Предложения, описывающие психическое или эмоциональное состояние живых существ 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предложения, описывающие психическое или эмоциональное состояние живых существ



Становилось страшно.

A feeling of dread was in the air. It was becoming frightening.

 

Здесь, переводчики пошли разными путями. В первом предложении мы видим выделение субъекта. Данный случай показался нам достаточно интересным, так как в роли субъекта выступает то, что в оригинальном тексте является частью глагольного сказуемого (страшно), а сам перевод сделан при помощи особых лексичесих средств (intheair) и логико-семантического подхода (становилось страшно, то есть страх присутствовал в атмосфере, витал в воздухе). Во втором случае фраза переведена стандартно - при помощи формального «it».

 

Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто-то стоит тут за ширмами, в темном углу.

She feared to look round, it seemed to her that someone was there standing behind the screen in the dark corner.  She was afraid to look around; she fancied someone was standing there behind the screen, in the dark corner.

 

В этом случае, наоборот, максимальную близость к структуре оригинала мы наблюдаем в первом переводе - здесь переводчики вводят формальное подлежащее «it», а косвенное дополнение оставляют в этой же роли (ей - toher). Во втором субъект выводится из косвенного дополнения.

 

Ну что, Михаила Иванович, Буонапарте-то нашему плохо приходится.

"Well, Michael Ivanovich, our Bonaparte will be having a bad time of it.  “Well, now, Mikhail Ivanovich, things are going badly for our friend Buonaparte.

Здесь мы видим, что в первом варианте переводчики пошли довольно традиционным путём поставив на место подлежащего косвенное дополнение (Буонапарте). Во втором же варианте перевода «Буонапарте» остаётся косвенным дополнением, тогда как на место подлежащего выведено существительное «things», не являющееся прямым переводом какого-либо слова в оригинале, но появившееся вследствие некоторых лексических переводческих трансформаций.

 

Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне, старику, больно будет...

"Remember this, Prince Andrew, if they kill you it will hurt me, your old father..."  “Remember one thing, Prince Andrei: if you're killed, I, your old father, will be pained...”

 

Переводы этого предложения также разнятся: в первом случае в роли подлежащего выступает формальное «it», а косвенное дополнение (мне, старику) выступает в ролди прямого (me, youroldfather). Во втором же переводе из косвенного дополнения выводится подлежащее (I, youroldfather), после которого следует пассивная конструкция.

 

Посмотрите, князь, - сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность.

"Look, Prince," said another, who would have dearly liked to take another pie but felt shy, and therefore pretended to be examining the countryside.  “Look, Prince,” said another, who very much wanted to take one more little pie, but was embarrassed, and who therefore pretended to be surveying the area…

 

В переводе этого предложения субъект, который в русском придаточном БП стоит в дательном падеже (которому) и не может считаться подлежащим, в английском, соответственно, стоит в именительном падеже (who) и выступает в роли подлежащего.


 

Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно,это наскучило, - сказал другой офицер.

"There are so many prisoners today, nearly the whole Russian army, that he isprobably tired of them," said another officer.  “There are so many prisoners today, almost the whole Russian army, that he must be bored with it,” said another officer.

 

Здесь мы наблюдаем похожую ситуацию - субъект в русском предложении указан косвенно, в дательном падеже (ему). В переводе он ставится в именительном, что сразу решает проблему подстановки подлежащего. Таким образом, в обоих случаях в качестве подлежащего мы видим личное местоимение «he».

 

Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.

 

Виноват ли был учитель, или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу.

Whether it was the teacher's fault or the pupil's, this same thing happened every day: the princess' eyes grew dim, she could not see and could not hear anything, but was only conscious of her stern father's withered face close to her, of his breath and the smell of him, and could think only of how to get away quickly to her own room to make out the problem in peace.  Whether it was the teacher or the pupil who was at fault, the same thing repeated itself each day: the princess felt giddy, saw nothing, heard nothing, but only felt the lean face of her stern father near her, felt his breathing and his smell, and thought only of how to get out of the study as quickly as possible and work out the problem in the freedom of her own room.

 

Здесь, в обоих переводах мы видим подстановку сематического субъекта, в каждом случае разного, что в обусловлено наличием в оригинальном тексте, как обстоятельства, так и дополнения: в первом варианте в этой роли выступает то, что в оригинале является обстоятельством места (theprincess' eyes- в глазах), в то время как во втором, то, что является дополнением (theprincess - у княжны).

Вот хочет сраженье посмотреть, - сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, - да под ложечкойуж заболело.

"He wants to see a battle," said Zherkov to Bolkonski, pointing to the accountant, "but he feels a painin the pit of his stomach already."  “See, he wants to have a look at a battle,” Zherkov said to Bolkonsky, pointing to the auditor, “but he's got a knotin the pit of his stomach.”

 

Здесь, несмотря на различное лексическое оформление,в роли подлежащего переводчики выводят одинаковый семантический субъект (he), опираясь на контекст.

 

Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко.

Nicholas went hastily to the front porch, saying he felt too hot.  Nikolai hastily went to the front porch, saying that he was hot.

 

В данных переводах в роли подлежащеготак же выведён один и тот же субъект (he). Заметим, что сделать это ещё проще, чем в предыдущей фразе, так как присутствует один лишь агент действия, который упоминается в самом начале предложения.

 

Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо.

His head was burning, he felt himself bleeding to death, and he saw above him the remote, lofty, and everlasting sky.  He had a burning in his head; he felt that he was losing blood, and he saw above him that distant, lofty, and eternal sky.

 

Здесь мы снова наблюдаем как на место подлежащего ставится то, что в русском предложении является прямым дополнением (голову - hishead). Однако во втором случае переводчики стараются максимально приблизить структуру фразы к оригиналу, конечно, на сколько это вообще возможно. В роли подлежащего здесь русское косвенное дополнение (ему - he), тогда как прямое дополнение становится обстоятельством места (голову - inhishead).

Вечор, посмотрел, как огни разложили,конца-краю не видать.

Last night I looked at the campfire2s and there was no end of them.  Last night I looked, when they lit the fires, there was no end of them. Moscow-in short!”

 

В данном случае в обоих вариантах перевод осуществлён при помощи конструкции «thereis».

 

- Что за прелесть этот дядюшка! - сказала Наташа, когда они выехали на большую дорогу. - Да, - сказал Николай. - Тебе не холодно? Нет, мне отлично, отлично. Мне так хорошо, - с недоумением даже сказала Наташа.

"What a darling Uncle is!" said Natasha, when they had come out onto the highroad. "Yes," returned Nicholas. "You're not cold?" "No. I'm quite, quite all right. I feel so comfortable!" answered Natasha, almost perplexed by her feelings.  “How lovely this uncle is!” said Natasha, when they came out on the high road. “Yes,” said Nikolai. “Are you cold?” “No, I'm perfect, perfect. I feel so good,” Natasha said, even with perplexity.

 

Здесь, в обоих вариантах проблема решена одинаково - во всех безличных фразах подлежащее выведено из косвенного дополнения в оригинальном предложении.

 

Пахлотабакомимужчинами.

There was a masculine odor and a smell of tobacco.  There was a smell of tobacco and men.

 

При переводе этого предложения в обоих случаях переводчиками была использована конструкция «thereis», что в данном случае является оптимальным решением, так как в данном предложении отсутствует обстоятельство места, которое можно было бы вывести в роли подлежащего. Заметим, что в подобных случаях перевод при помощи конструкции «thereis» (thereare) является оптимальным, так как здесь требуется всего лишь передать факт присутствия чего-либо (в данном случае запаха).

 

В сенях пахло свежими яблоками и висели волчьи и лисьи шкуры.

In the entry there was a smell of fresh apples, and wolf and fox skins hung about. The entryway smelled of fresh apples and was hung with wolf and fox pelts.

Здесь, в первом случае, использована конструкция «thereis», тогда как во втором, переводчики воспользовались наличием обстоятельства места «в сенях», сделав его семантическим субъектом предложения (theentryway).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.123.32 (0.008 с.)