Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Краткая хронология реакции на публикацию романа↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
26 сентября 1988: роман опубликован в Великобритании. 5 октября 1988: Индия запрещает импорт романа. 21 ноября 1988: великий шейх Египта аль-Азхар обращается к исламской организации в Великобритании с запросом о начале судебного процесса по запрещению распространения романа. 24 ноября 1988: роман запрещён в Южной Африке и Пакистане, в течение последующих недель он запрещён в Саудовской Аравии, Египте, Сомали, Бангладеш, Судане, Малайзии, Индонезии и Катаре. декабрь 1988 – январь 1989: британские мусульмане публично сжигают роман в Болтоне и Бредфорде; Исламский Совет Безопасности требует от издательства «Пингвин» публичных извинений, изъятия романа, уничтожения всех копий и запрещения повторных изданий. 12 февраля 1989: шесть человек убиты и 100 ранены во время демонстрации против Рушди в Исламабаде, Пакистан. 13 февраля 1989: один человек убит и 60 ранены во время демонстрации против Рушди в Шринагаре, Индия. 14 февраля 1989: иранский лидер аятолла Хомейни издаёт фетву, призывающую всех мусульман казнить всех, кто был причастен к изданию романа; иранский религиозный фонд предлагает денежное вознаграждение за убийство Рушди. 16 февраля 1989: Рушди защищён программой Британского правительства по защите свидетелей и издаёт заявление, в котором выражает сожаление о том, что мусульмане были оскорблены книгой; аятолла Хомейни отвечает: «Обязанностью каждого мусульманина является использование всего, чем он владеет, его жизни и богатства для того, чтобы отправить Рушди в ад». 17 февраля 1989: иранский лидер Али Хаменеи говорит, что Рушди может быть прощён, если он извинится. 18 февраля 1989: Рушди извиняется, как было предложено Али Хаменеи; ИРНА (официальное информационное агентство) заявляет, что выступления Рушди достаточно для его оправдания 22 февраля 1989: роман издан в США; под давлением две главных сети книжных магазинов убирают книгу с полок одной трети книжных магазинов страны. 24 февраля 1989: иранский бизнесмен предлагает 3 миллиона долларов за убийство Рушди; двенадцать человек погибают во время демонстрации против Рушди в Бомбее, Индия. 28 февраля 1989: попытка поджога двух книжных магазинов, которые продавали книгу, в Беркли (Калифорния). 7 марта 1989: Великобритания разрывает дипломатические отношения с Ираном. март 1989: Организация Исламская Конференция призывает правительства 46 стран-участниц запретить роман. Революционное правительство Занзибара назначает наказание за хранение книги – три года тюремного заключения и штраф 2 500 $; в Малайзии – также три года тюремного заключения и штраф 7 400 $; в Индонезии – месяц тюрьмы или штраф. Единственная страна, где подавляющее большинство населения – мусульмане, но роман не запрещен – Турция. Несколько государств с большим мусульманским меньшинством, включая Папуа Новую Гвинею, Таиланд, Шри Ланку, Кению, Танзанию, Либерию и Сьерра-Леоне, также предусматривают наказание за хранение романа. май 1989: популярный музыкант Юсуф Ислам (ранее известный как Кат Стивенс) косвенно поддерживает фетву. 3 июня 1989: умирает аятолла Хомейни. 1990: Рушди издаёт эссе на смерть Хомейни «Вера в добрые намерения» для умиротворения критиков и публично извиняется, подтверждая своё уважение к исламу, но иранские духовные лидеры не отменяют фетву. 1990: взрывы в пяти книжных магазинов в Британии. 1990, лето: в Мюнхене, в журнале «Страна и мир», редактируемом Кронидом Любарским, впервые на русском языке была опубликована глава из романа Рушди. Через некоторое время на отдыхе в Индонезии Любарский погиб. Сообщалось, что он утонул, купаясь в океане. 1996: первая глава романа в русском переводе опубликована в Армяно-еврейском вестнике «Ной», Москва, 1996, № 18. Вскоре после этого журнал был закрыт. 1998: руководство Ирана заявило о том, что больше не поддерживает фетву. 1999: российское издательство «Лимбус Пресс» приобретает права на публикацию произведений Рушди, а также русский перевод романа некоего Владимира Вайля. Под давлением исламской общественности «Лимбус Пресс» отказывается от публикации «Сатанинских стихов». 14 февраля 2006: ИРНА в годовщину объявления фетвы издаёт заявление, что связанный с правительством Фонд Мучеников (англ. Martyrs Fondation) объявил, что фетва имама Хомейни относительно вероотступника Салмана Рушди будет действительна навеки, а один из иранских государственных фондов предлагает 2,8 миллионов долларов за его смерть. 16 июня 2007: по случаю дня рождения Королевы Великобритании Салману Рушди был присвоен рыцарский титул. В ответ на это Совет пакистанских религиозных авторитетов (улемов) в торжественной обстановке присудил Усаме бин Ладену звание «Меч Аллаха» (Сейфулла). 30 марта 2008: в Интернете появилась первая редакция русского перевода романа.
Стихи Таслимы Насрин
История Матери
Моей мамы глаза у последней черты становились похожи на жёлтые пятна глазуньи, а живот распухал, как готовая лопнуть в любую минуту канистра студёной воды. Неспособная больше стоять, ни сидеть, ни рукой шевельнуть, мать лежала, недвижная, втуне. Она даже уже не казалась похожей на Мать, очутившись у этой последней черты. А родня приходила, родня уходила, и вечером – так же, как утром – уверяла, что время готовиться к встрече с реальностью этой священной, и что в Пятницу, в праздник святой, умирать для неё будет более мудро; все иллах иляллах да Аллаху Акбар: мол, лишь верь – и обрящешь спасенье.
Мункир и Накир. Эти двое крылатых пришли, ожидая ответов; призывая очистить от бренного дом и окрестность, чтобы знать, что возляжет душа на их быстрые дроги, когда смерть запоёт на пороге.
Здесь голодный недуг танцевал, приглашая в могилу, пил устами кривыми последние мамины силы, ослепляя глаза, иссушая слова на излёте, похищая дыханье из лёгких.
Когда силилась мама дышать, лоб и брови кривились от этого ада, а домашние стали кричать, умоляя привет передать Мухаммаду. Все уверены были: на небе седьмом будет мама ко сроку и под ручку пройдется с Пророком по залитому солнцем сияющим дивному саду. И вино, и копчёная дичь будет маме наградой. Об одном лишь мечтала она – чтобы сбылось когда-то: чтоб пройтись с Мухаммадом по дивному Райскому Саду. Но теперь, покидая земные чертоги – скажите на милость! – к своему удивленью, в желаньях подобных она усомнилась. Не прогулок за Гранью, не райских садов золотистых, – захотела она приготовить мне рис по-индийски, сделать рыбного карри, поджарить куриную ножку, острый соус сварить с ароматнейшей красной картошкой, Захотела она мне набрать самых спелых кокосов в своем скромном – не райском – саду, где пригрелись фиалки. Захотела она босиком прогуляться по росам, молодой плод гуавы сбить с ветки бамбуковой палкой. Захотела она отогреть меня ласковым словом, непокорную прядку на лбу моем смуглом поправить. Захотела она постелить мне перинок пуховых, сшить мне платье и тонкую вышивку сделать по краю. Захотела она петь в саду мелодичные песни: «Никогда ещё в небе так ярко луна не блестела, никогда ещё ночь не была столь нежна и чудесна…»
В общем, что говорить: очень жить моя мать захотела.
Я знаю, что никто не возродится и трубы в судный день не вострубят: все гурии, сирени, вина, птицы – ловушки, что религии таят.
Мать ни в какое не прорвется небо и под руку ни с кем не ступит в сад. Проникнут лисы сквозь прореху в склепе и плоть, плутовки, мёртвую съедят.
Но я хочу поверить в Небеса над высшим небом или где-то выше: прекрасные, святые небеса, куда она – от мига к мигу ближе – поднимется сквозь вечный Пульсират. И сам Пророк, прекрасный Мухаммад, введет её в свой дом, нальёт ей чаю, потом обнимет, рая посреди, и сердце утомленное растает в непостижимой маминой груди. Она захочет искупаться в росах, Она захочет прыгать, танцевать И все причуды разом сотворять. И дичь внесут на золотых подносах, И мама будет дивных яств вкушать. И сам Аллах сойдёт её встречать, вплетать свои цветы в седые косы и прямо в губы страстно целовать.
Она уснёт на пуховóй перине, ей гурий веера взлелеют сон, пока в серебряном бокале стынет нектар, что серафимом поднесён. Её печаль коснуться не посмеет, что на Земле туманила глаза…
Я – атеист – так здорово умею мечтать, что есть на свете небеса!
Мечети, церкви
Пусть храмы всех религий на Земле рассыплются, как прах, пусть кирпичи мечетей и церквей сгорят в слепых кострах, а на руинах этой пустоты пусть вырастет цветов прелестных сад и свежий источает аромат: театров лес и детских школ цветы. Во имя Гуманизма – пусть растут музей, приют, больница, институт.
Там, где молитвы сыпались из уст – пусть будет академия искусств. Там, где цвели дворы монастырей – пусть бьются волны рисовых полей. В морях бескрайних пусть проснётся жизнь, и пусть щеки коснётся лёгкий бриз: Религия, чьё имя – Гуманизм.
Беги! Беги!
Держись подальше от собак: Подхватишь бешенство.
Держись подальше от мужчин: Подхватишь сифилис.
Ева, о Ева
Ах, почему бы Еве плод не съесть? И руки, чтобы брать, у Евы есть, И пальцы, чтобы спелый плод обвить… Не для того ли Еве дан живот, Чтоб чувствовать, когда желает плод? Язык – для жажды? сердце – для любви?
Так почему бы Еве плод не съесть? Зачем себе отказывать ей здесь В невинных радостях, твердя всё время «нет»? Зачем в Эдеме сотворён запрет? Не для того ль, чтоб Ева и Адам В плену вовеки оставались там?
Из-за того, что Ева съела плод, У нас есть небеса, моря, земля. Из-за того, что съела плод – Луна, деревья, солнце и поля. Из-за того, что съела плод – Берёзы, розы, лозы, тополя.
Мастурбация
(Женщина без мужчины – что рыба без велосипеда)
Без мужчины женщине не справиться? Ха! Ни слова правды в этом мнении! Поцелуй мужской обманом славится: Лживы их объятья орхидейные. Не ходите в джунгли, яда полные: Сами не убогие, не сирые. Есть у вас колчан и стрелы-молнии: Девочки, давайте мастурбировать!
Женщина ломает кирпичи
Женщина ломает кирпичи. Она сидит на тротуаре в красном сари, когда ломает кирпичи под жарким солнцем, когда она ломает кирпичи, бронзовокожая, когда она ломает кирпичи. Двадцать один? Но дома – семеро детей, как будто в сорок, и десяти часов работы не хватает, чтоб прокормить хотя бы одного, не то что семерых. Она ломает кирпичи, весь божий день ломает кирпичи.
Вот рядом с нею, отдыхая под зонтиком – мужчина, что ломает кирпичи, весь долгий день ломает кирпичи. Мужчина, что в тени, работает дней двадцать, ломая кирпичи. О чем мечтает он, мужчина, что ломает кирпичи, мужчина, что стоит под зонтиком, ломая кирпичи?
О чем она мечтает – она, та женщина, которая ломает кирпичи? Есть у неё мечта, мечта о зонтике, чтоб кирпичи ломать не под палящим солнцем, чтобы стоять с мужчиной рядом дивным утром и вдвое больше получать, ломая кирпичи.
Её мечта – это её мечта, но поутру она все та же женщина, которая ломает кирпичи: без зонтика, хотя бы даже драного; ломает кирпичи под жарким солнцем.
Дороги новые, высокие дома построит кто-нибудь из кирпича, который женщина ломает, но крышу её дома сдул прошлогодний шторм, вода течёт сквозь тент, а у неё, есть у неё мечта о крыше жестяной.
Её мечта – это её мечта, но поутру водой пропитан её скудный дом. И потому она кричит соседям, на весь мир: Есть у меня мечта, есть у меня мечта. Но нету ни зонта, ни крыши жестяной.
«Взгляните, – говорят соседи, плюясь ей вслед, – ведь семеро её детей – голодные, а ей же подавай и масло для волос, и пудру для лица!» Цвет кожи у неё – день ото дня темнее, а пальцы у неё твердеют, как кирпичи, которые она ломает.
Поэтому, сжав молоток, она продолжает, она продолжает ломать кирпичи, сама становясь как кирпич: кирпич, что не может быть сломан пылающим солнцем, голодным желудком, мечтательным сердцем.
Ядовитые
Куда опасней человек двулицый Опаснейшей змеи о двух клыках.
Укушенный змеёй способен исцелиться. Укушенный лжецом погиб наверняка.
Женщина и стихи
Сколькой болью с рождения женское сердце отмечено, Что чуть более боли – с Поэзией будет повенчано. Слово требует срока – пока не сомкнулись глаза.
Если пишет стихи, значит, полною мерою женщина, Ибо зрела довольно – и знает страдания вечные; Ибо знает всю цену словам и всю цену слезам.
Чтоб родились стихи – надо быть, без сомнения, женщиной, Ибо слово без боли – хромое, слепое, увечное. Кто уверенней женщин о боли сумеет сказать!
Пер. с бенгали Анны Нэнси Оуэн-2
Комментарии
Хо джи – радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.
Тат-таа, така-тум – слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.
1 фут? 30,5 см. Таким образом, 29002 фута? 8840 метров, примерная высота Эвереста.
Бхаи (хинди) – брат.
Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее – авторский).
Йар (хинди) – друг.
Сари – индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом.
Намакул (вероятно, урду) – дурак, глупец, идиот.
Пит-стоп – остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки.
Джи (хинди) – выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах).
Махараджа – индусский князь; высший титул из доступных индусу. В вассальных государствах Индии его носили некоторые правители, принявшие его сами или получившие титул от британского правительства. Используется также в переносном смысле, в качестве выражения почтения.
Presto (ит.) – быстро.
Экдумджалди (хинди) – вдруг, неожиданно.
Биди – маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой.
Айя (хинди) – служанка.
Дурдаршан-ТВ – индийский правительственный телеканал.
Клим (искаженное от «килим») – плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») – ковры, выполненные традиционной техникой.
Лал (хинди) – мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».
Бигум (хинди) – знатная госпожа.
Гопи – райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.
Джек-фрут – съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).
Аватара – воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну.
Муммиджи – мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски – что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».
Даббавала – разносчик дабба (коробок с горячими обедами).
Тиффин – первоначально – горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время – легкая еда или закуска вообще.
Мукаддам (хинди) – лидер.
Футт, капут – оба этих рифмующихся слова (первое – хинди, второе – немецкое) обозначают завершение чего-либо.
Баап-ре-баап (хинди) – междометие, буквально значащее примерно «отец отцов». Вольный перевод – «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п.
Сарипаллу (хинди) – сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.
De rigueur (фр.) – обязательны, неукоснительны.
Чатри (хинди) – округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.
Ругательства на хинди. Лафанга – бездельник, бродяга. Харамзада (хинди) – незаконнорожденный, ублюдок, выблядок. Салах (хинди) – буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).
Ягненок пасандас – гребешки из баранины в стиле Великих Моголов, приготовленные под йогуртовым соусом.
Йа-Аллах! (хинди) – О Аллах!
Яхудан (араб.) – еврейка, иудейка.
Биби (урду) – уважительное обращение к женщине.
Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) – актеры – не люди.
Сахиб (хинди) – господин.
Фэнзин – любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.
Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.
Дхоти – традиционный вид мужской одежды, распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2–5 м, обертываемую вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног. Обычно при этом используется белая или одноцветная ткань, иногда украшенная орнаментом по краю. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.
Амми – индийская форма ласкового обращения к маме.
Тинка (хинди) – солома.
Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) – вероятно, «проказник», «жеманник».
Раджа – индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.
Лифтвала (хинди) – мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.
Хали-пили халаас – жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».
Плечо хромосомы – участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).
Адда – дешевый ресторанчик, забегаловка.
Микки-финн – спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.
Ангрез (хинди) – английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.
Курта – традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины – поверх шальвар.
Далда (хинди, урду) – осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.
Хиджра – кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.
Бастис (хинди) – трущобы.
Дхаба (хинди) – маленькая гостиница, почти ночлежка.
Дада (хинди) – буквально – братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, сутенеры.
Семь плиток, каббади – уличные игры. В семи плитках одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая – помешать им при помощи резинового мяча. Каббади – игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.
Никах – мусульманская церемония бракосочетания.
Абалон – брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.
Эксплицитный – явно, открыто выраженный.
Делюкс – богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.
Дакойт (хинди) – бандиты.
Крорепати (хинди) – мультимиллионер (от слова «крор» – десять миллионов).
Et cetera (лат.) – и так далее, и тому подобное.
Пуджа – общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.
Нанди – священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).
Падьятра (хинди) – пешее паломничество.
Бхарат натьям (бхарат натьян) – одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.
Бенареси-сари – сари в стиле Бенарес, или Варанаси – главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.
Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».
Фантуш (хинди) – завершение.
Джеллаба – длинная североафриканская хламида, наподобие ночной рубашки.
Гелигнит аммония – взрывчатое вещество.
Абба (урду) – папа.
A la (фр.) – в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» – еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».
Эл – старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.
Бизнесвала – бизнесмен.
Фаранги (хинди) – чужеземцы, европейцы.
Бехешти (араб.) – водонос
Arabia Odorifera (лат.) – Ароматы Аравии.
Кахины – шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее – вообще наименование провидцев.
Бхенхуд (хинди) – тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.
Finito (ит.) – завершен.
Кхаттам-шуд (хинди) – закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
Семпитернальный – вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
Les beaux jours (фр.) – прекрасные (погожие) дни.
Japonaiserie (фр.) – японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
В литерале – точно, буквально, со всеми подробностями.
Hombre (исп.) – человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.
Trop fatale (фр.) – чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» – «роковая женщина».
Гальпон – бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения – также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
Primus inter pares (лат.) – первый среди равных.
Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
Detenue (фр.) – заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова – «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
Partido Socialista (исп.) – Социалистическая партия.
Шаандаар (хинди) – блеск, великолепие.
Фиста барфи – сладость из фисташек. Джалеби – жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом. Чало-чай – ароматический чай со специями и молоком. Самоса – печеный хлеб, фаршированный пряным мясом или овощами.
Риши – в индийской мифологии имя семи мифических мудрецов, которым боги открыли ведийские гимны. В переносном смысле – мудрец-отшельник, обладатель сакрального знания вообще.
Пир (старец) – в езидской теологии приобрел широкий смысл – дух, мастер, покровитель. В обычном понимании – священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
Pro et contra (лат.) – за и против.
Кахори – индийский хлеб со специями.
Тэмешэнте – шотландский берет с помпоном.
Труба – жаргонное наименование Лондонского метрополитена.
Emigre (фр.) – эмигрант.
Деш (хинди) – земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.
Гори (хинди) – светлокожая женщина; в данном случае – англичанка.
Чапати – индийский пресный плоский хлеб.
Заминдар (хинди) – землевладелец, помещик, лендлорд.
Чапальки – индийские сандалии, шлепанцы.
Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») – научное название зоологического отряда бабочек (класс – насекомые).
Бибиджи (хинди) – женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).
Зенана (урду) – женская четверть в мусульманском доме.
Панчаят (хинди, от санскр.) – традиционный сельский совет.
Бхаиджан (хинди) – уважительное обращение (от «бхаи» – «брат»).
Амма (урду) – мама.
Сарпанч (хинди) – деревенский староста, руководитель панчаята.
Свадеши – движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.
Паан – кусочки семян пальмы арека (катеху, хризолитокарпус, Dypsis lutescens, Chrysalidocarpus lutescens, иногда ошибочно называют «орехом бетеля») или другого ореха, завернутые в листья бетеля (Piper betle). В Индии и частях Юго-восточной Азии листья бетеля жуют с известью и пааном. Известь используется для того, чтобы сохранить активные вещества в форме свободного основания, позволяя им проникнуть в кровеносную систему сублингвально. Семена пальмы катеху содержат алкалоид ареколин, который стимулирует слюноотделение (слюна окрашивается в красный цвет) и сам является возбуждающим средством. Эта смесь, известная под названием «бетелевая жвачка», используется уже несколько тысяч лет. Иногда добавляется табак.
Пунка (хинди) – большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму. Пункавала – слуга, управляющий опахалом.
Хаджи – почетный титул мусульманина, совершившего хадж – паломничество в Мекку.
Бигум сахиба (хинди) – уважаемая жена (женщина).
Йахни – острое грибное блюдо.
Блюда индийской кухни. Доса – блюдо из чечевицы. Уппатама – толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.
Меры веса. Тола – индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г. Унция – название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер. 1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам. 1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3). 1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3). 1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам. 1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г. В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас – в монетарной системе. Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.
Блюда индийской кухни. Чаат – в узком смысле слова – нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда – с креветками или мясом; более широко – вообще салат. Гулаб-джаман – жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).
Женская форма от харамзада (хинди) – незаконнорожденная, «ублюдиха».
«Der Steppenwolf» (нем.) – «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.
Хубшис (хинди) – черномазые.
Масала-доса – пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.
La lutte continue (фр.) – борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).
Юнион-Джек – жаргонное обозначение флага Великобритании.
Дэ эф – доктор философии. В оригинале – «pee aitch dee».
Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) – ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать – банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.
Тини бенче ачен! (хинди) – он жив!
Чоли – короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.
Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) – традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупата).
Обеа – одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко – как магия вообще и даже как магические атрибуты.
Бхангра-бит – популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.
Плежт мичью хоупью гестмай нэйм – транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди – «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале – «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции.
Das Ich (нем.) – Я. Здесь – в значении фрейдистского «эго».
Креплах – разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой.
Цимес – национальное еврейское десертное блюдо. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьировать в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса. Цимес, так же, как и гранат, свекла, фаршированная рыба и многое другое, является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством, именно поэтому в переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее».
Дюббук – в еврейских народных поверьях – злой дух, вселяющийся в человека, овладевающий его душой, помрачающий сознание. Дюббук говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. Сочинения некоторых каббалистов, учеников Ицхака Лурии, содержат подробные наставления об изгнании дюббука. Считалось, что бааль-шемы и другие цаддики обладают способностью изгонять дюббуков из одержимых, предоставляя ему либо выход путем исправления, открывающим ему путь в гилгул, либо низвержение в ад. Изгнание Д. производилось еще в начале XX в. (последний документ составлен в Иерусалиме в 1904). Дюббуки вселяется и в тела набожных людей; изгнать его можно процедурой экзорцизма.
Зиллион – общее названи<
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-20; просмотров: 144; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.186.156 (0.014 с.) |