминов-словосочетаний:

1) предложные сочетания: type of power - тип мощности;

2) конструкции существительное + существительное: safety clutch -предохранительная муфта ;

3) конструкции существительное + прилагательное: conical pin - конический штифт;

4) конструкции причастие I + существительное: fertilizing equipment - оборудование для внесения удобрений;

5) конструкции причастие II + существительное: fixed contact - неподвижный контакт;

Определяющий компонент сложного термина может быть вы­ражен группой слов и состоять из:

1) прилагательного + прилагательное: back - electromotive force - противоэлектродвижущая сила;

2) прилагательного + существительное: short-time rating - крат­ковременная мощность;

3) существительного + причастие: water-pumping unit - водона­сосный агрегат;

4) группы слов: production engineering functional organizational chart - функциональная схема организации технологического про­цесса;

5)нескольких компонентов, определяющий из которых может иметь сокращенную форму: multi-cylinder - многоцилиндровый;

6)целого идиоматического выражения: off-the-road truck - авто­мобиль-вездеход.

Для правильного перевода термина надо знать его строение, значения всех его компонентов.

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода суще­ствительного, потом переводят всю смысловую группу, чаще всего справа налево:

Temperature compensating condenser arrangements - устройства для температурной компенсации конденсатора.

Temperature температура
compensating компенсация
condenser конденсатор
arrangements устройства

Приемы перевода терминов – словосочетаний:

1) калькирование (воспроизведение значений слов полно­стью без изменений): conical pin - конический штифт;

2) с помощью родительного падежа: type of power - тип мощно­сти;

3) с помощью предлогов: bean cultivator - культиватор для бобовых культур;

4) с помощью одного из компонентов словосочетания и группы поясняющих слов: lister cultivator – культиватор для бо­роздовых посевов;

5) с изменением порядка слов: automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного за­вода.

 

Безличные предложения

Безличное предложение в английском языке – это предложение с двумя главными членами (подлежащим и сказуемым), в котором подлежащее не выражает лицо или предмет, оно формально.

Функцию формального подлежащего выполняет:

1) местоимение it (на русский язык оно обычно не перево­дится): It is useless his working so late. – Ему бесполезно так поздно работать.

2) Слово one(на русский язык оно обычно не переводится): One must wear protective clothing. - Нужно носить защитную оде­жду.

3) Оборот there is/ there are: There is a farm near here. - Неда­леко отсюда есть ферма. There are many component parts in the tractor. – В тракторе много деталей.



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.231.166.56 (0.019 с.)