В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина Большой словарь русских народных сравнений 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина Большой словарь русских народных сравнений



 (М., 2008)

Самое полное собрание устойчивых сравнений национального русского языка. В словарь включено около 45 тысяч сравнений. Источники словаря, принципы отбора материала, построение словарной статьи, используемые пометы те же, что в «Большом словаре русских пословиц». Учтён и опыт «Словаря сравнений русского языка» (его материалы полностью вошли в словарь): описание в словаре сравнительных оборотов разной структуры, алфавитно-гнездовой порядок расположения материала — по алфавиту стержневых слов — образов сравнений (чаще всего существительных), толкование значений по формуле «О ком-л. О чём-л.»:

КИКИМОРА жить как кики́мора Перм. (Юрл.) Неодобр. О живущей нелюдимо угрюмой, вредной, неопрятной женщине … как кики́мора. Прост. ирон. 1. О неприятном, угрюмом или нелюдимом человеке (чаще женщине) … < Кики́мора. Мифическое существо — нечистая сила в женском облике.

ПЕСТЕРЬ Глухой как песте́рь (песке́рь). Алт. Неодобр. О совершенно глухом человеке … песте́рь пестерём — хвост пупырём. Сиб. Ирон. О старом, ни на что не годном человеке … < Песте́рь 1. Большая плетёная корзина. 2. Заплечный мешок, ранец, кузов (обычно из лыка или бересты). 3. Спрессованный тюк сена.

Во многих словарных статьях после толкования значения и паспортизации приводятся сравнения-синонимы или стержневые слова, под которыми собраны синонимичные сравнения, образованные по той же структурно-семантической модели:

кого как (бу́дто) ки́слым зали́ло (зали́то). Народн. Новг. О внезапно наступившем полном молчании <…> Ср. как водой залило, как с пахтанья. Кре́пок (кре́пкий) как дуб. Об очень крепком, физически здоровом и выносливом человеке <…> Ср. дубок, боровок, корень, кряж, литой.

Для поиска устойчивого сравнения в словаре указывается литера, под которой помещено стержневое слово и включающие его обороты:

ГОЛОВА <…> более чего нежели волос на голове́ см. В. как обухом по голове́ [ударило] см. О. нужен (нужно что) кому как дырка в голове́. см. Д. хоть в пень гол

 

Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. 
Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения

(М., 1955)

Словарь содержит получившие широкое распространение в речи устойчивые выражения из разных источников: античной мифологии — муки Тантала, посеять зубы дракона, прокрустово ложе; Библии — имя им легион, не судите, да не судимы будете; произведений русской литературы — мёртвые души, свежо предание, а верится с трудом; произведений античных и зарубежных авторов (в русском переводе) — соединять приятное с полезным, хлеба и зрелищ, переоценка ценностей, много шуму из ничего; фольклора — сказка про белого бычка, царевна Несмеяна. Вошли в словарь и имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными — Геркулес, Отелло, Робинзон, Обломов, Плюшкин. Материал расположен по алфавиту. Указывается источник выражения, значение, в котором оно употребляется в современном языке, иногда — эмоциональная окраска:

Не сотвори себе кумира.

Цитата из Библии, одна из заповедей Моисея (Исход, 20, 4). Употребляется в значении: не поклоняйся слепо кому-, чему-либо, идолу. <…>

На Антона и на Онуфрия.

Так иронически говорится о ком-нибудь, кто в корыстных целях дважды получает плату за что-либо и т. п. Выражение возникло из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). <…>

Гамлет.

Герой одноимённой трагедии (1603) Шекспира. Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всём сомневающегося, погружённого в размышления, неспособного действовать быстро и решительно. <…>

После характеристики источника выражения и его значения приводятся примеры употребления крылатого слова в художественной литературе и публицистике XIX–XX вв. В приёмах описания крылатых слов нет последовательности. Не всегда объясняется значение выражения (А судьи кто?; Лёгкость необыкновенная в мыслях и др.), при некоторых выражениях отсутствуют примеры употребления. К словарю приложены два алфавитных указателя: 1) имён лиц, являющихся авторами крылатых слов, а также тех, кому авторство приписывается, 2) крылатых слов, включённых в словарь.

 

Школьный словарь живых русских пословиц
Гл. ред. В. М. Мокиенко (СПб.; М., 2002).

Около 700 активно используемых пословиц в словаре расположены по алфавитно-гнездовому принципу, под стержневым словом (с учётом грамматических форм этого слова): Голова— Дурная (дурья) голованогам покоя не даёт <…> Снявши голову, по волосам не плачут (не тужат). <…> Выше головы (себя) не прыгнешь. <…>; Ждать — Ждать да догонять — нет (нету) хуже (хуже нет). <…> Семеро одного не ждут. <…>. Даётся толкование и характеристика ситуации употребления, историко-этимологический комментарий. Иллюстрации — примеры использования пословиц в литературе и публицистике XIX–XX вв.; сначала — в обычном, нормативном виде, а затем — в трансформированном, с некоторыми отступлениями от нормы. В конце словарной статьи после пометы Ср. приводятся пословицы, близкие по смыслу или синонимичные.

 

Частные словари

В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров 
Словарь фразеологических синонимов русского языка 
Под ред. В. П. Жукова

(М., 1987)

Словарь содержит около 730 синонимических рядов фразеологизмов, тождественных или близких по значению. Это фразеологические единицы, бытующие в современном русском языке и представленные в текстах современной художественной литературы и публицистики, а также классической литературы XIX–XX вв. В словарь включены как частотные, широко употребительные фразеологизмы, так и малоупотребительные. Материал расположен по алфавиту опорных фразеологизмов — самых употребительных в синонимическом ряду, обладающих широкой сочетаемостью и способных, в отдельных случаях, заменять другие синонимичные обороты в контексте. Заголовок словарной статьи — синонимический ряд с грамматическими и стилистическими пометами. Указывается типичная лексическая сочетаемость, синтаксическая функция фразеологизма: «как вкопанный (разг.); как пень (прост. неодобр.); как истукан (разг.); как изваяние (статуя) (разг.). Преимущ. употр. при глаголах стоять, сидеть, замереть (замирать) и т. п. Обст. <…>». В дефиниции сначала даётся общее значение синонимического ряда, а затем характеристика отдельных фразеологизмов, если они имеют какие-либо отличия (оттенки значения, особенности употребления и т. п.):

ВЫХОДИТЬ ИЗ СЕБЯ (разг.), НЕ ПОМНИТЬ (ТЕРЯТЬ) СЕБЯ (разг.), ЛЕЗТЬ НА СТЕНУ (СТЕНКУ) (прост. неодобрит.), РВАТЬ И МЕТАТЬ (разг.), СРЫВАТЬСЯ С ТОРМОЗОВ (прост.), СРЫВАТЬСЯ С НАРЕЗОВ (устарев. прост.) … Приходить в состояние крайнего раздражения, теряя самообладание, контроль над собой .Рватьи метать, лезть на стену (стенку) — неистовствовать. <…>

Многозначные фразеологизмы включаются в разные синонимические ряды в соответствии с их значениями:

1. НЕ К МЕСТУ, НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ(разг.); не к разу (прост.); не у места (устар. разг.). Сказ. Преимущ. употр. при подлеж. со знач. неодушевл. предмета. Неуместный, совершаемый, происходящий некстати. О чём-л. <…>

2. НЕ К МЕСТУ; НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ (разг.). Преимущ. употр. при глаголах в сов. в. Обст. В неподходящий момент, не вовремя (сделать что-л.). <…>

Все фразеологизмы, из варианты, изменяемость формы компонентов и т. п. иллюстрируются цитатами из источников словаря. В конце словарной статьи после сокращенного указания Ср. (сравни) приводятся семантически сближенные соотносительные ряды фразеологизмов и лексические синонимы:

Не в духе (разг.); не в своей тарелке (разг.); мрачнее (темнее) тучи (разг.); туча тучей (разг.) <…> Ср. сам не свой (сама не своя); не в себе, вне себя. Угрюмый, мрачный, хмурый, сумрачный, пасмурный.

К основному корпусу словаря прилагаются два алфавитных списка — перечень фразеологизмов, вошедших в словарь, и перечень синонимических рядов (по алфавиту опорных фразеологизмов).

А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко
Фразеологизмы в русской речи. Словарь

(М., 1997)

Содержит около 500 фразеологических единиц в их индивидуально-авторских модификациях. Задача словаря — показать сложное взаимодействие узуального и окказионального в сфере фразеологии на материале произведений различных литературных жанров. В словарь включена главным образом русская идиоматика, фразеологизмы, широко распространённые в русском литературном языке и зафиксированные в ряде индивидуально-авторских употреблений, а также единицы, которые, подвергаясь трансформации, становятся фразеологизмами. Принцип расположения материала в словаре — алфавитно-гнездовой: под знаменательным словом (чаще существительным), являющимся стержневым компонентом, семантическим центром оборота, помещаются фразеологизмы по алфавиту первых компонентов — знаменательных слов или слов, употребляющихся только в составе фразеологических единиц. Заголовок словарной статьи — фразеологическая единица с общеупотребительными вариантами. Для экспрессивно-стилистической характеристики используются пометы, принятые в большинстве толковых словарей. Даётся толкование значения. Составители словаря проанализировали дефиниции, представленные в различных словарях, и в ряде случаев выработали определения, в обобщённом виде раскрывающие значение структурно-семантической модели фразеологизма: «делить шкуру неубитого медведя. Разг. Ирон. Заранее распределять блага, которые могли бы быть получены от какого-л. ещё не осуществлённого, трудно выполнимого или невыполнимого дела»(ср. во «Фразеологическом словаре…» под ред. А. И. Молоткова — распределять прибыль от ещё неосуществлённого дела, предприятия); «открывать / открыть дверь (двери) кому, перед кем, куда. Давать свободный доступ; способствовать беспрепятственному совершению, достижению чего-л.» (ср. в словаре под ред. А. И. Молоткова — «открывать дверь (двери) куда. открыть дверь (двери) куда. Давать свободный доступ»).

После примеров узуального употребления фразеологизмов приводятся разновидности двух типов индивидуально-авторских преобразований: семантические (приобретение дополнительного оттенка значения, переосмысление, образование авторских фразеологизмов по модели общеязыковых, окказиональные слова на базе фразеологизмов и др.) и структурно-семантические (изменение компонентного состава, инверсия, контаминация фразеологизмов и др.). Для графического выделения разных видов преобразований используется сложная система знаков. Каждый вид преобразований иллюстрируется документированной цитатой. В словарной статье типы трансформаций расположены по мере нарастания степени окказиональности в том или ином типе преобразований. После выделенной трансформированной единицы даётся характеристика вида преобразований. В конце словарной статьи может приводиться историко-этимологическая справка.

 

ВИСЕТЬ НА ВОЛОСКЕ. 1. Находиться в опасности, под угрозой краха, срыва, лишения чего-л. необходимого, важного. <…>

II. Структурные преобразования.

 висеть на тончайшем волоске.

Расширение компонентного состава ФЕ.

[7] Моя любовь к маме и Виктории, двум женщинам в целом мире и всё то, что было … и могло быть. Как вес висит на тончайшем волоске. (Ю. Бондарев. Вызов).

<…>

 зависать на волоске.

Замена компонента.

<…>

III. Трансформации ФЕ, основанные на вычленении ключевого компонента

<…>

На волоске.

Эллипсис ФЕ

[16]…Торчали его голые, в башмаках набосо торчащие ноги. Раза два потёр ими, отбиваясь от мух. И это особенно удручило Льва Кирилоловича … царство на волоске, а ему, видишь, мухи надоедают. (А. Толстой. Пётр Первый).

VI. Образование авторской окказиональной ФЕ по модели языковой ФЕ.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 385; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.171.20 (0.013 с.)