Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Предложения, описывающие время суток
В этом случае обоими переводчиками было применено одинаковое решение, то есть постановка формального «it» в роли подлежащего. Заметим, что исходный вариант является ярким примером типичного русского бессубъектного БП, где весь смысл можно выразить одним лишь безличным глаголом «смеркаться» в третьем лице и единственном числе.
Здесь мы сталкиваемся с похожим предложением и похожим же переводом - в обоих случаях употреблено формальное местоимение «it».
Здесь мы снова наблюдаем похожий случай, лишь за тем исключением, что в предыдущих двух примерах действие было выражено безличным глаголов «смеркаться», а в данном предложении состоит из гдагода «быть» в 3-м лице ед.ч. и наречия «поздно». Оба перевода снова сделаны при помощи подстановки формального «it».
Так как в данном предложении речь идёт о природном явлении, обозначающем время суток, то, в отсутсвии дополнительных обстоятельств, перевести его иначе, чем конструкцией с формальным it, является практически невозможным (если говорить об адекватном переводе).
Данное предложение похоже на предыдущее, с той лишь разницей, что здесь природный процесс выражен безличным глаголом «рассветать». В первом варианте мы видим всё ту же конструкцию с формальным «it», наиболее часто используемую при переводе подобных предложений. Во втором же случае, путём смыслового развития, переводчики выводят семантический субъект «day» добавляя сказуемое “isbreaking”.
безличный предложение перевод толстой В этом предложении действие описывается при помощи глагода «быть» в безличной форме 3-го лица ед.ч. В обоих переводах мы видим конструкцию с формальным «it», которая в данном случае является наиболее приближенной по структуре к предложению оригинала, за исключением наличия формального подлежащего.
Несмотря на то, что в данном предложении не указывается напрямую время суток, а лишь глагол (рассветать) указывающий на него, использован в сравнительной конструкции для описания другого явления. Учитывая, что данный глагол обычно используется именно для описания времени, было решено внести это предложение в этот подраздел. Итак, мы видим что в обоих переводах применена конструкция с формальным «it», как самая распространённая при переводе БП с собственно безличными глаголами. Безличные предложения с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 134; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.201.71 (0.006 с.) |