Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Из шотландских народных балладСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Эдвард
«Как грустно ты главу склонил, Эдвард! Эдвард! Как грустно ты главу склонил, И как твой меч красён! – О!» – «Я сокола мечом убил, Матерь! матерь! Я сокола мечом убил; Такого нет, как он! – О!»
«Не сокол меч окровенил, Эдвард! Эдвард! Не сокол меч окровенил, Не тем ты сокрушен. – О!» – «Коня я своего убил, Матерь! матерь! Коня я своего убил, А верный конь был он! – О!»
«Твой конь уже был стар и хил, Эдвард! Эдвард! Твой конь уже был стар и хил, О чем бы так тужить? – О!» – «Отца я своего убил, Матерь! матерь! Отца я своего убил: Мне горько, горько жить! – О!»
«И чем теперь, скажи же мне, Эдвард! Эдвард! И чем теперь, скажи же мне, Искупишь грех ты свой? – О!» – «Скитаться буду по земле. Матерь! матерь! Скитаться буду по земле, Покину край родной! – О!»
«И кем же будет сохранен, Эдвард! Эдвард! И кем же будет сохранен Здесь твой богатый дом? – О!» – «Опустевай и рушись он, Матерь! матерь! Опустевай и рушись он! Уж не бывать мне в нем. – О!»
«И с кем же ты оставишь тут, Эдвард! Эдвард! И с кем же ты оставишь тут Жену, детей своих? – О!» – «Пусть пó миру они пойдут, Матерь! матерь! Пусть пó миру они пойдут; Навек покину их. – О!»
«А мне, в замену всех утрат, Эдвард! Эдвард! А мне, в замену всех утрат, Что даст любовь твоя? – О!» – «Проклятие тебе и ад, Матерь! матерь! Проклятие тебе и ад! Тебя послушал я! – О!»
<1839>
Вальтер Скотт
Песня
Красив Бригнала брег крутой, И зелен лес кругом; Цветы над быстрою рекой Раскинуты ковром.
Вдоль замка Дальтон на коне Я ехал не спеша; Навстречу пела с башни мне Красавица‑душа:
«Красив Бригнала брег крутой, И зелен лес кругом; Мне с другом там приют лесной Милей, чем царский дом».
«Ты хочешь, дева, быть моей, Забыть свой род и сан; Но прежде разгадать сумей, Какой мне жребий дан.
И если скажешь мне, любя, Загадки слово ты, – Приму в дубраве я тебя Царицей красоты».
Она поет: «Свеж брег крутой, И зелен лес кругом; Мне с другом там приют лесной Милей, чем царский дом.
Со звонким рогом в кушаке Ты скачешь чрез поля; Ты, знать, в дубраве на реке Лесничий короля?»
«Лесничий зоркий короля В свой рог трубит с утра; Но как покрыта мглой земля, То мнé трубить пора».
Она поет: «Свеж брег крутой, И зелен лес кругом, Хочу царицею лесной Жить с другом там вдвоем.
На быстроногом рысаке, Как ратник, ты готов, С мечом в ножнах, с ружьем в руке, На барабанный зов».
«Нейду на барабанный зов, Нейду на трубный звук; Но как зовут нас крики сов, Мы все готовы вдруг.
И свеж Бригнала брег крутой, И зелен лес кругом, Но деве смелой лишь со мной Царить в лесу моем.
О дева! друг недобрый я! Глухих пустынь жилец; Безвестна будет жизнь моя, Безвестен мой конец!
Как мы сойдемся, гости тьмы, То должно нам, поверь, Забыть, чтó прежде были мы, Забыть, чтó мы теперь».
Но свеж Бригнала брег крутой, И зелен лес кругом, И пышно блещут над рекой Цветы живым ковром.
<1840>
Фридрих Рюккерт
Пойми любовь
Пойми любовь! Ищи во взорах милой Небесных благ, а не земных страстей, Чтобы святой душа окрепла силой И не погас бы луч звезды твоей!
Пойми любовь! Найди в очах прекрасной Не огнь пылающий, но мирный свет, Чтоб он тебе служил лампадой ясной, А не спалил бы жизнь твою, поэт.
Пойми любовь! Восторгами любезной Ты не окуй себя, но окрыли, Чтоб гостем был обители надзвездной, А не рабом обманчивой земли.
<1839>
Генрих Гейне
Лорелея
И горюя, и тоскуя, Чем мечты мои полны? Позабыть всё не могу я Небылицу старины.
Тихо Реин протекает, Вечер светел и без туч, И блестит, и догорает На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую И поет при блеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поет.
И пловец, тоскою страстной Поражен и упоен, Не глядит на путь опасный: Только деву видит он.
Скоро волны, свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в том.
<1839>
Фердинанд Фрейлиграт
Гробовщики
«Прискорбное дело ведется к концу, На этой постеле лежать мертвецу!» – «Эх, брат, а тебе что? Твоя ли беда? Дешевая, знать, твои слезы вода». – «Нет! право, берет поневоле озноб: Приходится первый ведь делать мне гроб!» – «Последний ли, первый ли, – равны они; На, выпей‑ка чарку да песнь затяни. Да доски сюда принеси ты в сарай, Пилой распили их, рубанком строгай; Прилаживай доску к доске ты живей, Да черным суконцем, как должно, обей. Да стружки потом подбери ты с земли, Да ими сосновое дно устели, Чтоб в гробе – такое поверье у нас – На стружках отжившая плоть улеглась. Внесешь гроб ты завтра к покойнику в дом; Положат, накроют – и дело с концом». – «Готовлю я доски, и мерю я их, Но дум не могу пересилить своих; Строгает рубанок, и ходит пила, Но мутны глаза, и рука тяжела. Смотрю, чтоб к доске приходилась доска, Но в сердце томление, в сердце тоска. Прискорбное дело ведется к концу, На этой постеле лежать мертвецу!»
1855
Виктор Гюго
Видение
Увидел ангела в стемневшей я лазури: Смирял его полет тревогу волн и бури. «Что ищешь, ангел, ты в безрадостном краю?» Он отвечал: «Иду я душу взять твою». И грустно на меня смотрел он женским ликом. И страшно стало мне; я вскрикнул слабым криком: «Какой настал мне час? что станется со мной?» Безмолвный он стоял. Сгущался мрак ночной. «Скажи, – дрожащее я выговорил слово,– Взяв душу, с ней куда, средь мира ты какого Отсюда улетишь?» Он продолжал молчать. «Пришлец неведомый! – воскликнул я опять, – Ты смерть ли, или жизнь? Конец или начало?» И ночи всё темней спускалось покрывало, И ангел мрачен стал и молвил: «Я любовь!» И краше радости на сумрачную бровь Печать тоски легла – и тихого всесилья, И звезд я видел блеск сквозь трепетные крылья.
<1858>
С. Ф. Дуров
Огюст Барбье
Дант
О старый гибеллин! когда передо мной Случайно вижу я холодный образ твой, Ваятеля рукой иссеченный искусно, – Как на сердце моем и сладостно и грустно… Поэт! В твоих чертах заметен явный след Святого гения и многолетних бед!.. Под узкой шапочкой, скрывающей седины, Не горе ль провело на лбу твоем морщины? Скажи, не оттого ль ты губы крепко сжал, Что граждан бичевать проклятых ты устал? А эта горькая в устах твоих усмешка Не над людьми ли, Дант? Презренье и насмешка Тебе идут к лицу. Ты родился, певец, В стране несчастливой. Терновый свой венец Еще на утре дней, в начале славной жизни, На долю принял ты из рук своей отчизны. Ты видел, как и мы, на отческих полях Людей, погрязнувших в кровавых мятежах; Ты был свидетелем, как гибнули семейства Игралищем судьбы и жертвами злодейства; Ты с ужасом взирал, как честный гражданин На плахе погибал. Печальный ряд картин В теченье многих лет вился перед тобою. Ты слышал, как народ, увлекшися мечтою, Кидал на ветер всё, что в нас святого есть, – Любовь к отечеству, свободу, веру, честь. О Дант, кто жизнь твою умел прочесть, как повесть, Тот может понимать твою святую горесть, Тот может разгадать и видеть – отчего Лицо твое, певец, бесцветно и мертво, Зачем глаза твои исполнены презреньем, Зачем твои стихи, блистая вдохновеньем, Богатые умом, и чувством, и мечтой, Таят во глубине какой‑то яд живой. Художник! ты писал историю отчизны; Ты людям выставлял картину буйной жизни С такою силою и верностью такой, Что дети, встретившись на улице с тобой, Не смея на тебя поднять, бывало, взгляда, Шептали: «Это Дант, вернувшийся из ада!..»
1843
264.
Как больно видеть мне повсюду свою горесть, Читать, всегда читать одну и ту же повесть, Глядеть на небеса и видеть тучи в них, Морщины замечать на лицах молодых. Блажен, кому дано на часть другое чувство, Кто с лучшей стороны взирает на искусство! Увы, я знаю сам, что если б на пути Я музу светлую случайно мог найти – Дитя в шестнадцать лет, с кудрями золотыми, С очами влажными и ярко‑голубыми, – Тогда бы я любил цветущие долины, Кудрявые леса, высоких гор вершины; Тогда бы, кажется, живая песнь моя Была светла, как день, игрива, как струя. Но каждому своя назначена дорога, Различные дары приемлем мы от бога: Один несет цветы, другой несет ярмо. На всяком существе лежит свое клеймо. Покорность – наш удел. Неволей или волей, Должны мы следовать за тайной нашей долей, Должны, склонясь во прах, покорствовать во всем, Чего преодолеть не станет сил ни в ком. От детства мой удел был горек. В вихре света Я, словно врач, хожу по койкам лазарета, Снимая с раненых покровы их долой, Чтоб язвы гнойные ощупывать рукой…
1844
Смех
1
Мы всё утратили, всё, даже смех радушный С его веселостью и лаской простодушной, – Тот смех, который встарь, бывало, у отцов, Из сердца вырвавшись, гремел среди пиров. Его уж нет теперь, веселого собрата: Он скрылся от людей, и скрылся без возврата… А был он, этот смех, когда‑то добрый кум! Наш смех теперешний – не более как шум, Как вопль, исторгнутый знобящей лихорадкой, Рот искажающий язвительною складкой. Прощайте ж навсегда, и песни, и любовь, Вино и громкий смех, – вы не вернетесь вновь! В наш век нет юношей румяных и веселых, Во славу красоте дурачиться готовых; Нет откровенности, бывалой в старину, – При всех поцеловать не смеет муж жену; Шутливому словцу дивятся, словно чуду; Зато цинизм теперь господствует повсюду, Желчь льется с языка обильною струей, Насмешка подлая шипит над нищетой, Повсюду, как в аду, у нас зубовный скрежет: Смех не смешит людей – нет, он теперь их режет…
2
О смех! Чтоб к нам прийти с наморщенным челом, Каким доселе ты кровавым шел путем? Твой голос издавна там слышался, бывало, Где всё в развалинах дымилось и пылало… Он резко пробегал над нивой золотой, Когда по ней толпу водили на разбой; На стенах городских, нежданно, без причины, Он слышался сквозь стук ударов гильотины; Он часто заглушал и стон и громкий плач, Когда за клок волос тряс голову палач… Вольтер, едва живой, но полный страшной силы, Прощаясь с жизнию, смеялся у могилы, – И этот смех его, как молот роковой, В основах потрясал общественный наш строй. С тех пор под тяжестью язвительного смеха Ничто прекрасное не жди у нас успеха!
3
Увы! беда тому, в ком есть святой огонь, Кто душу положить хотел бы на ладонь! Беда, сто раз беда той музе благородной, Которая, избрав от детства путь свободный, Слепая к призракам мишурной суеты, Полюбит идеал добра и красоты! Смех, безобразный смех, людской руководитель, Всего прекрасного завистливый гонитель, Как язва кинется внезапно на нее, Запутает в сетях, столкнет с пути ее… И тщетно, бедная, сбирала бы усилья Широко развернуть израненные крылья И песнью в небесах подслушанной своей Затронуть заживо больную грудь людей, – Увы, на полпути, лишенная надежды, Поникнув головой, сомкнув печально вежды, Она падет с небес… А там, на краткий срок Забившись где‑нибудь в безвестный уголок, Оплакивая жизнь, но с жизнию не споря, – Умрет до времени, с душою, полной горя…
1864
Андре Шенье
Неэра
Любовью страстною горит во мне душа. Приди ко мне, Хромис, взгляни – я хороша: И прелестью лица, и легкостию стана Равняться я могу с воздушною Дианой. Нередко селянин, вечернею порой, Случайно где‑нибудь увидевшись со мной, Бывает поражен какою‑то святыней, И я ему кажусь не смертной, а богиней… Он шепчет издали: «Неэра, подожди, На взморье синее купаться не ходи: Пловцы, увидевши твое чело и шею, Сочтут, красавица, тебя за Галатею».
1844
Виктор Гюго
Метафора
Как на поверхности лазурного пруда, В душевной глубине мы видим иногда И небо, полное блистательных сокровищ, И тинистое дно, где вьется рой чудовищ.
1845
Никола Жильбер
Отчаяние
Безжалостный отец, безжалостная мать! Затем ли вы мое вскормили детство, Чтоб сыну вашему по смерти передать Один позор и нищету в наследство… О, если б вы оставили мой ум В невежестве коснеть, по крайней мере; Но нет! легко, случайно, наобум Вы дали ход своей безумной вере… Вы сами мне открыли настежь дверь, Толкнули в свет из мирной вашей кельи – И умерли… вы счастливы теперь, Вам, может быть, тепло на новосельи, А я? – а я, подавленный судьбой, Вотще зову на помощь – все безмолвны: Нет отзыва в друзьях на голос мой, Молчат поля, леса, холмы и волны.
1846
Проспер Мериме
Морлах в Венеции
Когда я последний цехин промотал И мне изменила невеста, – Лукавый далмат мне с усмешкой сказал: «Пойдем‑ка в приморское место, Там много красавиц в высоких стенах И более денег, чем камней в горах.
Кафтан на солдате из бархата сшит; Не жизнь там солдату, а чудо: Поверь мне, товарищ, и весел и сыт Вернешься ты в горы оттуда… Долман на тебе серебром заблестит, Кинжал на цепи золотой зазвенит.
Как только мы в город с тобою войдем, Нас встретят приветные глазки, А если под окнами песню споем, От всех нам посыплются ласки… Пойдем же скорее, товарищ, пойдем! Мы с деньгами в горы оттуда придем».
И вот за безумцем безумец побрел Под кров отдаленного неба; Но воздух чужбины для сердца тяжел, Но вчуже – нет вкусного хлеба; В толпе незнакомцев я словно в степи – И плачу и вою, как пес на цепи…
Тут не с кем размыкать печали своей И некому в горе признаться; Пришельцы из милой отчизны моей Родимых привычек стыдятся; И я, как былинка под небом чужим. То холодом сдавлен, то зноем палим.
Ах, любо мне было средь отческих гор, В кругу моих добрых собратий; Там всюду встречал я приветливый взор И дружеский жар рукожатий; А здесь я как с ветки отпавший листок, Заброшенный ветром в сердитый поток.
1846
Джордж Гордон Байрон
270. Мелодия («Да будет…»)
Да будет вечный мир с тобой!.. Еще в небесное жилище Не возлетала над землей Душа возвышенней и чище. Существованья твоего Ничто людское не смущало: Бессмертья только одного Тебе у нас недоставало.
Пускай же твой могильный холм Не веет горькою утратой, Да разрастаются на нем Цветы грядою полосатой… Не над тобою зеленеть Ветвям плакучим грустной ивы: Зачем, скажите, сожалеть О тех, которые счастливы?..
1845
271. Мелодия («О, плачьте…»)
О, плачьте над судьбой отверженных племен, Блуждающих в пустынях Вавилона: Их храм лежит в пыли, их край порабощен, Унижено величие Сиона: Где бог присутствовал, там идол вознесен…
И где теперь Израиль злополучный Омоет пот с лица и кровь с усталых ног? Чем усладит часы неволи скучной? В какой стране его опять допустит бог Утешить слух Сиона песнью звучной?..
Народ затерянный, разбросанный судьбой, Где ты найдешь надежное жилище? У птицы есть гнездо, у зверя лес густой, Тебе ж одно осталося кладбище Прибежищем от бурь и горести земной…
1846
А. И Пальм
Андре Шенье
Элегия
Звезда вечерняя, люблю твой блеск печальный. Он чист, как огонек любви первоначальной. Блести, красавица, блести еще, пока Диана бледная в прозрачных облаках Великолепною не явится царицей, Дай взору путника тобою насладиться. Под сенью темных лип у шумного ручья Порою позднею иду задумчив я; Свети же мне, звезда, приветливей, светлее: Не с тайным замыслом полночного злодея Украдкой я брожу; в груди не месть кипит, И под полой кинжал кровавый не блестит; Нет, я люблю, – и разделить хочу я Мечты моей души и сладость поцелуя; И всё я думаю: в вечерней тишине, Как нимфа легкая, она придет ко мне; Как хороша она, – и взор ее чудесный Блестит, как ты, звезда, между подруг небесных!
1843
273.
Приди к ней поутру, когда, пробуждена, Под легким пологом покоится она: Ланиты жаркие играют алой кровью, И грудь роскошная волнуется любовью, А юное чело и полный неги взор Еще ведут со сном неясный разговор…
1844
И. Я. Лебедев
Генрих Гейне
Чайльд Гарольд
Волны скачут, волны плачут, Труп поэта в лодке мчат; С ним безмолвны, грусти полны, Маски черные сидят.
Как прекрасен, тих и ясен Лик певца! На небеса, Как живые, голубые Смотрят чудные глаза.
Волны скачут, волны плачут… Подле лодки под водой Слышны стоны – похоронный Плач наяды молодой.
<1859>
Русалки
Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит, Песчаная отмель сияет, На береге рыцарь прелестный лежит, Лежит он и сладко мечтает.
Блестящи, воздушны, одна за другой Из моря русалки выходят, Несутся все к юноше резвой толпой И глаз с него светлых не сводят.
И вот уже рядом одна с ним сидит, Пером в его шляпе играя, На поясе цепь от меча шевелит И перевязь гладит другая.
А вот уж и третья, лукаво смеясь, У юноши меч отнимает, Одною рукою на меч оперлась, Другой его кудри ласкает.
Четвертая пляшет, порхает пред ним, Вздыхает и шепчет уныло: О, если б любовником был ты моим, Цвет юношей, рыцарь мой милый!
А пятая за руку нежно берет И белую руку целует, Шестая устами к устам его льнет, И грудь ей желанье волнует.
Хитрец не шелохнется… Что их пугать? И крепче смыкает он очи… Ему тут с русалками любо лежать В сияньи серебряной ночи.
<1859>
Л. А. Мей
Анакреон
Женщинам
Одарила природа Твердым рогом – быков, Коней – звонким копытом, Зайцев – ног быстротою, Страшной пастию – львов, Рыб – способностью плавать, Птиц – полетом воздушным, Силой духа – мужчин, А для жен не остался Из даров ни один. Что ж дала им природа? Вместо броней и копий – Красоту даровала, Чтобы женщина ею И огонь и железо Всепобедно сражала.
277. Самому себе («Возлежа…»)
Возлежа на лúстве нежной Мирт и лотосов зеленых, Я желаю пить прилежно, Пить подольше, но с опаской. Сам Эрот мне кравчим служит И, папирусной подвязкой Подтянув хитон на плечи, Влагой хмельной угощает. Колесом от колесницы Вкруг самой себя вращаясь, Жизнь людская убегает, А в могиле смертный кости Горстью пепла оставляет… Для чего ж кадить на камень? Лить на землю возлиянья? Лучше мне, Эрот, при жизни Воскури благоуханья, Увенчай меня цветами, Приведи мою гетеру: Прежде, нежели вмешаюсь В хороводы с мертвецами, Я хочу прогнать заботы.
К восковому Эроту
Раз юноша какой‑то Отлитого из воска Эрота продавал. «Что просишь за работу?» – Спросил я, подошедши, А он мне отвечал Дорическою речью: «Купи за сколько хочешь, Но должен ты узнать, Что я не восколивец, А только не желаю С Эротом алчным спать». – «Отдай же мне за драхму Соложника‑красавца, А ты, Эрот, во мне Зажги любовный пламень, Иль будешь сам тотчас же Растоплен на огне».
279. Самому себе («Мне говорят…»)
Мне говорят девицы: «Ты стар, Анакреон! На – зеркало: ты видишь – Волос уж не осталось, И лоб твой обнажен». Есть волосы, иль нет их – Не знаю; знаю только, Что старцу и певцу Тем более приличны Веселье и забавы, Чем ближе он к концу.
К девушке
Не беги моих волос, Убеленных сединою, И затем, что ярче роз Расцвела своей весною, Не отвергни в старике Пламень страсти: не сама ли Ты видала, как в венке К розам лилии пристали?
Старцу
Мне мил и старец в пляске И юноша плясун; Но если старец пляшет – В нем волосы лишь стары, А мыслями он юн.
Пир
Дайте лиру мне Гомера Без воинственной струны: Я не чествую войны. Из обрядного потира Я желаю мирно пить И водой напиток сладкий, По закону, разводить. Я напьюся в честь Лиэя, Запляшу и запою, Но рассудком я умерю Песню буйную мою.
Фракийской кобылице
Кобылица‑фракиянка, Что так косо ты глядишь? Для чего, как от невежды, От меня ты прочь бежишь? Знай: легко тебе накину Я узду и удила, Чтоб меня по гипподрому Ты послушно пронесла. Ты теперь на пастве злачной Скачешь – вольная, пока Не нашлось тебе, дикарке, Заклятóго ездока.
<1855>
Фридрих Шиллер
Прощание Гектора
Андромаха Для чего стремится Гектор к бою, Где Ахилл безжалостной рукою За Патрокла грозно мстит врагам? Если Орк угрюмый нас разлучит, Кто малютку твоего научит Дрот метать и угождать богам?
Гектор Слез не лей, супруга дорогая! В поле битвы пыл свой устремляя, Этой дланью я храню Пергам. За богов священную обитель Я паду и – родины спаситель – Отойду к стигийским берегам.
Андромаха Не греметь твоим доспехам боле; Ржавый меч твой пролежит в неволе, И Приама оскудеет кровь; В область мрака ты сойдешь отныне, Где Коцит слезится по пустыне… Канет в Лету Гектора любовь!
Гектор Весь мой пыл, все мысли и стремленья Я залью волной реки забвенья, Но не чистый пламенник любви… Чу, дикарь у стен уж кличет к бою. Дай мне меч и не томись тоскою – Леты нет для Гектора любви.
1854
Иоганн Вольфганг Гете
Песнь арфиста
Нет, только тот, кто знал Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду.
Гляжу я вдаль… нет сил, Тускнеет око… Ах, кто меня любил И знал – далёко!
Вся грудь горит… Кто знал Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду.
1857
Генрих Гейне
286.
Ветер воет меж деревьев, Мрак ночной вокруг меня; Серой мантией окутан, Я гоню в лесу коня.
Впереди меня порхают Вереницы легких снов И несут меня на крыльях Под давно желанный кров.
Лают псы; встречают слуги У крыльца с огнем меня; Я по лестнице взбегаю, Шумно шпорами звеня.
Освещен покой знакомый, – Как уютен он и тих, – И она, моя царица, Уж в объятиях моих.
Ветер воет меж деревьев, Шепчут вкруг меня листы: «Сны твои, ездок безумный, Так же глупы, как и ты».
1858
287.
Рано утром я гадаю: Будешь ты иль нет? Грустно голову склоняю Вечером в ответ.
Ночью, слабый, изнуренный, Я не сплю с тоской, И в дремоте, полусонный, Грежу день‑деньской.
1860
288.
Я сначала струсил, позже Думал – этакий простак! – «Не снести мне…» Вот и снес же – Но не спрашивайте: как?
1860
Андре Шенье
Амимона
Привет тебе, привет, певучая волна! Ты принесешь ко мне младую Амимону: На легком челноке плывет ко мне она, Вверяясь твоему изменчивому лону, И ветерок над ней покров девичий вьет… Не так ли некогда, в объятья бога вод, Под неусыпною охраной Гименея, Фетида мчалася к прибрежиям Пенея, Держася за бразды и трепетно скользя По влажному хребту проворного дельфина?.. Но если бы тебя, красавица моя, Прияла невзначай кристальная пучина, Поверь – твоя краса и твой невинный вид Внезапным ужасом подводных дев смутили, И вряд ли бы тебе на помощь поспешили Чернокудрявые станицы нереид!.. Опида, Кимадос и белая Нерея Глядели б на тебя, от зависти краснея, Досадуя, что взор пытливый их не мог Открыть в твоем лице какой‑нибудь порок, И каждая из них любимого ей бога Поспешно б увлекла из водного чертога, Подальше от тебя, под сень прибрежных скал, Где в гроты темные сплетается коралл, И там бы слышал бог ревнивые укоры За то, что на тебе остановил он взоры.
1855
Пьер‑Жан Беранже
290. Трын‑трава
Всё – обман, всё – мечты, всё на‑вын‑тараты В современном мире; Что ни женщина – ложь, что ни вывеска – тож, И лишь избранным на грош Верят в долг в трактире…
Нет игры, чтоб нас судьба Не обыгрывала… Ба! Что ж робеть в неравном споре? Заложить вовсю сперва: По колено будет море, И весь проигрыш и горе – Трын‑трава!
Вести грустные есть, а последняя весть – Просто наказанье: Все купцы говорят, что неслыханный град Так и выбил виноград В дорогой Шампанье!
Нет игры, чтоб нас судьба Не обыгрывала… Ба! Что ж робеть в неравном споре? Заложить вовсю сперва: По колено будет море, И весь проигрыш и горе – Трын‑трава!
Позабудьте про долг, он вас по боку – щелк, В силу парагрáфа Икс‑статьи, игрек‑том, – и в скорлупку весь дом! Да сдерут еще потом Кое‑что и штрафы…
Нет игры, чтоб нас судьба Не обыгрывала… Ба! Что ж робеть в неравном споре? Заложить вовсю сперва: По колено будет море, И весь проигрыш и горе – Трын‑трава!
Верно, создан так свет, что в нем верного нет… Чинно и в покое Сядешь пить вшестером, а глядишь, вечерком – Уж заснули под столом Двое или трое…
Нет игры, чтоб нас судьба Не обыгрывала… Ба! Что ж робеть в неравном споре? Заложить вовсю сперва: По колено будет море, И весь проигрыш и горе – Трын‑трава!
И с одной иногда даже Марсу беда Под любовной сетью: Стало быть, несчастлúв был я, двух полюбив, И не знаю, как я жив, Полюбивши третью…
Нет игры, чтоб нас судьба Не обыгрывала… Ба! Что ж робеть в неравном споре? Заложить вовсю сперва: По колено будет море, И весь проигрыш и горе – Трын‑трава!
Не судите, кляня, а простите меня… Я хандрю немало – Я боюсь типуна: отобьет от вина – И не пить уж мне до дна, Как я пил, бывало…
Нет игры, чтоб нас судьба Не обыгрывала… Ба! Что ж робеть в неравном споре? Заложить вовсю сперва: По колено будет море, И весь проигрыш и горе – Трын‑трава.
Простолюдин
Вот новость! Говорят мне, будто я из чванства К моей фамилии частицу де придал, – И говорят друзья! Я сам не раз слыхал: «Не правда ли, ведь вы из старого дворянства?» – Нет, нет и трижды нет! Какой я дворянин! Люблю я родину, свободу, Но и по племени, по роду – Простолюдин, простолюдин!
Зачем с частицей де меня на свет рождали? В моей крови звучит таинственный глагол, Что пращуры мои за страшный произвол Владыку гордого под пыткой укоряли. Но сельским жерновом тогда был господин, И под собою он упорно Молол в муку людей, как зерна… Нет! я – совсем простолюдин!
И пращуры мои, как жадные вампиры, Не пили пот и кровь невольников своих, И мирным гражданам, в дубровах вековых, Не наводили страх их мирные секиры. Ни одного из них не превратил Мерлин, Волшебной силою дурмана, В постельничьи у Карломана… Нет! я – совсем простолюдин!
И пращуров моих честнáя алебарда Не обагрялася в междоусобный бой; И, Альбиону в честь, над городской стеной Никто не водружал хоругви леопарда; И избегали всех духовных паутин Они, как тягостной вериги, И не подписывали лиги … Нет! я – совсем простолюдин.
Оставьте же меня при нашем сельском стяге… Вам, господа, и крест, и ленты, и звезда, А мне, убогому, позвольте, господа, Вовек не изменять ни долгу, ни присяге! И пусть останется навеки властелин В своем углу, и пусть с участьем Склоняет только пред несчастьем Свой сельский стяг простолюдин!
1860
Джон Мильтон
Потерянный рай Из песни I
И девять раз уже сменилось время, Мерило дня и ночи для людей, Как Сатана, со скопищем проклятым, Лежал, в горящей пропасти вращаясь, Разбитый, сокрушенный, хоть бессмертный. Но вместе с тем ему иная кара – И бóльшая – была присуждена: Его с тех пор терзать долженствовали Две мысли – об утраченном блаженстве И муках, нескончаемых вовеки. Уныло он вокруг бросает взоры, Горящие и скорбию мятежной, И гордой, закоснелою враждою. И вдаль он смотрит – и везде, куда Достигнуть может ангельское око, Он видит лишь ужасную пустыню, Обширную и дикую темницу, Округлую со всех сторон, подобно Горнилу распаленному; но пламя Не изливает света в ней, а только – Мрак видимый, способный озарить Мерцанием ужасные предметы, Страну печалей, горестные сени, Где никогда не могут обитать Ни тишина, ни мир; куда надежда, Всем близкая, ни разу не достигла; Где муки пытки длятся бесконечно; Где жупел несгораемый питает Всечасно прибывающий поток Огня геенны. Такова обитель, Назначенная вечным правосудьем Мятежникам. Их мрачная темница Удалена от бога и от света На расстоянье, большее трикраты, Чем от земного средоточья полюс.
О, как несхожа эта бездна с высью, Откуда духи сверженные пали! И вот своих сообщников в паденьи, Затопленных горящими волнами, Средь ярых вихрей бурного огня Узрел он вскоре, и с собою рядом Узрел в мученьях скорченного духа, Совместника по силе и нечестью, Того, к кому, чрез веки, Палестина, Постыдно поклонялся, взывала: «Веэльзевул!»…
<1858>
Моравские песни
Старый муж
У молодки Наны Муж, как лунь, седой… Старый муж не верит Женке молодой:
Разом домекнулся, Что не будет прок, – Глаз с нее не спустит; Двери на замок.
«Отвори каморку – Я чуть‑чуть жива: Что‑то разболелась Сильно голова, –
Сильно разболелась, Словно жар горит… На дворе погодно: Может, освежит».
«Что ж? открой окошко, Прохладись, мой свет!» Хороша прохлада, Коли друга нет!
Нана замолчала, А в глухой ночи Унесла у мужа Старого ключи.
«Спи, голубчик, с богом, Спи да почивай!» И ушла тихонько В дровяной сарай.
«Ты куда ходила, Нана, со двора? Волосы – хоть выжми, Шубка вся мокра…»
«А телята наши Со двора ушли, Да куда ж? – к соседке В просо забрели.
Загнала насилу: Разбежались все… Я и перемокла, Ходя по росе!»
Видно, лучше с милым Хоть дрова щепать, Чем со старым мужем Золото считать.
Видно, лучше с милым Голая доска, Чем со старым мужем Два пуховика…
1856
Лучше
Лучше куколя пшеница – Лучше вдовушки девица; Лучше золото свинца – Лучше молодец вдовца.
1856
Смерть матери
«Тятенька‑голубчик, где моя родная?» – «Померла, мой светик, дочка дорогая!»
Дочка побежала прямо на могилу, Рухнулася наземь, молвит через силу:
«Матушка родная, вымолви словечко!» – «Не могу: землею давит мне сердечко…»
«Я разрою землю, отвалю каменье… Вымолви словечко, дай благословенье!»
«У тебя есть дома матушка другая». – «Ох, она не мать мне – мачеха лихая!
Только зубы точит на чужую дочку: Щиплет, коли станет надевать сорочку;
Чешет – так под гребнем кровь ручьем сочится; Режет ломоть хлеба – ножиком грозится!»
1856
Волынские песни
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 162; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.239.70 (0.016 с.) |