Краткая хронология реакции на публикацию романа 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Краткая хронология реакции на публикацию романа



 

26 сентября 1988: роман опубликован в Великобритании.

5 октября 1988: Индия запрещает импорт романа.

21 ноября 1988: великий шейх Египта аль-Азхар обращается к исламской организации в Великобритании с запросом о начале судебного процесса по запрещению распространения романа.

24 ноября 1988: роман запрещён в Южной Африке и Пакистане, в течение последующих недель он запрещён в Саудовской Аравии, Египте, Сомали, Бангладеш, Судане, Малайзии, Индонезии и Катаре.

декабрь 1988 – январь 1989: британские мусульмане публично сжигают роман в Болтоне и Бредфорде; Исламский Совет Безопасности требует от издательства «Пингвин» публичных извинений, изъятия романа, уничтожения всех копий и запрещения повторных изданий.

12 февраля 1989: шесть человек убиты и 100 ранены во время демонстрации против Рушди в Исламабаде, Пакистан.

13 февраля 1989: один человек убит и 60 ранены во время демонстрации против Рушди в Шринагаре, Индия.

14 февраля 1989: иранский лидер аятолла Хомейни издаёт фетву, призывающую всех мусульман казнить всех, кто был причастен к изданию романа; иранский религиозный фонд предлагает денежное вознаграждение за убийство Рушди.

16 февраля 1989: Рушди защищён программой Британского правительства по защите свидетелей и издаёт заявление, в котором выражает сожаление о том, что мусульмане были оскорблены книгой; аятолла Хомейни отвечает: «Обязанностью каждого мусульманина является использование всего, чем он владеет, его жизни и богатства для того, чтобы отправить Рушди в ад».

17 февраля 1989: иранский лидер Али Хаменеи говорит, что Рушди может быть прощён, если он извинится.

18 февраля 1989: Рушди извиняется, как было предложено Али Хаменеи; ИРНА (официальное информационное агентство) заявляет, что выступления Рушди достаточно для его оправдания

22 февраля 1989: роман издан в США; под давлением две главных сети книжных магазинов убирают книгу с полок одной трети книжных магазинов страны.

24 февраля 1989: иранский бизнесмен предлагает 3 миллиона долларов за убийство Рушди; двенадцать человек погибают во время демонстрации против Рушди в Бомбее, Индия.

28 февраля 1989: попытка поджога двух книжных магазинов, которые продавали книгу, в Беркли (Калифорния).

7 марта 1989: Великобритания разрывает дипломатические отношения с Ираном.

март 1989: Организация Исламская Конференция призывает правительства 46 стран-участниц запретить роман. Революционное правительство Занзибара назначает наказание за хранение книги – три года тюремного заключения и штраф 2 500 $; в Малайзии – также три года тюремного заключения и штраф 7 400 $; в Индонезии – месяц тюрьмы или штраф. Единственная страна, где подавляющее большинство населения – мусульмане, но роман не запрещен – Турция. Несколько государств с большим мусульманским меньшинством, включая Папуа Новую Гвинею, Таиланд, Шри Ланку, Кению, Танзанию, Либерию и Сьерра-Леоне, также предусматривают наказание за хранение романа.

май 1989: популярный музыкант Юсуф Ислам (ранее известный как Кат Стивенс) косвенно поддерживает фетву.

3 июня 1989: умирает аятолла Хомейни.

1990: Рушди издаёт эссе на смерть Хомейни «Вера в добрые намерения» для умиротворения критиков и публично извиняется, подтверждая своё уважение к исламу, но иранские духовные лидеры не отменяют фетву.

1990: взрывы в пяти книжных магазинов в Британии.

1990, лето: в Мюнхене, в журнале «Страна и мир», редактируемом Кронидом Любарским, впервые на русском языке была опубликована глава из романа Рушди. Через некоторое время на отдыхе в Индонезии Любарский погиб. Сообщалось, что он утонул, купаясь в океане.

1996: первая глава романа в русском переводе опубликована в Армяно-еврейском вестнике «Ной», Москва, 1996, № 18. Вскоре после этого журнал был закрыт.

1998: руководство Ирана заявило о том, что больше не поддерживает фетву.

1999: российское издательство «Лимбус Пресс» приобретает права на публикацию произведений Рушди, а также русский перевод романа некоего Владимира Вайля. Под давлением исламской общественности «Лимбус Пресс» отказывается от публикации «Сатанинских стихов».

14 февраля 2006: ИРНА в годовщину объявления фетвы издаёт заявление, что связанный с правительством Фонд Мучеников (англ. Martyrs Fondation) объявил, что фетва имама Хомейни относительно вероотступника Салмана Рушди будет действительна навеки, а один из иранских государственных фондов предлагает 2,8 миллионов долларов за его смерть.

16 июня 2007: по случаю дня рождения Королевы Великобритании Салману Рушди был присвоен рыцарский титул. В ответ на это Совет пакистанских религиозных авторитетов (улемов) в торжественной обстановке присудил Усаме бин Ладену звание «Меч Аллаха» (Сейфулла).

30 марта 2008: в Интернете появилась первая редакция русского перевода романа.

 

Стихи Таслимы Насрин

 

История Матери

 

Моей мамы глаза у последней черты

становились похожи на жёлтые пятна глазуньи,

а живот распухал, как готовая лопнуть в любую минуту

канистра студёной воды.

Неспособная больше стоять, ни сидеть, ни рукой шевельнуть,

мать лежала, недвижная, втуне.

Она даже уже не казалась похожей на Мать,

очутившись у этой последней черты.

А родня приходила, родня уходила,

и вечером – так же, как утром –

уверяла, что время готовиться к встрече

с реальностью этой священной,

и что в Пятницу, в праздник святой,

умирать для неё будет более мудро;

все иллах иляллах да Аллаху Акбар:

мол, лишь верь – и обрящешь спасенье.

 

Мункир и Накир.

Эти двое крылатых пришли, ожидая ответов;

призывая очистить от бренного дом и окрестность,

чтобы знать, что возляжет душа на их быстрые дроги,

когда смерть запоёт на пороге.

 

Здесь голодный недуг танцевал, приглашая в могилу,

пил устами кривыми последние мамины силы,

ослепляя глаза,

иссушая слова на излёте,

похищая дыханье из лёгких.

 

Когда силилась мама дышать,

лоб и брови кривились от этого ада,

а домашние стали кричать,

умоляя привет передать Мухаммаду.

Все уверены были: на небе седьмом будет мама ко сроку

и под ручку пройдется с Пророком

по залитому солнцем сияющим дивному саду.

И вино, и копчёная дичь будет маме наградой.

Об одном лишь мечтала она – чтобы сбылось когда-то:

чтоб пройтись с Мухаммадом по дивному Райскому Саду.

Но теперь, покидая земные чертоги – скажите на милость! –

к своему удивленью, в желаньях подобных она усомнилась.

Не прогулок за Гранью, не райских садов золотистых, –

захотела она приготовить мне рис по-индийски,

сделать рыбного карри, поджарить куриную ножку,

острый соус сварить с ароматнейшей красной картошкой,

Захотела она мне набрать самых спелых кокосов

в своем скромном – не райском – саду, где пригрелись фиалки.

Захотела она босиком прогуляться по росам,

молодой плод гуавы сбить с ветки бамбуковой палкой.

Захотела она отогреть меня ласковым словом,

непокорную прядку на лбу моем смуглом поправить.

Захотела она постелить мне перинок пуховых,

сшить мне платье и тонкую вышивку сделать по краю.

Захотела она петь в саду мелодичные песни:

«Никогда ещё в небе так ярко луна не блестела,

никогда ещё ночь не была столь нежна и чудесна…»

 

В общем, что говорить: очень жить моя мать захотела.

 

Я знаю, что никто не возродится

и трубы в судный день не вострубят:

все гурии, сирени, вина, птицы –

ловушки, что религии таят.

 

Мать ни в какое не прорвется небо

и под руку ни с кем не ступит в сад.

Проникнут лисы сквозь прореху в склепе

и плоть, плутовки, мёртвую съедят.

 

Но я хочу поверить в Небеса

над высшим небом или где-то выше:

прекрасные, святые небеса,

куда она – от мига к мигу ближе –

поднимется сквозь вечный Пульсират.

И сам Пророк, прекрасный Мухаммад,

введет её в свой дом, нальёт ей чаю,

потом обнимет, рая посреди,

и сердце утомленное растает

в непостижимой маминой груди.

Она захочет искупаться в росах,

Она захочет прыгать, танцевать

И все причуды разом сотворять.

И дичь внесут на золотых подносах,

И мама будет дивных яств вкушать.

И сам Аллах сойдёт её встречать,

вплетать свои цветы в седые косы

и прямо в губы страстно целовать.

 

Она уснёт на пуховóй перине,

ей гурий веера взлелеют сон,

пока в серебряном бокале стынет

нектар, что серафимом поднесён.

Её печаль коснуться не посмеет,

что на Земле туманила глаза…

 

Я – атеист –

так здорово умею

мечтать,

что есть на свете небеса!

 

 

Мечети, церкви

 

 

Пусть храмы всех религий на Земле

рассыплются, как прах,

пусть кирпичи мечетей и церквей

сгорят в слепых кострах,

а на руинах этой пустоты

пусть вырастет цветов прелестных сад

и свежий источает аромат:

театров лес и детских школ цветы.

Во имя Гуманизма – пусть растут

музей, приют, больница, институт.

 

Там, где молитвы сыпались из уст –

пусть будет академия искусств.

Там, где цвели дворы монастырей –

пусть бьются волны рисовых полей.

В морях бескрайних пусть проснётся жизнь,

и пусть щеки коснётся лёгкий бриз:

Религия, чьё имя – Гуманизм.

 

 

Беги! Беги!

 

 

Держись подальше от собак:

Подхватишь бешенство.

 

Держись подальше от мужчин:

Подхватишь сифилис.

 

 

Ева, о Ева

 

 

Ах, почему бы Еве плод не съесть?

И руки, чтобы брать, у Евы есть,

И пальцы, чтобы спелый плод обвить…

Не для того ли Еве дан живот,

Чтоб чувствовать, когда желает плод?

Язык – для жажды? сердце – для любви?

 

Так почему бы Еве плод не съесть?

Зачем себе отказывать ей здесь

В невинных радостях, твердя всё время «нет»?

Зачем в Эдеме сотворён запрет?

Не для того ль, чтоб Ева и Адам

В плену вовеки оставались там?

 

Из-за того, что Ева съела плод,

У нас есть небеса, моря, земля.

Из-за того, что съела плод –

Луна, деревья, солнце и поля.

Из-за того, что съела плод –

Берёзы, розы, лозы, тополя.

 

 

Мастурбация

 

 

(Женщина без мужчины – что рыба без велосипеда)

 

Без мужчины женщине не справиться?

Ха! Ни слова правды в этом мнении!

Поцелуй мужской обманом славится:

Лживы их объятья орхидейные.

Не ходите в джунгли, яда полные:

Сами не убогие, не сирые.

Есть у вас колчан и стрелы-молнии:

Девочки, давайте мастурбировать!

 

 

Женщина ломает кирпичи

 

 

Женщина ломает кирпичи.

Она сидит на тротуаре

в красном сари,

когда ломает кирпичи

под жарким солнцем,

когда она ломает кирпичи,

бронзовокожая,

когда она ломает кирпичи.

Двадцать один?

Но дома – семеро детей,

как будто в сорок,

и десяти часов работы не хватает,

чтоб прокормить хотя бы одного,

не то что семерых.

Она ломает кирпичи,

весь божий день ломает кирпичи.

 

Вот рядом с нею, отдыхая

под зонтиком –

мужчина, что ломает кирпичи,

весь долгий день ломает кирпичи.

Мужчина, что в тени,

работает дней двадцать,

ломая кирпичи.

О чем мечтает он,

мужчина, что ломает кирпичи,

мужчина, что стоит

под зонтиком, ломая кирпичи?

 

О чем она мечтает –

она, та женщина,

которая ломает кирпичи?

Есть у неё мечта,

мечта о зонтике,

чтоб кирпичи ломать

не под палящим солнцем,

чтобы стоять с мужчиной рядом

дивным утром

и вдвое больше получать,

ломая кирпичи.

 

Её мечта – это её мечта,

но поутру

она все та же женщина,

которая ломает кирпичи:

без зонтика,

хотя бы даже драного;

ломает кирпичи

под жарким солнцем.

 

Дороги новые, высокие дома

построит кто-нибудь из кирпича,

который женщина ломает,

но крышу её дома

сдул прошлогодний шторм,

вода течёт сквозь тент, а у неё,

есть у неё мечта

о крыше жестяной.

 

Её мечта – это её мечта,

но поутру

водой пропитан её скудный дом.

И потому она кричит соседям,

на весь мир:

Есть у меня мечта,

есть у меня мечта.

Но нету ни зонта,

ни крыши жестяной.

 

«Взгляните, – говорят соседи,

плюясь ей вслед, –

ведь семеро её детей –

голодные,

а ей же подавай

и масло для волос,

и пудру для лица!»

Цвет кожи у неё –

день ото дня темнее,

а пальцы у неё твердеют,

как кирпичи,

которые она ломает.

 

Поэтому, сжав молоток,

она продолжает,

она продолжает ломать кирпичи,

сама становясь как кирпич:

кирпич, что не может быть сломан

пылающим солнцем,

голодным желудком,

мечтательным сердцем.

 

 

Ядовитые

 

 

Куда опасней человек двулицый

Опаснейшей змеи о двух клыках.

 

Укушенный змеёй

способен исцелиться.

Укушенный лжецом

погиб наверняка.

 

 

Женщина и стихи

 

 

Сколькой болью с рождения женское сердце отмечено,

Что чуть более боли – с Поэзией будет повенчано.

Слово требует срока – пока не сомкнулись глаза.

 

Если пишет стихи, значит, полною мерою женщина,

Ибо зрела довольно – и знает страдания вечные;

Ибо знает всю цену словам и всю цену слезам.

 

Чтоб родились стихи – надо быть, без сомнения, женщиной,

Ибо слово без боли – хромое, слепое, увечное.

Кто уверенней женщин о боли сумеет сказать!

 

 

Пер. с бенгали Анны Нэнси Оуэн-2

 

Комментарии

 

 

Хо джи – радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.

 

 

Тат-таа, така-тум – слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.

 

 

1 фут? 30,5 см. Таким образом, 29002 фута? 8840 метров, примерная высота Эвереста.

 

 

Бхаи (хинди) – брат.

 

 

Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее – авторский).

 

 

Йар (хинди) – друг.

 

 

Сари – индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом.

 

 

Намакул (вероятно, урду) – дурак, глупец, идиот.

 

 

Пит-стоп – остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки.

 

 

Джи (хинди) – выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах).

 

 

Махараджа – индусский князь; высший титул из доступных индусу. В вассальных государствах Индии его носили некоторые правители, принявшие его сами или получившие титул от британского правительства. Используется также в переносном смысле, в качестве выражения почтения.

 

 

Presto (ит.) – быстро.

 

 

Экдумджалди (хинди) – вдруг, неожиданно.

 

 

Биди – маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой.

 

 

Айя (хинди) – служанка.

 

 

Дурдаршан-ТВ – индийский правительственный телеканал.

 

 

Клим (искаженное от «килим») – плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») – ковры, выполненные традиционной техникой.

 

 

Лал (хинди) – мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».

 

 

Бигум (хинди) – знатная госпожа.

 

 

Гопи – райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.

 

 

Джек-фрут – съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).

 

 

Аватара – воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну.

 

 

Муммиджи – мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски – что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».

 

 

Даббавала – разносчик дабба (коробок с горячими обедами).

 

 

Тиффин – первоначально – горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время – легкая еда или закуска вообще.

 

 

Мукаддам (хинди) – лидер.

 

 

Футт, капут – оба этих рифмующихся слова (первое – хинди, второе – немецкое) обозначают завершение чего-либо.

 

 

Баап-ре-баап (хинди) – междометие, буквально значащее примерно «отец отцов». Вольный перевод – «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п.

 

 

Сарипаллу (хинди) – сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.

 

 

De rigueur (фр.) – обязательны, неукоснительны.

 

 

Чатри (хинди) – округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.

 

 

Ругательства на хинди.

Лафанга – бездельник, бродяга.

Харамзада (хинди) – незаконнорожденный, ублюдок, выблядок.

Салах (хинди) – буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).

 

 

Ягненок пасандас – гребешки из баранины в стиле Великих Моголов, приготовленные под йогуртовым соусом.

 

 

Йа-Аллах! (хинди) – О Аллах!

 

 

Яхудан (араб.) – еврейка, иудейка.

 

 

Биби (урду) – уважительное обращение к женщине.

 

 

Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) – актеры – не люди.

 

 

Сахиб (хинди) – господин.

 

 

Фэнзин – любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.

 

 

Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.

 

 

Дхоти – традиционный вид мужской одежды, распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2–5 м, обертываемую вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног. Обычно при этом используется белая или одноцветная ткань, иногда украшенная орнаментом по краю. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.

 

 

Амми – индийская форма ласкового обращения к маме.

 

 

Тинка (хинди) – солома.

 

 

Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) – вероятно, «проказник», «жеманник».

 

 

Раджа – индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

 

 

Лифтвала (хинди) – мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.

 

 

Хали-пили халаас – жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».

 

 

Плечо хромосомы – участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).

 

 

Адда – дешевый ресторанчик, забегаловка.

 

 

Микки-финн – спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.

 

 

Ангрез (хинди) – английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.

 

 

Курта – традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины – поверх шальвар.

 

 

Далда (хинди, урду) – осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.

 

 

Хиджра – кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.

 

 

Бастис (хинди) – трущобы.

 

 

Дхаба (хинди) – маленькая гостиница, почти ночлежка.

 

 

Дада (хинди) – буквально – братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, сутенеры.

 

 

Семь плиток, каббади – уличные игры. В семи плитках одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая – помешать им при помощи резинового мяча. Каббади – игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.

 

 

Никах – мусульманская церемония бракосочетания.

 

 

Абалон – брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.

 

 

Эксплицитный – явно, открыто выраженный.

 

 

Делюкс – богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.

 

 

Дакойт (хинди) – бандиты.

 

 

Крорепати (хинди) – мультимиллионер (от слова «крор» – десять миллионов).

 

 

Et cetera (лат.) – и так далее, и тому подобное.

 

 

Пуджа – общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.

 

 

Нанди – священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).

 

 

Падьятра (хинди) – пешее паломничество.

 

 

Бхарат натьям (бхарат натьян) – одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.

 

 

Бенареси-сари – сари в стиле Бенарес, или Варанаси – главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.

 

 

Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».

 

 

Фантуш (хинди) – завершение.

 

 

Джеллаба – длинная североафриканская хламида, наподобие ночной рубашки.

 

 

Гелигнит аммония – взрывчатое вещество.

 

 

Абба (урду) – папа.

 

 

A la (фр.) – в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» – еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».

 

 

Эл – старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.

 

 

Бизнесвала – бизнесмен.

 

 

Фаранги (хинди) – чужеземцы, европейцы.

 

 

Бехешти (араб.) – водонос

 

 

Arabia Odorifera (лат.) – Ароматы Аравии.

 

 

Кахины – шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее – вообще наименование провидцев.

 

 

Бхенхуд (хинди) – тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.

 

 

Finito (ит.) – завершен.

 

 

Кхаттам-шуд (хинди) – закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».

 

 

Семпитернальный – вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».

 

 

Les beaux jours (фр.) – прекрасные (погожие) дни.

 

 

Japonaiserie (фр.) – японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).

 

 

В литерале – точно, буквально, со всеми подробностями.

 

 

Hombre (исп.) – человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.

 

 

Trop fatale (фр.) – чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» – «роковая женщина».

 

 

Гальпон – бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения – также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.

 

 

Primus inter pares (лат.) – первый среди равных.

 

 

Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».

 

 

Detenue (фр.) – заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова – «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.

 

 

Partido Socialista (исп.) – Социалистическая партия.

 

 

Шаандаар (хинди) – блеск, великолепие.

 

 

Фиста барфи – сладость из фисташек.

Джалеби – жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.

Чало-чай – ароматический чай со специями и молоком.

Самоса – печеный хлеб, фаршированный пряным мясом или овощами.

 

 

Риши – в индийской мифологии имя семи мифических мудрецов, которым боги открыли ведийские гимны. В переносном смысле – мудрец-отшельник, обладатель сакрального знания вообще.

 

 

Пир (старец) – в езидской теологии приобрел широкий смысл – дух, мастер, покровитель. В обычном понимании – священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.

 

 

Pro et contra (лат.) – за и против.

 

 

Кахори – индийский хлеб со специями.

 

 

Тэмешэнте – шотландский берет с помпоном.

 

 

Труба – жаргонное наименование Лондонского метрополитена.

 

 

Emigre (фр.) – эмигрант.

 

 

Деш (хинди) – земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.

 

 

Гори (хинди) – светлокожая женщина; в данном случае – англичанка.

 

 

Чапати – индийский пресный плоский хлеб.

 

 

Заминдар (хинди) – землевладелец, помещик, лендлорд.

 

 

Чапальки – индийские сандалии, шлепанцы.

 

 

Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») – научное название зоологического отряда бабочек (класс – насекомые).

 

 

Бибиджи (хинди) – женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).

 

 

Зенана (урду) – женская четверть в мусульманском доме.

 

 

Панчаят (хинди, от санскр.) – традиционный сельский совет.

 

 

Бхаиджан (хинди) – уважительное обращение (от «бхаи» – «брат»).

 

 

Амма (урду) – мама.

 

 

Сарпанч (хинди) – деревенский староста, руководитель панчаята.

 

 

Свадеши – движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.

 

 

Паан – кусочки семян пальмы арека (катеху, хризолитокарпус, Dypsis lutescens, Chrysalidocarpus lutescens, иногда ошибочно называют «орехом бетеля») или другого ореха, завернутые в листья бетеля (Piper betle). В Индии и частях Юго-восточной Азии листья бетеля жуют с известью и пааном. Известь используется для того, чтобы сохранить активные вещества в форме свободного основания, позволяя им проникнуть в кровеносную систему сублингвально. Семена пальмы катеху содержат алкалоид ареколин, который стимулирует слюноотделение (слюна окрашивается в красный цвет) и сам является возбуждающим средством. Эта смесь, известная под названием «бетелевая жвачка», используется уже несколько тысяч лет. Иногда добавляется табак.

 

 

Пунка (хинди) – большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму.

Пункавала – слуга, управляющий опахалом.

 

 

Хаджи – почетный титул мусульманина, совершившего хадж – паломничество в Мекку.

 

 

Бигум сахиба (хинди) – уважаемая жена (женщина).

 

 

Йахни – острое грибное блюдо.

 

 

Блюда индийской кухни.

Доса – блюдо из чечевицы.

Уппатама – толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.

 

 

Меры веса.

Тола – индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г.

Унция – название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер.

1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам.

1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3).

1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3).

1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам.

1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г.

В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас – в монетарной системе.

Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.

 

 

Блюда индийской кухни.

Чаат – в узком смысле слова – нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда – с креветками или мясом; более широко – вообще салат.

Гулаб-джаман – жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).

 

 

Женская форма от харамзада (хинди) – незаконнорожденная, «ублюдиха».

 

 

«Der Steppenwolf» (нем.) – «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.

 

 

Хубшис (хинди) – черномазые.

 

 

Масала-доса – пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.

 

 

La lutte continue (фр.) – борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).

 

 

Юнион-Джек – жаргонное обозначение флага Великобритании.

 

 

Дэ эф – доктор философии. В оригинале – «pee aitch dee».

 

 

Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) – ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать – банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.

 

 

Тини бенче ачен! (хинди) – он жив!

 

 

Чоли – короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.

 

 

Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) – традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупата).

 

 

Обеа – одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко – как магия вообще и даже как магические атрибуты.

 

 

Бхангра-бит – популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.

 

 

Плежт мичью хоупью гестмай нэйм – транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди – «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале – «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции.

 

 

Das Ich (нем.) – Я. Здесь – в значении фрейдистского «эго».

 

 

Креплах – разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой.

 

 

Цимес – национальное еврейское десертное блюдо. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьировать в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса. Цимес, так же, как и гранат, свекла, фаршированная рыба и многое другое, является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством, именно поэтому в переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее».

 

 

Дюббук – в еврейских народных поверьях – злой дух, вселяющийся в человека, овладевающий его душой, помрачающий сознание. Дюббук говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. Сочинения некоторых каббалистов, учеников Ицхака Лурии, содержат подробные наставления об изгнании дюббука. Считалось, что бааль-шемы и другие цаддики обладают способностью изгонять дюббуков из одержимых, предоставляя ему либо выход путем исправления, открывающим ему путь в гилгул, либо низвержение в ад. Изгнание Д. производилось еще в начале XX в. (последний документ составлен в Иерусалиме в 1904). Дюббуки вселяется и в тела набожных людей; изгнать его можно процедурой экзорцизма.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-20; просмотров: 116; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.94.251 (0.5 с.)