Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Способы выражения главных членов предложенияСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Ядром английского предложения является подлежащее и сказуемое, поэтому в отличие от русского языка в английском языке предложение без подлежащего практически невозможно. Например: Необходимо позвонить ему сегодня. - Itis necessary to call him today. Более полная структура выглядит следующим образом:
Порядок слов в английском предложении - это один из формальных показателей, который поможет понять смысл предложения и перевести его. Главное – найти сказуемое и по его окружению воссоздать структуру предложения.
Три основных признака сказуемого: 1) все формы вспомогательных (be, do, have) и модальных глаголов (can, may, must, should); I can do this work in time. 2) глаголы в Past Simple с окончанием – ed (не путать с причастием прошедшего времени; He used this method. (Past Simple) The method used was effective. (Participle II) 3) окончание –s 3-го лица единственного числа Present Simple, не путать с множественным числом существительного. We know these books. He books a ticket. !!! Однако вопросительное предложение в английском языке может иметь обратный порядок слов, т. е перед подлежащим ставится вспомогательный глагол: Can you help me? Do you often go to the library? Did you work yesterday? Have you ever been to Moscow? Are these combines repaired? Способы выражения подлежащего
Способы выражения сказуемого
Связь термина с текстом. Структурные особенности терминов-словосочетаний. Перевод терминов словосочетаний Термин - это слово, которое имеет специальное строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Чтобы правильно определить значение термина, нужно четко знать ту область, к которой относится данный текст. Значение термина всегда однозначно по отношению к данному тексту. Многие термины – это обычные слова, которые превратились в термины в определенном тексте. Контекст помогает: а) выявить, употреблено ли слово в своем обычном значении или в специальном техническом; б) выявить, в каком из своих значений употреблен многозначный термин; в) опустить некоторые компоненты термина-словосочетания, которые подразумеваются сами собой.
Термины:
1) простые - plow- плуг; 2) сложные – power-take-off-shaft – вал отбора мощности; 3) терминологические словосочетания, состоящие из двух и более компонентов, с предлогом или без – fertilizing equipment - оборудование для внесения удобрений. а) оба компонента – слова специального словаря: brake (тормоз) + gear (привод) = break gear (тормозное оборудование); б) один компонент – технический термин, а второй – общеупотребительное слово: beet harvester - машина для уборки свеклы; в) оба компонента – слова общеупотребительные: friction coupler – фрикционная муфта. Структурные особенности терминов-словосочетаний: 1) предложные сочетания: type of power - тип мощности; 2) конструкции существительное + существительное: safety clutch -предохранительная муфта; 3) конструкции существительное + прилагательное: conical pin - конический штифт; 4) конструкции причастие I + существительное: fertilizing equipment - оборудование для внесения удобрений; 5) конструкции причастие II + существительное: fixed contact - неподвижный контакт; Определяющий компонент сложного термина может быть выражен группой слов и состоять из: 1) прилагательного + прилагательное: back - electromotive force - противоэлектродвижущая сила; 2) прилагательного + существительное: short-time rating - кратковременная мощность; 3) существительного + причастие: water-pumping unit - водонасосный агрегат; 4) группы слов: production engineering functional organizational chart - функциональная схема организации технологического процесса; 5)нескольких компонентов, определяющий из которых может иметь сокращенную форму: multi-cylinder - многоцилиндровый; 6)целого идиоматического выражения: off-the-road truck - автомобиль-вездеход. Для правильного перевода термина надо знать его строение, значения всех его компонентов. Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, потом переводят всю смысловую группу, чаще всего справа налево: Temperature compensating condenser arrangements - устройства для температурной компенсации конденсатора.
Приемы перевода терминов – словосочетаний: 1) калькирование (воспроизведение значений слов полностью без изменений): conical pin - конический штифт; 2) с помощью родительного падежа: type of power - тип мощности; 3) с помощью предлогов: bean cultivator - культиватор для бобовых культур; 4) с помощью одного из компонентов словосочетания и группы поясняющих слов: lister cultivator – культиватор для бороздовых посевов; 5) с изменением порядка слов: automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного завода.
Безличные предложения Безличное предложение в английском языке – это предложение с двумя главными членами (подлежащим и сказуемым), в котором подлежащее не выражает лицо или предмет, оно формально. Функцию формального подлежащего выполняет: 1) местоимение it (на русский язык оно обычно не переводится): It is useless his working so late. – Ему бесполезно так поздно работать. 2) Слово one (на русский язык оно обычно не переводится): One must wear protective clothing. - Нужно носить защитную одежду. 3) Оборот there is/ there are: There is a farm near here. - Недалеко отсюда есть ферма. There are many component parts in the tractor. – В тракторе много деталей.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 293; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.120.13 (0.008 с.) |