Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема: перевод безличных предложений на английский язык в романе Л. Н. Толстого «война и мир»Стр 1 из 7Следующая ⇒
КУРСОВАЯ РАБОТА Тема: Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» Введение Темой данной работы является безличное предложение и его перевод с русского языка на английский. Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных. Это в свою очередь влечёт за собой большое количество публикаций, докладов, обсуждений и дискуссий, что позволяет самому вопросу удерживаться в рамках актуальности. Безличные предложения (далее по тексту БП) всегда оставались в центре внимания отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др. Среди работ, исследующих русские безличные конструкции (далее по тексту БК), можно отметить раздел «Глагольные безличные предложения» в книге А.М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении» [1938/2001], монографию Е.М. Галкиной-Федорук «безличные предложения в современном русском языке» [1958], работы А.В. Бондаренко [1991/1992], Л.А. Бирюлина [1984; 1994], Г.А. Золотовой [1973], А.В. Корольковой [1980] и Е.И. Шутовой [1984]. Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами. Один из них - сама проблема односоставности и двусоставности предложения, давно являющаяся предметом многих споров. К этому можно добавить многообразие различных видов БП и их широкое употребление в русском языке, в сравнении языками той же германской языковой группы. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений, а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. Также не угасает интерес к теме об отражении черт национального менталитета в семантической структуре языка, наиболее ёмко выраженной в работах А. Вежбицкой. и То есть так или иначе, в том или ином аспекте, интерес к БП остаётся стабильно высоким. В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения, выбранные из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводы на английский язык, взятые из англоязычных изданий романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод) и. 2007 г. (перевод Р. Пивера и Л. Волхонской).
Предметом исследования явилась проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский, её практические решения на примере двух различных переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Актуальность темы исследования определяется появившейся возможностью осветить БП в новом ракурсе, а именно в свете проблемы перевода БП на английский язык и того, каким образом решаетмя эта задача в переводах романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Целью настоящего исследования, таким образом, является выявление основных переводческих приёмов перевода различных видов русских БП на английский язык путём выявления в тексте перевода семантического субъекта (или же его отсутствия). Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: Анализ переводов БП, выбранных из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир». Выявление определённых закономерностей при переводе безличных предложений с русского языка на английский. Научная новизна исследования заключается в том, что переводы с русского на английский (а литературные в частности), с точки зрения синтаксиса исследовались редко и недостаточно. Теоретическая значимость работы. Работа затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать ее как исследование, нацеленное на решение вопросы о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе различных типов русских БП. Теоретические положения, содержащиеся в работе, приемы и процедуры конкретного практического анализа могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе и включены в курсы перевода с русского на английский. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода. Материалы данной курсовой работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также при выполнении научных и аналитических работ.
Теоретической основой исследования являются труды по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов. Выбор методов исследования обусловлен спецификой изучаемого материала, целями и задачами исследования. В работе использовались методы семантического и синтаксического анализа. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, трёх промежуточных выводов, заключения и библиографического списка. Заключение
Подводя итог, можно отметить следующее: Безличное предложение является типичным и достаточно распространённым типом предложения в русском языке. Русские БП можно разделить на собственно бессубъектные и БП с неопределённым субъектом. Эта структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное. Способы перевода русских БП на английский язык можно разделить следующим образом: Перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего. Перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «thereis». В результате проведённого анализа нам удалось выявить некоторые закономерности, а именно: Подстановка формального подлежащего чаще всего используется при переводе собственно бессубъектных предложений. При этом в подавляющем большинстве случаев в предложениях, описывающих время суток. Подстановка семантического субъекта характерна, соответственно, для перевода русских БП с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре. Разделение на семантические подтипы в данном случае, видимо, особой роли не играет. В большинстве случаев семантический субъект выводится на основе указанного в русском БП обстоятельства или косвенного дополнения в дательном или родительном падеже. В остальных случаях он домысливается переводчиком при помощи смыслового развития. Данный вопрос, несомненно, требует более тщательного анализа и большего количества примеров. Однако, будучи ограниченными рамками курсовой работы, проведение более тщательного анализа представляется нам невозможным. Эта тема, несомненно, представляет большой интерес и может быть исследована более подробно в дипломной работе.
Библиография
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Просвещение, 1979. с.186. 2. Адмони В.Г. «О двусоставности предложения». Ученые записки I ЛГПИИЯ, новая серия. Вып. 2. Л., 1955. - с. 133. . Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1965. с. 296. . Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» М., "Междунар. отношения", 1975. . Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - с.35
. Валгина Н.С., «Синтаксис современного русского языка» Учебник М.: Агар, 2000. . Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., «Современный русский язык» Учебник/ Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. . Галкина-Федорук Е.М. «Безличные предложения в современном русском языке.» Изд-во МГУ, 1958. . Георгиева В.Л. «К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании. Безличные предложения» [Текст] / В. Л. Георгиева // Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. - Русская филология . Долин Ю.Т. «Вопросы теории односоставного предложения» (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008 . Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка». М., 1981. . Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа, 1990. . Казарина В.И. «Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения» Учебное пособие. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007. . Павлов В.М. «Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке». СПб., 1998 . Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - М., 1957. С. 157 . Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 49-181. . http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0073.shtml 18. <http://englishathome.do.am/publ/bezlichnye_predlozhenija/1-1-0-5> . http://www.svobodanews.ru/content/transcript/422754.html . <http://www.vz.ru/news/2007/10/22/119196.html> . <http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick> . <http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace> . <http://www.infoplease.com/ce6/people/A0815791.html> . <http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Wiener> . http://www.oxforddnb.com/index/101033332/Constance-Garnett . <http://en.wikipedia.org/wiki/Aylmer_and_Louise_Maude> . <http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html> . <http://www.nytimes.com/1997/09/12/arts/ann-dunnigan-actress-and-translator-87.html> . <http://www.bristol.ac.uk/russian/staff/research.html> . <http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Bromfield> . <http://www.barnesandnoble.com/bn-review/interview.asp?pid=19363> Приложение
Для удобства анализа перевода данных во второй главе предложений, было решено сделать схему, в которой бы, при помощи кратких обозначений, выводились основные параметры перевода, а именно: а) подстановка семантического субъекта б) использование конструкций с формальными местоимениями, либо конструкции thereis. Варианты с подстановкой семантического субъекта обозначены как «СС», варианты с формальным подлежащим обозначены как «ф».
Для удобства восприятия оглавление сохранено.
КУРСОВАЯ РАБОТА Тема: Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» Введение Темой данной работы является безличное предложение и его перевод с русского языка на английский. Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных. Это в свою очередь влечёт за собой большое количество публикаций, докладов, обсуждений и дискуссий, что позволяет самому вопросу удерживаться в рамках актуальности. Безличные предложения (далее по тексту БП) всегда оставались в центре внимания отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др. Среди работ, исследующих русские безличные конструкции (далее по тексту БК), можно отметить раздел «Глагольные безличные предложения» в книге А.М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении» [1938/2001], монографию Е.М. Галкиной-Федорук «безличные предложения в современном русском языке» [1958], работы А.В. Бондаренко [1991/1992], Л.А. Бирюлина [1984; 1994], Г.А. Золотовой [1973], А.В. Корольковой [1980] и Е.И. Шутовой [1984]. Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами. Один из них - сама проблема односоставности и двусоставности предложения, давно являющаяся предметом многих споров. К этому можно добавить многообразие различных видов БП и их широкое употребление в русском языке, в сравнении языками той же германской языковой группы. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений, а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. Также не угасает интерес к теме об отражении черт национального менталитета в семантической структуре языка, наиболее ёмко выраженной в работах А. Вежбицкой. и То есть так или иначе, в том или ином аспекте, интерес к БП остаётся стабильно высоким.
В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения, выбранные из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводы на английский язык, взятые из англоязычных изданий романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод) и. 2007 г. (перевод Р. Пивера и Л. Волхонской). Предметом исследования явилась проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский, её практические решения на примере двух различных переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Актуальность темы исследования определяется появившейся возможностью осветить БП в новом ракурсе, а именно в свете проблемы перевода БП на английский язык и того, каким образом решаетмя эта задача в переводах романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Целью настоящего исследования, таким образом, является выявление основных переводческих приёмов перевода различных видов русских БП на английский язык путём выявления в тексте перевода семантического субъекта (или же его отсутствия). Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: Анализ переводов БП, выбранных из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир». Выявление определённых закономерностей при переводе безличных предложений с русского языка на английский. Научная новизна исследования заключается в том, что переводы с русского на английский (а литературные в частности), с точки зрения синтаксиса исследовались редко и недостаточно. Теоретическая значимость работы. Работа затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать ее как исследование, нацеленное на решение вопросы о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе различных типов русских БП. Теоретические положения, содержащиеся в работе, приемы и процедуры конкретного практического анализа могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе и включены в курсы перевода с русского на английский. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода. Материалы данной курсовой работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также при выполнении научных и аналитических работ. Теоретической основой исследования являются труды по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов. Выбор методов исследования обусловлен спецификой изучаемого материала, целями и задачами исследования. В работе использовались методы семантического и синтаксического анализа. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, трёх промежуточных выводов, заключения и библиографического списка.
|
|||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.198.21 (0.031 с.) |