Предложения, описывающие обозначающие погодные условия, состояние природы и окружающей среды, природные и стихийные явления 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предложения, описывающие обозначающие погодные условия, состояние природы и окружающей среды, природные и стихийные явления



Весь этот день охота была дома; было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать и оттеплело.

All that day the hounds remained at home. It was frosty and the air was sharp, but toward evening the sky became overcast and it began to thaw.  All that day the hunt stayed at home; it was frosty and biting, but in the evening it became overcast and turned warmer.

 

Варианты перевода первой части данного предложения достаточно схожи, лишь с тем отличием, что в первом случае переводчики решили конкретизировать выражение «было колко», для чего был введён субъект «air». Предложение в обоих случаях начинается с формального it, что в данном случае является самым распространённым случаем перевода русских БП, в которых речь идёт о погоде. И если конкретизация «theairwassharp» здесь в приниципе и уместна и возможна, то подстановка субъекта к определению «frosty» была бы не столь уместна в виду того, что читателю и так понятно, что общее понятие «холодно» относится именно к температуре воздуха.

Во второй части фразы мы снова видим, что в первом случае переводчиками вводится субъект «thesky», тогда как во втором используется конструкция с формальным it, наиболее приближенная по структуре к конструкции оригинала.

“Moncher”, бывало, скажет, входя в такую минуту, княжна Марья. “Николушке нельзя нынче гулять: очень холодно” “Ежели бы было тепло”, в такие минуты особенно сухо отвечал князь Андрей своей сестре, “то он бы пошел в одной рубашке, а так как холодно, надо надеть на него теплую одежду, которая для этого и выдумана, вот что следует из того, что холодно, а не то чтоб оставаться дома, когда ребенку нужен воздух...”

"My dear," Princess Mary entering at such a moment would say, "little Nicholas can't go out today, it's very cold." "If it were hot," Prince Andrew would reply at such times very dryly to his sister, "he could go out in his smock, but as it is cold he must wear warm clothes, which were designed for that purpose. That is what follows from the fact that it is cold; and not that a child who needs fresh air should remain at home..." “Mon cher,” Princess Marya would say, coming in at such a moment, “Nikolushka musn't go for a walk today: it's too cold.” “If it were warm,” Prince Andrei would answer his sister with particular dryness atsuch a moment, “he would go only in his shirt, but since it's cold, you must put warmclothes on him, which is why they were invented-that's what follows from the fact that it is cold, and not that the child should stay at home when he needs air,”

 

В данном случае переводы практически идентичны, так как во всех случаях речь идёт о понятиях «холодно» и «тепло». Соответсвенно, вполне логично что они переведены при помощи формального it.

 

На дворе было ясно, свежо, росисто и весело.

Outside all was bright, fresh, dewy, and cheerful. Outside it was clear, fresh, dewy, and cheerful.

 

В первом варианте перевода данного предложения мы видим подстановку субъекта, хотя стоит отметить, что неопределённое-личное местоимение «all», выступающее в этой роли, довольно сильно приближено к формальному местоимению, так как в первую очередь позволяет сохранить структуру английского предложения.Что касается сего семантической нагрузки, то она довольно расплывчата, так как при помощи данного местоимения ничего не конкретизируется, а лишь обобщается. Несмотря на это, следует учесть данный вариант как подстановку семантического субъекта. Во втором случае мы видим перевод при помози формального местоимения «it».

Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно.

The misty sky still seemed to descend evenly and imperceptibly toward the earth, the air was still, warm, and silent.  The misty sky went on imperceptibly and evenly descending to earth; the air was still, warm, soundless.

 

В данном случае перевод также идентичен (здесь и далее мы не будем отмечать небольшую разницу в лексиксическом оформлении переводов, если это никоим образом не касается исследуемого вопроса). Вынесение субъекта в данном случае мотивировано конструкцией в языке оригинала, а именно присутствием обстоятельства места «в воздухе», что и даёт переводчику полное право использовать его в виде субъекта, тогда как при отсутствии этого обстоятельства, перевод скорее всего был бы осуществлён при помощи формального it.

 

Каждый день по небу ходили курчавые облака, изредка заслоняя солнце; но к вечеру опять расчищало, и солнце садилось в буровато-красную мглу.

Each day fleecy clouds floated across the sky and occasionally veiled the sun, but toward evening the sky cleared again and the sun set in reddish-brown mist.  Every day fleecy clouds crossed the sky, occasionally covering the sun; but towards evening it cleared up again, and the sun set in a reddish brown murk.

 

В данном предложении, описывающем природные и погодные явления,личный глагол «расчищать» употреблён в безличном значении. Но учитывая то, что в начале предложения стоит обстоятельство места - «по небу», переводчики используют его в виде семантического субъекта в обоих случаях. Таким образом, если в русском предложении неясно что именно расчищало, в обоих англйских переводах небо очищается от облаков само, выступая в роли подлежащего.

 

Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту, будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы.

He stood looking about him, when suddenly he heard a rattle on the bridge as if nuts were being spilt, and the hussar nearest to him fell against the rails with a groan   He was standing and looking about, when suddenly there was a rattling on the bridge, as if someone had spilled nuts, and one of the hussars, the one nearest him, fell on the railing with a groan.

 

При переводе этого предложения переводчики пошли разными путями: в первом варианте в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (he), тогда как вовтором варианте переводчики постарались сохранить безличную конструкцию при помощи оборота «thereis».

 

От выстрелов ужеблестело в темноте.

Flashes of shot gleamed in the darkness. Shots flashed in the darkness.

 

Здесь мы снова наблюдаем выведение и подстановку подлежащего изобстоятельства в оригинальном предложении (а именно обстоятельства причины).

В первом же случае перевод сделан при помощи конструкции «thereis». Обстоятельство места стоит как и в русском предложении - в начале.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 140; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.115.179 (0.009 с.)