Стилистические особенности на лексическом уровне 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стилистические особенности на лексическом уровне



 

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей.

По мнению И.В. Арнольд, лексическая стилистика изучает использование лексических средств языка в контекстах и конкретных речевых ситуациях. Лексическая стилистика изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам [2].

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью [22].

По способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений - прямое, или основное, и непрямое, или переносное. Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Непрямым (или переносным) значением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим [13, с. 62].

Слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи называются тропами [22].

Следующее определение тропам дает В.В. Гуревич: тропы - это стилистические средства, которые используют переносное значение элементов языка и тем самым создают яркий образ [38].

Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции [7]. Важнейшими тропами, как выделяет И.В. Арнольд, являются метафора, антономазия, метонимия, синекдоха, эпитет, ирония, олицетворение и др. [2] Перейдем к их более подробному рассмотрению.

И.Р. Гальперин определяет метафору как отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий [6].

По мнению И.В. Арнольд, метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго: О, never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify (W. Shakespeare. Sonnet CIX). Слово flame употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность. Такая, выраженная одним образом метафора называется простой [2].

Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой. Например:. Dombey's cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter (Ch. Dickens. Dombey and Son.). Слова drop, contents, to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup (of satisfaction) [37].

В отличие от метафоры, основанной на ассоциации по сходству, метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.: Washington and London (= USA and UK) agree on most issues. He was followed into the room by a pair of heavy boots (= by a man in heavy boots) [2].

Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее - названием частного, множественное число - единственным и наоборот. Таким распространенным в поэзии типом синекдохи является употребление слов ear и eye в единственном числе. Since I left you, mine eye is in my mind (W. Shakespeare. Sonnet CXIII). For there can live no hatred in thine eye (W. Shakespeare. Sonnet XCIII) [38].

Антономасия - особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа (Mister Know-all (a character of S. Maugham), или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета [2].

Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией: How delightful - to find yourself in a foreign country without a penny in your pocket! [6]

Олицетворение - выражение, дающее представление о каком-либо понятии или явлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия [21]:

 

No sleep till morn, when Youth and Pleasure meetchase the glowing Hours with flyingfeef (L. Byron) [38].

Аллегория - выражение отвлеченного, абстрактного содержания мысли (понятия, суждения) посредством конкретного (образа), например, изображение смерти в виде скелета с косой, правосудия в образе женщины с завязанными глазами и с весами в одной руке и мечом в другой. Тем самым, в аллегории конкретный образ получает абстрактное значение, обобщается, сквозь образ созерцается понятие. Аллегория очень часто употребляется в баснях и притчах [27].

В.В. Гуревич дает такое определение аллюзии - намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным [38]: He felt as Balaam must gave felt when his ass broke into speech (S. Maugham). Здесь аллюзия на библейскую притчу про ослицу, которая заговорила человеческим голосом, когда ее хозяин, прорицатель Валаам, собирался его наказать [2].

Зевгму В.В. Гуревич определяет таким образом - это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах, при этом создается игра слов. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы: The close of this creation brought him and the plate to the table. (Ch. Dickens) He had taken three weeks off and a ticket to Mentone (J. Galsworthy) [38].

Каламбур - прием, основанный на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов: She possessed two false teeth and a sympathetic heart (O. Henry) [21].

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску: О dreamy, gloomy, friendly trees! (H. Trench) [6]

И.В. Арнольд отмечает, что существуют разновидности эпитета применительно к народной поэзии, где теория и терминология эпитетов наиболее подробно разработаны. Различают постоянные эпитеты (conventional или standing epithet): green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love [2].

Таковы эпитеты английской народной баллады, где эпитет является непременным элементом любого поэтического описания:

 

And when he to the green wood went,body saw he there, But Chield Morice, on a milk-white steed,down his yellow hair.

 

Пояснительные эпитеты: a grand style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, необязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его [2].

Оксюморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов, раскрывающий противоречивость описываемого: a living corpse; sweet sorrow; awfully (terribly) nice And faith unfaithful kept him falsely true (A. Tennyson) [14, с. 216].

Сравнение - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку, причем сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства:

 

Oh, my love is like a red, red rose's newly sprung in June (R. Burns) [11, с. 93].

Перифраз - стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной [21]. Например, понятие king (король) может быть выражено the protector of earls; the victor lord; the giver of lands. The little boy has been deprived of what can never be replaced (Ch. Dickens) (= deprived of his mother) [38].

Эвфемизмы - это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия: to die - to expire, to be no more, to join the majority, to begone, to depart [6].

Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность: He was so tall that I was not sure he had a face (O. Henry). All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand (W. Shakespeare) [38].

Нарочитое преуменьшение называется литотой и выражается отрицанием противоположного: not bad = very good; It was done not without taste (= in very good taste) [6].

Таким образом, суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную роль в толковании и интерпретации текста.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 184; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.74.54 (0.012 с.)