Предложения, описывающие время суток 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предложения, описывающие время суток



Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома.

It was getting dusk when Prince Andrew and Pierre drove up to the front entrance of the house at Bald Hills.  It was already dusk when Prince Andrei and Pierre drove up to the main entrance of the house at Bald Hills.

 

В этом случае обоими переводчиками было применено одинаковое решение, то есть постановка формального «it» в роли подлежащего. Заметим, что исходный вариант является ярким примером типичного русского бессубъектного БП, где весь смысл можно выразить одним лишь безличным глаголом «смеркаться» в третьем лице и единственном числе.

Когда он приехал домой, уже смеркалось.

When he reached home it was already getting dark When he reached home, it was already dusk.

 

Здесь мы сталкиваемся с похожим предложением и похожим же переводом - в обоих случаях употреблено формальное местоимение «it».

 

Уже было поздно, когда он встал, запечатав письмо.

It was already late when he rose after sealing the letter.  It was already late when he stood up, having sealed the letter.

 

Здесь мы снова наблюдаем похожий случай, лишь за тем исключением, что в предыдущих двух примерах действие было выражено безличным глаголов «смеркаться», а в данном предложении состоит из гдагода «быть» в 3-м лице ед.ч. и наречия «поздно». Оба перевода снова сделаны при помощи подстановки формального «it».

 

Становилось темно, и тем яснее обозначалось в двух местах зарево пожаров.

It was growing dark and the glow of two conflagrations was the more conspicuous. It was getting dark, and the glow of the fire showed more clearly in two places.

 

Так как в данном предложении речь идёт о природном явлении, обозначающем время суток, то, в отсутсвии дополнительных обстоятельств, перевести его иначе, чем конструкцией с формальным it, является практически невозможным (если говорить об адекватном переводе).

 

"Рассветает”, - подумал Пьер. - Но это не то.

"It is dawn," thought Pierre. "But that's not what I want. “Day is breaking,” thought Pierre. “But that's not it.

 

Данное предложение похоже на предыдущее, с той лишь разницей, что здесь природный процесс выражен безличным глаголом «рассветать». В первом варианте мы видим всё ту же конструкцию с формальным «it», наиболее часто используемую при переводе подобных предложений. Во втором же случае, путём смыслового развития, переводчики выводят семантический субъект «day» добавляя сказуемое “isbreaking”.

 

Было уже далеко за полдень.

It was by now late in the afternoon. It wasalreadylong past noon.

безличный предложение перевод толстой

В этом предложении действие описывается при помощи глагода «быть» в безличной форме 3-го лица ед.ч. В обоих переводах мы видим конструкцию с формальным «it», которая в данном случае является наиболее приближенной по структуре к предложению оригинала, за исключением наличия формального подлежащего.

 

Пете показалось, что вдруг совершенно, как середь дня, ярко рассвело в ту минуту, как послышался выстрел.

It seemed to Petya that at the moment the shot was fired it suddenly became asbrightas noon. It seemed to Petya that it suddenly becamecompletely bright, likemidday, just as the shot rang out.

 

Несмотря на то, что в данном предложении не указывается напрямую время суток, а лишь глагол (рассветать) указывающий на него, использован в сравнительной конструкции для описания другого явления. Учитывая, что данный глагол обычно используется именно для описания времени, было решено внести это предложение в этот подраздел.

Итак, мы видим что в обоих переводах применена конструкция с формальным «it», как самая распространённая при переводе БП с собственно безличными глаголами.


Безличные предложения с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 134; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.201.71 (0.006 с.)