Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Предложения, описывающие психическое или эмоциональное состояние живых существ
Здесь, переводчики пошли разными путями. В первом предложении мы видим выделение субъекта. Данный случай показался нам достаточно интересным, так как в роли субъекта выступает то, что в оригинальном тексте является частью глагольного сказуемого (страшно), а сам перевод сделан при помощи особых лексичесих средств (intheair) и логико-семантического подхода (становилось страшно, то есть страх присутствовал в атмосфере, витал в воздухе). Во втором случае фраза переведена стандартно - при помощи формального «it».
В этом случае, наоборот, максимальную близость к структуре оригинала мы наблюдаем в первом переводе - здесь переводчики вводят формальное подлежащее «it», а косвенное дополнение оставляют в этой же роли (ей - toher). Во втором субъект выводится из косвенного дополнения.
Здесь мы видим, что в первом варианте переводчики пошли довольно традиционным путём поставив на место подлежащего косвенное дополнение (Буонапарте). Во втором же варианте перевода «Буонапарте» остаётся косвенным дополнением, тогда как на место подлежащего выведено существительное «things», не являющееся прямым переводом какого-либо слова в оригинале, но появившееся вследствие некоторых лексических переводческих трансформаций.
Переводы этого предложения также разнятся: в первом случае в роли подлежащего выступает формальное «it», а косвенное дополнение (мне, старику) выступает в ролди прямого (me, youroldfather). Во втором же переводе из косвенного дополнения выводится подлежащее (I, youroldfather), после которого следует пассивная конструкция.
В переводе этого предложения субъект, который в русском придаточном БП стоит в дательном падеже (которому) и не может считаться подлежащим, в английском, соответственно, стоит в именительном падеже (who) и выступает в роли подлежащего.
Здесь мы наблюдаем похожую ситуацию - субъект в русском предложении указан косвенно, в дательном падеже (ему). В переводе он ставится в именительном, что сразу решает проблему подстановки подлежащего. Таким образом, в обоих случаях в качестве подлежащего мы видим личное местоимение «he».
Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.
Здесь, в обоих переводах мы видим подстановку сематического субъекта, в каждом случае разного, что в обусловлено наличием в оригинальном тексте, как обстоятельства, так и дополнения: в первом варианте в этой роли выступает то, что в оригинале является обстоятельством места (theprincess' eyes- в глазах), в то время как во втором, то, что является дополнением (theprincess - у княжны).
Здесь, несмотря на различное лексическое оформление,в роли подлежащего переводчики выводят одинаковый семантический субъект (he), опираясь на контекст.
В данных переводах в роли подлежащеготак же выведён один и тот же субъект (he). Заметим, что сделать это ещё проще, чем в предыдущей фразе, так как присутствует один лишь агент действия, который упоминается в самом начале предложения.
Здесь мы снова наблюдаем как на место подлежащего ставится то, что в русском предложении является прямым дополнением (голову - hishead). Однако во втором случае переводчики стараются максимально приблизить структуру фразы к оригиналу, конечно, на сколько это вообще возможно. В роли подлежащего здесь русское косвенное дополнение (ему - he), тогда как прямое дополнение становится обстоятельством места (голову - inhishead).
В данном случае в обоих вариантах перевод осуществлён при помощи конструкции «thereis».
Здесь, в обоих вариантах проблема решена одинаково - во всех безличных фразах подлежащее выведено из косвенного дополнения в оригинальном предложении.
При переводе этого предложения в обоих случаях переводчиками была использована конструкция «thereis», что в данном случае является оптимальным решением, так как в данном предложении отсутствует обстоятельство места, которое можно было бы вывести в роли подлежащего. Заметим, что в подобных случаях перевод при помощи конструкции «thereis» (thereare) является оптимальным, так как здесь требуется всего лишь передать факт присутствия чего-либо (в данном случае запаха).
Здесь, в первом случае, использована конструкция «thereis», тогда как во втором, переводчики воспользовались наличием обстоятельства места «в сенях», сделав его семантическим субъектом предложения (theentryway).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.123.32 (0.008 с.) |