Тема: перевод безличных предложений на английский язык в романе Л. Н. Толстого «война и мир» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема: перевод безличных предложений на английский язык в романе Л. Н. Толстого «война и мир»



КУРСОВАЯ РАБОТА

Тема: Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир»


Введение

Темой данной работы является безличное предложение и его перевод с русского языка на английский.

Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных. Это в свою очередь влечёт за собой большое количество публикаций, докладов, обсуждений и дискуссий, что позволяет самому вопросу удерживаться в рамках актуальности. Безличные предложения (далее по тексту БП) всегда оставались в центре внимания отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др. Среди работ, исследующих русские безличные конструкции (далее по тексту БК), можно отметить раздел «Глагольные безличные предложения» в книге А.М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении» [1938/2001], монографию Е.М. Галкиной-Федорук «безличные предложения в современном русском языке» [1958], работы А.В. Бондаренко [1991/1992], Л.А. Бирюлина [1984; 1994], Г.А. Золотовой [1973], А.В. Корольковой [1980] и Е.И. Шутовой [1984].

Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами. Один из них - сама проблема односоставности и двусоставности предложения, давно являющаяся предметом многих споров. К этому можно добавить многообразие различных видов БП и их широкое употребление в русском языке, в сравнении языками той же германской языковой группы. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений, а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. Также не угасает интерес к теме об отражении черт национального менталитета в семантической структуре языка, наиболее ёмко выраженной в работах А. Вежбицкой. и То есть так или иначе, в том или ином аспекте, интерес к БП остаётся стабильно высоким.

В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения, выбранные из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводы на английский язык, взятые из англоязычных изданий романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод) и. 2007 г. (перевод Р. Пивера и Л. Волхонской).

Предметом исследования явилась проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский, её практические решения на примере двух различных переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Актуальность темы исследования определяется появившейся возможностью осветить БП в новом ракурсе, а именно в свете проблемы перевода БП на английский язык и того, каким образом решаетмя эта задача в переводах романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Целью настоящего исследования, таким образом, является выявление основных переводческих приёмов перевода различных видов русских БП на английский язык путём выявления в тексте перевода семантического субъекта (или же его отсутствия).

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Анализ переводов БП, выбранных из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир».

Выявление определённых закономерностей при переводе безличных предложений с русского языка на английский.

Научная новизна исследования заключается в том, что переводы с русского на английский (а литературные в частности), с точки зрения синтаксиса исследовались редко и недостаточно.

Теоретическая значимость работы. Работа затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать ее как исследование, нацеленное на решение вопросы о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе различных типов русских БП. Теоретические положения, содержащиеся в работе, приемы и процедуры конкретного практического анализа могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе и включены в курсы перевода с русского на английский. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода. Материалы данной курсовой работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также при выполнении научных и аналитических работ.

Теоретической основой исследования являются труды по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой изучаемого материала, целями и задачами исследования. В работе использовались методы семантического и синтаксического анализа.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, трёх промежуточных выводов, заключения и библиографического списка.


Заключение

 

Подводя итог, можно отметить следующее:

Безличное предложение является типичным и достаточно распространённым типом предложения в русском языке. Русские БП можно разделить на собственно бессубъектные и БП с неопределённым субъектом.

Эта структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное.

Способы перевода русских БП на английский язык можно разделить следующим образом:

Перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего.

Перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «thereis».

В результате проведённого анализа нам удалось выявить некоторые закономерности, а именно:

Подстановка формального подлежащего чаще всего используется при переводе собственно бессубъектных предложений. При этом в подавляющем большинстве случаев в предложениях, описывающих время суток.

Подстановка семантического субъекта характерна, соответственно, для перевода русских БП с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре. Разделение на семантические подтипы в данном случае, видимо, особой роли не играет.

В большинстве случаев семантический субъект выводится на основе указанного в русском БП обстоятельства или косвенного дополнения в дательном или родительном падеже. В остальных случаях он домысливается переводчиком при помощи смыслового развития.

Данный вопрос, несомненно, требует более тщательного анализа и большего количества примеров. Однако, будучи ограниченными рамками курсовой работы, проведение более тщательного анализа представляется нам невозможным.

Эта тема, несомненно, представляет большой интерес и может быть исследована более подробно в дипломной работе.

 

 


Библиография

 

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Просвещение, 1979. с.186.

2. Адмони В.Г. «О двусоставности предложения». Ученые записки I ЛГПИИЯ, новая серия. Вып. 2. Л., 1955. - с. 133.

.   Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1965. с. 296.

.   Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» М., "Междунар. отношения", 1975.

.   Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - с.35

.   Валгина Н.С., «Синтаксис современного русского языка» Учебник М.: Агар, 2000.

.   Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., «Современный русский язык» Учебник/ Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002.

.   Галкина-Федорук Е.М. «Безличные предложения в современном русском языке.» Изд-во МГУ, 1958.

.   Георгиева В.Л. «К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании. Безличные предложения» [Текст] / В. Л. Георгиева // Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. - Русская филология

.   Долин Ю.Т. «Вопросы теории односоставного предложения» (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008

.   Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка». М., 1981.

.   Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа, 1990.

.   Казарина В.И. «Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения» Учебное пособие. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007.

.   Павлов В.М. «Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке». СПб., 1998

.   Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - М., 1957. С. 157

.   Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 49-181.

.   http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0073.shtml

18. <http://englishathome.do.am/publ/bezlichnye_predlozhenija/1-1-0-5>

.   http://www.svobodanews.ru/content/transcript/422754.html

.   <http://www.vz.ru/news/2007/10/22/119196.html>

.   <http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick>

.   <http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace>

.   <http://www.infoplease.com/ce6/people/A0815791.html>

.   <http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Wiener>

.   http://www.oxforddnb.com/index/101033332/Constance-Garnett

.   <http://en.wikipedia.org/wiki/Aylmer_and_Louise_Maude>

.   <http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html>

.   <http://www.nytimes.com/1997/09/12/arts/ann-dunnigan-actress-and-translator-87.html>

.   <http://www.bristol.ac.uk/russian/staff/research.html>

.   <http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Bromfield>

.   <http://www.barnesandnoble.com/bn-review/interview.asp?pid=19363>


Приложение

 

Для удобства анализа перевода данных во второй главе предложений, было решено сделать схему, в которой бы, при помощи кратких обозначений, выводились основные параметры перевода, а именно:

а) подстановка семантического субъекта

б) использование конструкций с формальными местоимениями, либо конструкции thereis.

Варианты с подстановкой семантического субъекта обозначены как «СС», варианты с формальным подлежащим обозначены как «ф».

Для удобства восприятия оглавление сохранено.

 

2.1 Собственно безличные предложения (бессубъектные).
2.1.1 Предложения, описывающие погодные условия, состояние природы и окружающей среды, природные и стихийные явления
СС ф ф ф СС ф СС СС СС СС СС ф СС СС 
2.1.2 Предложения, описывающие время суток.
ф ф ф ф ф ф ф ф ф СС ф ф ф ф 
2.2 Безличные предложения субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре.
2.2.1 Предложения, описывающие обозначающие психическое или эмоциональное состояние живых существ.
СС ф ф СС СС СС ф СС СС СС СС СС 
2.2.2 Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.
СС СС СС СС СС СС СС СС ф ф СС СС ф ф ф СС 
2.2.3 Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки.
СС СС СС СС СС СС СС СС СС СС ф ф 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

Тема: Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир»


Введение

Темой данной работы является безличное предложение и его перевод с русского языка на английский.

Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных. Это в свою очередь влечёт за собой большое количество публикаций, докладов, обсуждений и дискуссий, что позволяет самому вопросу удерживаться в рамках актуальности. Безличные предложения (далее по тексту БП) всегда оставались в центре внимания отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др. Среди работ, исследующих русские безличные конструкции (далее по тексту БК), можно отметить раздел «Глагольные безличные предложения» в книге А.М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении» [1938/2001], монографию Е.М. Галкиной-Федорук «безличные предложения в современном русском языке» [1958], работы А.В. Бондаренко [1991/1992], Л.А. Бирюлина [1984; 1994], Г.А. Золотовой [1973], А.В. Корольковой [1980] и Е.И. Шутовой [1984].

Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами. Один из них - сама проблема односоставности и двусоставности предложения, давно являющаяся предметом многих споров. К этому можно добавить многообразие различных видов БП и их широкое употребление в русском языке, в сравнении языками той же германской языковой группы. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений, а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. Также не угасает интерес к теме об отражении черт национального менталитета в семантической структуре языка, наиболее ёмко выраженной в работах А. Вежбицкой. и То есть так или иначе, в том или ином аспекте, интерес к БП остаётся стабильно высоким.

В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения, выбранные из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводы на английский язык, взятые из англоязычных изданий романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод) и. 2007 г. (перевод Р. Пивера и Л. Волхонской).

Предметом исследования явилась проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский, её практические решения на примере двух различных переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Актуальность темы исследования определяется появившейся возможностью осветить БП в новом ракурсе, а именно в свете проблемы перевода БП на английский язык и того, каким образом решаетмя эта задача в переводах романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Целью настоящего исследования, таким образом, является выявление основных переводческих приёмов перевода различных видов русских БП на английский язык путём выявления в тексте перевода семантического субъекта (или же его отсутствия).

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Анализ переводов БП, выбранных из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир».

Выявление определённых закономерностей при переводе безличных предложений с русского языка на английский.

Научная новизна исследования заключается в том, что переводы с русского на английский (а литературные в частности), с точки зрения синтаксиса исследовались редко и недостаточно.

Теоретическая значимость работы. Работа затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать ее как исследование, нацеленное на решение вопросы о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе различных типов русских БП. Теоретические положения, содержащиеся в работе, приемы и процедуры конкретного практического анализа могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе и включены в курсы перевода с русского на английский. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода. Материалы данной курсовой работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также при выполнении научных и аналитических работ.

Теоретической основой исследования являются труды по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой изучаемого материала, целями и задачами исследования. В работе использовались методы семантического и синтаксического анализа.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, трёх промежуточных выводов, заключения и библиографического списка.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.198.21 (0.031 с.)