Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки



 

Ну, садись ты, Соня; нынче непременно тебе надо, - сказала она. - Только за меня... Мне так страшно нынче!

You sit down now, Sonya. You absolutely must, tonight! Do it for me.... Today I feel so frightened!" “Well, you sit down, Sonya; you must do it tonight,” she said. “In my place... I feel so frightened tonight!”

 

В этом случае в обоих вариантах снова применён один и тот же способ: косвенное дополнение в оригинале становится подлежащим в переводе. Во второй безличной фразе в обоих случаях применён глагол «tofeel".

 

Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?

"Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?"  “Shame on you to deprive us of your lovely wife.”

 

Этот случай любопытен как разным подходом к переводу, так и различием в результате. В первом варианте переводчики придерживаются схемы, которую мы уже не раз наблюдали в переводах подобных предложений:подлежащее (you) выведено из косвенного дополнения (вам). Во втором же случае, переводчики превращают предложение в повествовательное, переведя фразу «как вам не грех» наиболее подходящей по смыслу английской фразой «shameonyou», выполняющей в предложении функцию подлежащего.

 

Приказано составить записку, почему нейдем вперед

"I am ordered to write a memorandum explaining why we are not advancing."  “I've been ordered to compose a memorandum explaining why we are not moving forward.”

Здесь, в обоих переводах при помощи приёма смыслового развития переводчики вычислили и подставили субъект, избегая употребления безличной конструкции. Вероятно, это сделано для внесения большей ясности.

 

В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! - повторялось с разных сторон.

"We were ordered to be at the place before nine, but we haven't got halfway. Fine orders!" was being repeated on different sides.  “We were ordered to be in place before nine, but we're not halfway there. What orders!” was repeated from different sides. And the feeling of energy with which the

 

Здесь мы наблюдаем то же самое, что и в предыдущем переводе - путём смыслового развития вычисляеься субъект (мы) и подставляется в виде подлежащего.

 

Кто-то сказал, что капитан Тушин стоит здесь у самой деревни и что за ним уже послано.

Someone mentioned that Captain Tushin was bivouacking close to the village and had already been sent for.  Someone said that Captain Tushin was there near the village and had already been sent for.

 

В этих переводах, за исключением разницы в подборе лексики, переводчики пошли в одном направлении ииспользовалипассивную конструкцию, в которой в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (Captain Tushin).

 

… в такие минуты, как теперь, обо всем надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас...

"at such a moment as this one must think of everything. One must think of the future, of all of you...  “at moments like this, it is necessary to think of everything. It is necessary to think of the future, of you...

 

В данном случае переводчики решили проблему перевода БП по-разному: в первом варианте обе фразы переведены при помощи неопределённо-личного местоимения «one», тогда как во втором - при помощи подстановки формального подлежащего «it».

Таким образом, мы видим, что самое большое количество вариантов перевода с подстановкой формальных местоимений или же оборотом «thereis» встречается в переводах собственно бессубъектных предложений обозначающих время суток. Кроме того, подобная подстановка свойственна при переводе остальных русских бессубъектных БП. Для перевода остальных БП более свойственна схема с подстановкой семантического субъекта. Пути же образования подобного субъекта зависят в первую очередь от того, присутствуют ли в оригинальном предложении второстепенные члены предложения - обстоятельство или косвенное дополнение, которые, в большинстве случаев, принимают в тексте перевода место подлежащего.

 

Заключение

 

Подводя итог, можно отметить следующее:

Безличное предложение является типичным и достаточно распространённым типом предложения в русском языке. Русские БП можно разделить на собственно бессубъектные и БП с неопределённым субъектом.

Эта структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное.

Способы перевода русских БП на английский язык можно разделить следующим образом:

Перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего.

Перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «thereis».

В результате проведённого анализа нам удалось выявить некоторые закономерности, а именно:

Подстановка формального подлежащего чаще всего используется при переводе собственно бессубъектных предложений. При этом в подавляющем большинстве случаев в предложениях, описывающих время суток.

Подстановка семантического субъекта характерна, соответственно, для перевода русских БП с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре. Разделение на семантические подтипы в данном случае, видимо, особой роли не играет.

В большинстве случаев семантический субъект выводится на основе указанного в русском БП обстоятельства или косвенного дополнения в дательном или родительном падеже. В остальных случаях он домысливается переводчиком при помощи смыслового развития.

Данный вопрос, несомненно, требует более тщательного анализа и большего количества примеров. Однако, будучи ограниченными рамками курсовой работы, проведение более тщательного анализа представляется нам невозможным.

Эта тема, несомненно, представляет большой интерес и может быть исследована более подробно в дипломной работе.

 

 


Библиография

 

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Просвещение, 1979. с.186.

2. Адмони В.Г. «О двусоставности предложения». Ученые записки I ЛГПИИЯ, новая серия. Вып. 2. Л., 1955. - с. 133.

.   Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1965. с. 296.

.   Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» М., "Междунар. отношения", 1975.

.   Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - с.35

.   Валгина Н.С., «Синтаксис современного русского языка» Учебник М.: Агар, 2000.

.   Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., «Современный русский язык» Учебник/ Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002.

.   Галкина-Федорук Е.М. «Безличные предложения в современном русском языке.» Изд-во МГУ, 1958.

.   Георгиева В.Л. «К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании. Безличные предложения» [Текст] / В. Л. Георгиева // Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. - Русская филология

.   Долин Ю.Т. «Вопросы теории односоставного предложения» (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008

.   Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка». М., 1981.

.   Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа, 1990.

.   Казарина В.И. «Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения» Учебное пособие. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007.

.   Павлов В.М. «Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке». СПб., 1998

.   Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - М., 1957. С. 157

.   Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 49-181.

.   http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0073.shtml

18. <http://englishathome.do.am/publ/bezlichnye_predlozhenija/1-1-0-5>

.   http://www.svobodanews.ru/content/transcript/422754.html

.   <http://www.vz.ru/news/2007/10/22/119196.html>

.   <http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick>

.   <http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace>

.   <http://www.infoplease.com/ce6/people/A0815791.html>

.   <http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Wiener>

.   http://www.oxforddnb.com/index/101033332/Constance-Garnett

.   <http://en.wikipedia.org/wiki/Aylmer_and_Louise_Maude>

.   <http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html>

.   <http://www.nytimes.com/1997/09/12/arts/ann-dunnigan-actress-and-translator-87.html>

.   <http://www.bristol.ac.uk/russian/staff/research.html>

.   <http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Bromfield>

.   <http://www.barnesandnoble.com/bn-review/interview.asp?pid=19363>


Приложение

 

Для удобства анализа перевода данных во второй главе предложений, было решено сделать схему, в которой бы, при помощи кратких обозначений, выводились основные параметры перевода, а именно:

а) подстановка семантического субъекта

б) использование конструкций с формальными местоимениями, либо конструкции thereis.

Варианты с подстановкой семантического субъекта обозначены как «СС», варианты с формальным подлежащим обозначены как «ф».

Для удобства восприятия оглавление сохранено.

 

2.1 Собственно безличные предложения (бессубъектные).
2.1.1 Предложения, описывающие погодные условия, состояние природы и окружающей среды, природные и стихийные явления
СС ф ф ф СС ф СС СС СС СС СС ф СС СС 
2.1.2 Предложения, описывающие время суток.
ф ф ф ф ф ф ф ф ф СС ф ф ф ф 
2.2 Безличные предложения субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре.
2.2.1 Предложения, описывающие обозначающие психическое или эмоциональное состояние живых существ.
СС ф ф СС СС СС ф СС СС СС СС СС 
2.2.2 Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.
СС СС СС СС СС СС СС СС ф ф СС СС ф ф ф СС 
2.2.3 Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки.
СС СС СС СС СС СС СС СС СС СС ф ф 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.42.196 (0.02 с.)