Проблема перевода романа «война и мир» на английский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблема перевода романа «война и мир» на английский язык



Общие проблемы и особенности художественного перевода

Несомненно, перевод художественных текстов является самым трудоёмким в силу специфики своего содержания. Такие тексты изобилуют тропами и фигурами речи, образами, выраженными самыми разнообразными языковыми средствами, причём арсенал их неограничен. Писатель волен пользоваться всем богатством языка. Перед переводчиком же стоит нелёгкая задача сохранить авторский стиль, живость образов, живость языка, иронию, а также раскрыть, расшифровать и перевести с наибольшей степенью точности семантические и синтаксические фигуры речи. Кроме того, перевод должен передавать стиль и особенности эпохи, в которую было создано произведение. Переводя роман XIX века нужно максимально учитывать стилистические и лексические особенности эпохи. Другой сложностью является перевод диалектов, жаргонизмов, фразеологизмов, игры слов, юмора, а также любых элементов текста, передающих информацию, чуждую культуре языка перевода.

Важнейшей проблемой художественного перевода является достижение эквивалентности. Термин «эквивалентность» обозначает общность содержания и рассматривается как основной признак и условие существования перевода. «Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ.» [Бархударов: 74]. Упростив определение, можно определить эквивалентность в переводе как сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной, т.е. коммуникативной информации. Тем не менее, очевидно, что потери неизбежны, и при переводе художественного текста их будет больше, чем при переводе технического или юридического. В этом контексте особенно интересны выводы, приведённые Л.С. Бархударовым:

«…одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно "жертвовать" с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными». [Бархударов: 12]. То есть, приняв как должное невозможность достижения полной эквивалентности, переводчику художественной литературы необходимо сконцентрироваться на анализе и отборе наиболее существенного.

По мнению известного специалиста в области теории перевода <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4> В.Н. Комиссарова «произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным». [Комиссаров: 95]. Из этого следует, что на первое место здесь выходит прагматический аспект перевода, то есть способность текста вызывать определенную эмоциональную реакцию. Этот же аспект, в свою очередь, является основной проблемой при переводе художественного текста. «С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.» [Комиссаров: 215].

Говоря о специфике темы данной работы, необходимо заметить, что при переводе русских безличных предложений на английский язык, переводчик всегда будет вынужден жертвовать лексико-синтаксической структурой предложения, то есть эквивалентностью на синтаксическом уровне, в виду отсутствия соответствующих безличных форм в языке перевода. Соответственно, это влечёт потерю определённых смысловых оттенков, (то есть эквивалентности на семантическом уровне) в исходном тексте привносимых путём употребления безличных форм.

История и перспективы перевода романа «Война и мир» на английский язык

Одно из лучших определений цели художественного перевода принадлежит В.Н. Комиссарову: «прочтя в русском переводе произведения Шекспира или Диккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом». [Комиссаров: 220]. Учитывая единодушное признание таланта Толстого-писателя, в том числе в англоязычном мире, можно сделать вывод о том, что уже ранние переводы его произведений на английский язык были выполнены на высоком уровне.

Всего существует 10 изданных версий английского перевода «Войны и мира». Впервые роман был переведён на этот язык Кларой Белл (Clara Bell, 1834-1927) с французской версии романа (Толстой сам переводил его на французский для второго издания 1873 года) и издан в 1886 году. В 1898 г. он был переведён выпускником Гарварда, американским переводчиком Натаном Хаскелом Доулем (Nathan Haskell Dole <http://en.wikipedia.org/wiki/Nathan_Haskell_Dole>, 1852 - 1935). В 1904 г. - американским историком и лингвистом, преподавателем кафедры славянской культуры в том же Гарварде Лео Винером. В том же году вышел один из самых известных переводов романа, выполненный известной английской переводчицей русской классики Констанс Гарнетт (Constance Garnett <http://en.wikipedia.org/wiki/Constance_Garnett>, 1861 - 1946). В 1922 г. увидел свет перевод супругов-англичан Элмера и Луизы Мод (Aylmer and Louise Maude, 1858 - 1938;1855 - 1939), который, как утверждают, был одобрен самим Львом Николаевичем (роман был переведён ещё до его смерти). Затем, после значительного перерыва, в 1957 г. выходит перевод англичанки Розмари Эдмондс (Rosemary Edmonds <http://en.wikipedia.org/wiki/Rosemary_Edmonds>, 1905 - 1998), работавший для известного издательства «Penguin Books» и специализировавшейся на переводах Толстого. В 1968 г. опубликован перевод, сделанный американкой Энн Данниган (Ann Dunnigan <http://en.wikipedia.org/wiki/Ann_Dunnigan>, 1910 - 1997), театральной актрисой и переводчицей Чехова. Первым переводом, изданным в 21-м веке стал перевод профессора Бристольского университета, до этого переводивший Пушкина, Энтони Бриггса (Anthony Briggs, род. 1938), вышедший в 2005 г. И, наконец, два нашумевших в западной прессе перевода - англичанина, известного переводами современных российских писателей, Эндрю Бромфилда и проживающей в Париже супружеской пары Ричарда Пивера и Ларисы Волхонской, вышли в 2007 г.

Переводы, приведённые в практической главе данной работы, разделяет почти что вековой период. Первый, выполненный людьми, хорошо знавшими Льва Николаевича лично, супругами Элмером и Луизой Мод, был выбран для этой работы в первую очередь из-за его доступности. Именно эта версия романа опубликована на сайте известной электронной универсальной библиотеки «Проект «Гутенберг» (Project Gutenberg). Второй, также выполненный супружеской парой - Ричардом Пивером и Ларисой Волхонской, был интересен с точки зрения самой его формы, так как эти переводчики являются приверженцами максимального сохранения оригинального стиля автора и переводят максимально близко к оригинальной версии, порой даже в ущерб адекватному восприятию текста англоязычным читателем.

Элмер и Луиз Мод по национальности были англичанами, хотя Луиз и родилась в Москве, где у её отца был ювелирный бизнес и свой «английский» магазин. Элмер приехал в Москву в 1874 году, после чего учился в Московском лицее и занимался преподавательской деятельностью. В 1888 году чета Мод познакомилась с Толстым, переписку с которым они продолжали поддерживать, даже переехав в Англию. Как вместе, так и по отдельности супруги перевели множество произведений писателя. Благодаря настойчивости и усилиям Элмера в 1928-37гг. в издательстве «Оксфорд Юниверсити Пресс» вышел 21-томный полный сборник «Recollections and Essays. Tolstoy Centenary Edition» <http://www.bookbase.com/search?dealer_login=collectors&bookId=54528&method=POST>. Для осуществления выхода этого сборника Элмеру пришлось заручиться помощью и поддержкой таких известных литераторов как Б. Шоу, А. Беннетт, А. Конан Дойл, Т. Харди и Г. Уэллс.

Супруги всерьез увлекались философскими идеями Толстого, и какое-то время даже провели в коммуне Толстовцев в графстве Эссекс. Что касается деталей их переводческой деятельности, то если Элмер был сконцентрирован на переводах философских трудов Толстого, его эссе и статей, что было лично одобрено писателем, Луиза занималась переводом его художественных произведений. Хотя это разделение труда было достаточно условным, и большинство их литературных переводов являются результатом совместного труда.

Ко времени выхода в свет «Войны и Мира» в переводе супругов Мод было издано пять англоязычных версий романа и самым их главным конкурентом был перевод Констанс Гарнетт. В данной работе мы не будем подробно описывать достоинства или недостатки отдельных переводов, ограничимся лишь общими характеристиками. Перевод супругов Мод можно назвать классическим в том смысле, что они не стремились перевести роман как-то по-особенному, пользуясь заранее обдуманной концепцией и не ставили цели представить читателю принципиально новый перевод.

Супруги Ричард Пивер и Лариса Волхонская (RichardPevearandLarissaVolokhonsky), в свою очередь, такую цель для себя поставили. Этот перевод в какой-то степени может считаться инновационным. Их принцип - максимальное сохранение авторской лексики и структуры текста и они против того, чтобы «осовременить» язык Толстого. Учитывая то, что в основном все переводчики Толстого старались так или иначе максимально адаптировать его специфический слог для среднестатистического англоговорящего читателя, сократить и упростить повествование, позиция Пивера-Волхонской выглядела достаточно странно, хотя и смело. По мнению Пивера, суть произведения «Война и мир» как раз и состоит в детальном описании исторических событий и жизни русского общества, сочетании светского, семейного и обыденного с историей.

Еще недавно Пивер и Волхонскаябыли известны лишь узкому академическому кругу и тиражи их книг не превышали нескольких десятков тысяч экземпляров. Однако их нетипичный подход к переводу русской классики нашёл массу поклонников, среди которых оказалась известнейшая американская телеведущая Опра Уинфри, рекомендовавшая их перевод «Анны Карениной» в рамках своего телевизионного книжного клуба. Теперь книги, переведённые этой парой, раскупаются огромными тиражами, а за их творчеством пристально следит читающая публика. Журнал New Yorker называет Пивера и Волохонскую «переводчиками с русского на английский, возможно, занимающими первое место в эту эру». Поэт Лев Лосев - профессор и зав кафедрой русской литературы в Дартмуте поясняет отличие переводов Пивера и Волохонской от прежних переводов: «То, что делают Пивер и Волохонская, на первый взгляд - простецкий подход. Они часто стараются сохранить стилистическую структуру толстовских фраз, то есть русскую. Это чуждо английской речи, но эффект возникает тот, что нужно - оригинальности высказывания или мысли, то есть, толстовский эффект».

Десять переводов такого сложного, масштабного произведения за 120 лет - совсем немало. Можно предположить, что список этот будет расти. Это обусловлено как стабильным интересом к русской классике в целом, и к личности Л.Н. Толстого в частности, так и сугубо переводческими амбициями. Перевод такого уровня - это определённая высота, взять которую под силу далеко не каждому специалисту, а его издание обеспечивает автору как минимум широкую известность.

Итак мы видим, что роман «Война и мир», несмотря наего объём исложность языка, является довольно продуктивным произведением с точки зрения переводческой деятельности.Также отметим, что это произведение является удачным вариантом для данного исследования, так как в нём представлено достаточное количество материала, а именно БП во всём своём разнообразии.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 823; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.63.136 (0.01 с.)