После того как царь ушел, та дева поставила высшей целью 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

После того как царь ушел, та дева поставила высшей целью



ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА

 

КНИГА СЕДЬМАЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ТВОРЕНИЕ МИРА

 

Сута сказал:

 

Услышав это удивительное повествование от подвижника, царь, преисполненный радости,

Праведный сын Парикшита вновь спросил Вьясу[1]. (1)

 

Джанамеджая сказал:

 

О господин, о династии царей-потомков Сурьи подробно,

А также потомков Сомы[2] я желаю услышать. (2)

 

Расскажи же, о безгрешный, о всезнающий, повествование, уничтожающее грехи,

О деяниях владык земли, [принадлежащих] к двум династиям, подробно. (3)

 

Все они были почитателями Высшей Шакти[3], так я слышал.

Слушая же о деяниях почитателя Богини, кто [может оставаться] безразличным? (4)

 

Таким образом, спрошенный царем-риши, Вьяса, сын Сатьявати,

Ответил ему, мудрец и лучший из мудрецов, с благосклонным лицом. (5)

 

Вьяса сказал:

 

Внимай же, о великий царь, тому, что я расскажу подробно

О происхождении потомков Сомы и Сурьи, а также и других [царей]. (6)

 

Из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну, появился на свет четырехликий Брахма.

Предаваясь подвижничеству и поклоняясь Великой Богине, труднодостижимой, (7)

 

Творец получил от нее дар и вознамерился создать мир,

Но не мог произвести творение людей, прародитель мира. (8)

 

Много размышляя о творении, четырехликий,

К нему не приступил Создатель, великий духом. (9)

 

Создал он мыслью порожденных сыновей, числом семь, владык созданий.

Маричи, Ангирас, Атри, Васиштха, Пулаха, Крату, Пуластья – такие известны семеро мыслью порожденных сыновей. (10)

 

Рудра из гнева возник[4], из колен – Нарада,

Из большого пальца на правой ноге другие мыслью порожденные, Санака[5] и прочие [6]. (11)

 

Из большого пальца на левой ноге родилась супруга Дакши, прекрасная во всех членах,

[Которая], известная под именем Вирини, величается в пуранах[7]. (12)

 

Асикни – так [тоже] зовут ее, от которой родился Нарада,

Лучший из божественных риши, мыслью порожденный сын Брахмы. (13)

 

Джанамеджая сказал:

 

Здесь сомнение у меня, о брахман, [возникло] в сказанных тобою словах:

У Виринчи родился от Дакши Нарада, великий подвижник. (14)

 

Как из [утробы] супруги Дакши Виринчи мудрец Нарада

Появился на свет, сын Брахмы, знающий дхарму, лучший из подвижников? (15)

 

Что-то удивительное рассказано тобой о рождении

Нарады из [лона] супруги Дакши, об этом поведай поподробнее. (16)

 

Как и вследствие чьего проклятия оставил прежнее тело великий духом Нарада, многознающий, и почему он родился [вновь], о мудрец? (17)

 

Вьяса сказал:

 

Брахмой было отдано такое повеление Дакше ради творения в самом начале

«Породи существа» - так ради стремительного увеличения [роста числа существ] Самосущим[8]. (18)

 

Тогда пять тысяч сыновей, еще более могучих, [чем он]

Породил могучий прародитель Дакша от Вирини. (19)

 

Увидев всех тех сыновей, намеревающихся увеличить число тварей, Нарада

Сказал [им], смеясь, божественный риши, побуждаемый Калой: (20)

 

«Пределов земли не зная, как вы собираетесь творить существа?

В то время как миры смеются над вами, ступайте же, без сомнения. (21)

 

К тому, чтобы узнать протяженность земли, пусть будет предпринята [вами] попытка,

И она увенчается успехом, и не иначе, такое решение. (22)

 

Глупцы вы, ибо, не ведая размеров земли,

Вознамерились творить существа, так как может прийти успех [в этом деле]? (23)

 

Вьяса сказал:

 

После этих слов Нарады, Харьяшвы по воле судьбы[9]

Друг другу сказали тотчас же: «Верно рек мудрец». (24)

 

Узнав протяженность земли, благополучно мы сотворим существа.

Решив так, все они разошлись, чтобы отыскать [край земли]. (25)

 

Для того чтобы узнать всю поверхность земли, по совету Нарады

Одни устремились на восток, другие на юг, (26)

 

Запад и север и во все концы, возжелавшие [узнать предел мира].

Дакша, видя, что сыновья ушли, терзаемый тяжким горем, (27)

 

Других породил, [неизменный] в своем решении творить,

И те сыновья также вознамерились предпринять попытку творения. (28)

 

Увидев их, мудрец Нарада сказал им те же слова, что и прежде:

«Глупцы вы, ибо не зная земли (29)

 

Протяженности, собираетесь творить существа, на каком основании?»

Услышав слова мудреца и приняв их за истину, они, введенные в заблуждение, (30)

 

Разошлись все, как прежде их братья.

Увидев, что они ушли, Дакша, охваченный гневом, (31)

 

Проклял Нараду в ярости, вызванной скорбью по сыновьям.

 

Дакша сказал:

 

Оттого, что погибли мои сыновья, поэтому и ты смерть найди, (32)

 

Вследствие этого греха, о злоумный, ступай в утробу

И стань моим сыном ты, из-за которого пали мои сыновья. (33)

 

Таким образом проклятый, из [утробы] Вирини появился на свет мудрец Нарада, и затем еще шестьдесят дочерей родила Вирини[10]. (34)

 

Оставив скорбь по сыновьям, Дакша, знающий высшую дхарму

Из них тринадцать отдал в жены Кашьяпе[11], великому духом, (35)

 

Десять – Дхарме, двадцать семь – царю Соме,

Две – Бхригу отдал в жены, четыре - Ариштанеми, (36)

 

Две дочери – Ангирасу, и еще [две] Ангирасу вновь.

У них сыновья и внуки, боги и данавы (37)

 

Родились, наделенные силой, пребывающие во взаимной вражде,

Наполненные страстью и ненавистью, соперничающие друг с другом,

Все они, охваченные заблуждением, были героями и великими чародеями[12]. (38)

 

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается первая глава, называющаяся «Творение мира».

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

ОБИДА ЧЬЯВАНЫ [13]

 

Джанамеджая сказал:

 

Расскажи мне, о обладатель великой доли, подробно о династии царей,

Потомков Солнца, знающих дхарму, в особенности. (1)

 

Слушай же, о потомок Бхараты, я поведаю тебе о Солнечном роде подробно,

Как слышал я прежде от лучшего из мудрецов Нарады. (2)

 

Однажды почтенный Нарада на благой берег Сатьявати

Пришел в святую обитель, странствуя по собственной воле, мудрец. (3)

 

Припав головой к его стопам и предстоя перед ним,

Предложил ему сидение и, воздав ему почести со вниманием[14], (4)

 

Как предписано, почитая, [я] молвил ему следующие слова:

«Очищен я, о лучший из мудрецов, приходом достойного поклонения. (5)

 

Поведай сказание, о всезнающий, о царях, богатых деяниями.

Цари, что прославлены в роду седьмого Ману[15], (6)

 

Об их происхождении несравненном и деяниях удивительных

Желаю услышать я, о брахман, [принадлежащих] к династии Сурьи подробно. (7)

 

Расскажи же, о лучший из мудрецов, обо всем по порядку.

Так, будучи спрошенным мной, о царь, Нарада, знающий высшую цель, (8)

 

Рассказал, улыбаясь, довольный, с радостью [все] по порядку.

 

Нарада сказал:

 

Слушай же, о сын Сатьявати, [сказание] о превосходном роде царей, (9)

 

Очищающее, дарующее счастье, содержащее знание дхармы и прочее.

Прежде Брахма, творец мира, родившийся из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну – (10)

 

Так известно из пуран –

Всезнающий, создатель всего, Саморожденный, обладающий всеми силами, (11)

 

Предаваясь подвижничеству десять тысяч лет, он, вселенская душа,

Вознамерившийся творить, созерцая Благую и обретя превосходную шакти[16], (12)

 

Произвел на свет сыновей, порожденных мыслью, наделенных благими признаками,

Из которых Маричи славен в деле творения. (13)

 

Известно, что его сыном был Кашьяпа, всеми почитаемый,

Который [обладал] тринадцатью женами – дочерьми Дакши. (14)

 

Все боги, дайтьи, якши, змеи

Домашний скот и птицы происходят [от них], поэтому [это творение именуется] творением Кашьяпы[17]. (15)

 

Меж богов славен Сурья, [иное] имя которого – Вивасван,

И его сын известен [как] царь Вайвасвата Ману. (16)

 

У него [был] сын Икшваку, приумножавший род Сурьи,

А [всего] у Ману было девять сыновей, из которых Икшваку был первым. (17)

 

Слушай же, о Индра среди царей[18], их имена внимательно:

Икшваку, Набхага, Дхришта, Шарьяти, (18)

 

Наришьянта, Прамшурнрига, Дишта седьмой, Каруша, Пришагхна, эти девять известны как сыновья Ману. (19)

 

Икшваку был первым из родившихся у Ману сыном,

А у него было сто сыновей, [из которых] старшим был Викукши, озаренный высшим духом. (20)

 

Слушай же вкратце о продолжении рода девяти

Героев, сыновей Ману, в роду Ману рожденных. (21)

 

У Набхаги был сын Амбариша, доблестный,

Знающий дхарму, верный данному слову, занятый защитой [своих] подданных. (22)

 

От Дхришты произошли кшатрии дхраштаки, подобные брахманам,

Боящиеся битв, занятые исполнением обязанностей брахманов. (23)

 

У Шарьяти был прославленный сын по имени Анарта,

А также дочь Суканья, [подлинный] океан красоты. (24)

 

За слепого Чьявану царем была выдана замуж красавица-дочь,

И мудрец обрел хорошее зрение благодаря ее добродетельному нраву, (25)

 

Исцеленный сыновьями Солнца Ашвинами, так мы слышали.

 

Джанамеджая сказал:

 

Сомнение великое [возникло] в [правдивости] рассказа [твоего], о брахман, говоришь ты, (26)

 

Что царем за незрячего мудреца была отдана замуж дочь прекрасноокая.

Вот же когда безобразна, лишена добродетели и [благих] качеств дева- (27)

 

Дочь бывает, тогда царь отдает ее слепцу.

Зная, что [он] слепец, почему прекрасноокую отдал [ему] лучший из царей? (28)

 

Причину назови мне, о брахман, ведь любезным по отношению ко мне надо быть всегда.

 

Сута сказал:

 

Выслушав слова царя, сына Парикшита, (29)

 

Двайпаяна, умиротворенный, ему ответил, как бы улыбаясь.

 

Вьяса сказал:

 

[Жил да был] сын Вайвасваты, святой царь по имени Шарьяти. (30)

 

В его гареме было четыре тысячи женщин,

Прекрасные царевны, наделенные всеми [благими] качествами, (31)

 

И супруги все, исполненные любви, были любимы и почитаемы царем.

Из них одна дочь, красавица по имени Суканья, (32)

 

Была [особенно] любима царем и всеми матерями[19], обладающая чарующей улыбкой.

Недалеко от города было озеро[20], подобное Манасе[21], (33)

 

Пути к которому были закрыты, наполненное чистой водой,

По которому [плавали] гуси и карандавы, украшаемое чакраваками, (34)

 

И возле которого [обитали] датьюхи и журавли, а также сонмы [других] птиц и змей,

Покрытое лотосами. [Над этим водоемом жужжали] пчелы, (35)

 

А по берегам его [росли] деревья и [прочие] благие растения:

Сал, тамала, сарала, пуннага, ашока, (36)

 

Баньяны, ашваттха, кадамба, заросли банановых пальм,

Цитроновые и лимонные деревья, кхарджура, панаса также, (37)

 

Бетелевые и кокосовые деревья, кетака, чампака,

Заросли светлого [жасмина] ютхика и [жасмина] маллика, (38)

 

Джамбу, манго, тамаринды, каранджа, кутаджа,

Палаша, нимба, кхадира, бильва, амалака. (39)

 

[Это озеро] оглашали кукование кокилей и крики павлинов.

Поблизости от него в благом месте, окруженном множеством деревьев, (40)

 

Пребывал мудрец Чьявана, сын Бхригу, умиротворенный подвижник,

Прознав о том уединенном месте, он предавался подвижничеству, сосредоточившись, (41)

 

Приняв трудную позу, ничего не говоря, управляющий дыханием,

Оттянувший чувства [от предметов чувств], отказавшийся от пищи, подвижник, (42)

 

Лишенный воды для питья, [он] восседал, созерцая Высшую Амбику[22],

Рядом с муравейником, о царь, увитый лианами. (43)

 

По прошествии большого промежутка времени муравьи покрыли его,

И он, мудрый, [выглядел] со всех сторон, как земляной холм. (44)

 

Однажды владыка земли, окруженный множеством женщин,

Отправился к тому превосходному озеру, чтобы развлечься. (45)

 

Шарьяти вместе со множеством красавиц в чистых водах

Средь зарослей лотоса стал предаваться играм, царь. (46)

 

Суканья же, придя в лес, гуляла вместе с подругами,

Собирая цветы, подвижная, подобно ветру, (47)

 

Украшенная всеми драгоценностями, позвякивающая нупурами на ногах,

Прогуливаясь, [она] подошла к муравейнику. (48)

 

Увлеченная игрой возле муравейника,

Она увидела в нем две дырочки, блестящие, подобно светлячкам. (49)

 

Подумав: «Что это?», она вознамерилась [их] вынуть.

Взяв острый прутик, поспешно, (50)

 

Будучи не видимой мудрецом, хотя и находящаяся рядом, дева предприняла попытку,

Забавляясь, дивноволосая, подобная супруге Манматхи. (51)

 

Увидев ее, [обнажающую в улыбке] красивые зубы, подвижник с иссохшим горлом,

Сын Бхригу молвил красавице: «Зачем [ты делаешь] это?! (52)

 

Уходи подальше, о большеокая, подвижник я, о прекрасноликая,

Не тыкай прутом в муравейник, о стройная!» (53)

 

Но его слов она не услышала.

«Неужели?» - так молвив, проткнула ему глаза. (54)

 

По воле судьбы сделав так, ушла царская дочь,

Забавляющаяся, думающая в испуге: «Что же я наделала?» (55)

 

Разгневался тогда он, с выколотыми глазами, исполненный великого негодования,

Терзаемый болью, он испытывал муки. (56)

 

Запор и задержание мочи стали одолевать воинов [Шарьяти] тотчас же,

И в особенности царя вместе с придворными, (57)

 

И слонов, верблюдов, коней, всех живых существ тогда.

После того как начались запор и задержание мочи, Шарьяти стал мучаться[23], (58)

 

И воины сообщили ему о том же самом [у себя].

Тогда царь задумался о причине возникновения несчастья. (59)

 

И, размышляя, обратился он затем к воинам и родичам своим,

Придя во дворец, томимый заботой: «Кем это был совершен грех? (60)

 

На западном берегу, посередине леса,

Великий аскет Чьявана предается суровому подвижничеству. (61)

 

Кем-то был обижен подвижник, подобный по блеску огню,

И вследствие этого бедствие коснулось всех, определенно. (62)

 

Старцу-подвижнику, наилучшему, сыну Бхригу, великому духом,

Кто-то нанес оскорбление, так я полагаю, (63)

 

Сознательно либо нечаянно, и того это плод.

Какими же грешниками была причинена обида аскету?» (64)

 

Так опрошенные, ему ответили воины, страдающие из-за болезни:

«Ни мыслью, ни словом, ни делом[24] мы не наносили [ему] оскорбления». (65)

 

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается вторая глава, называющаяся «Обида Чьяваны».

 

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ЗАМУЖЕСТВО СУКАНЬИ

 

Вьяса сказал:

 

Так спросил их всех царь, отягощенный заботой,

И он расспрашивал друзей, прибегая то к ласке, то к угрозе. (1)

 

Видя, что люди страдают и отец несчастен,

И размышляя, как прекратить несчастье, Суканья сказала: (2)

 

«В лесу я, о отец, муравейник, покрытый растениями,

Очень прочный видела, в котором было два отверстия. (3)

 

И там я увидела два блистающих огонька, подобных светлячкам,

И ткнула в них прутиком, о великий царь, думая, что это светлячки. (4)

 

Тогда я заметила, что прутик стал мокрым, о отец,

И услышала слабый голос: «Ой! Ой!» (5)

 

Тогда я удивилась, думая: «Что это?»

И не знаю я, что проткнула в этом муравейнике. (6)

 

Царь Шарьяти, услышав мягкую речь Суканьи

И узнав об оскорблении, [нанесенном] мудрецу, отправился поспешно к муравейнику. (7)

 

Там он увидел старика-подвижника Чьявану, сильно страдающего,

И разрыл муравейник, окружающий тело мудреца. (8)

 

Припав, подобно палке, к земле, царь сына Бхригу

Стал восхвалять, наполненный смирением, и обратил речь к нему, сложивши ладони: (9)

 

«Дочерью моей, о обладатель великой доли, во время игры грех совершен,

Вследствие неведения, [еще] девочкой, о брахман, совершенное ты простить должен. (10)

 

Мудрецы не подвержены гневу, так я слышал,

Поэтому девочку тем более простить ты обязан». (11)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав его слова, Чьявана молвил речь,

Видя, что царь наполнен смирением и сильно переживает. (12)

 

Чьявана сказал:

 

О царь! Я никогда не делаю [ничего] во гневе,

И не мною проклят ты, после того как дочь [твоя] причинила [мне] боль. (13)

 

В глазах боль возникла у меня, и из-за нечаянно [совершенного]

Греха, я знаю, горюешь ты, о владыка земли. (14)

 

Нанеся тяжкое оскорбление почитателю Богини, какой человек

Может обрести счастье, даже если сам Шива будет [ему] заступником? (15)

 

Что делать мне, о владыка земли, лишившемуся зрения, поглощенному старостью,

И кто будет ухаживать за слепцом, о царь? (16)

 

Царь сказал:

 

Многочисленные прислужники будут совершать тебе служение постоянно,

Прости же, о тигр среди мудрецов, ведь малогневливы подвижники. (17)

 

Чьявана сказал:

 

Слеп я, одинок, о царь, и как я буду способен предаваться подвижничеству?

И что приятное мне могут доставить твои слуги? (18)

 

Если ты желаешь, быть прощенным мною, то дай мне обещание, о царь,

Отдать мне в услужение лотосоокую деву. (19)

 

Я буду доволен, о великий царь, твоей дочерью, о многомудрый,

Я буду предаваться подвижничеству, а она будет служить мне. (20)

 

Если сделаешь таким образом, то я буду счастлив, и ты,

И воины [твои], о Индра среди царей, если я буду доволен, без сомненья. (21)

 

Подумай, о царь, и отдай дочь,

Нет в этом греха никакого, ведь я отшельник, связанный обетами. (22)

 

Вьяса сказал:

 

Шарьяти, услышав речь мудреца, стал охвачен заботой:

«Отдать ли мне дочь или не отдать, и что сказать», о потомок Бхараты, (23)

 

«Как же я незрячему, безобразному старцу дочь эту,

Подобную божественной деве, отдав, порожденную мной, буду счастлив?» (24)

 

Кто же ради собственного счастья у дочери счастье мирское

Отнимает, малоумный грешник, даже зная, что есть благо и есть зло? (25)

 

Заполучив [в мужья] Чьявану, прекраснобровая,

Слепого старика заполучив в мужья, как будет проводить время? (26)

 

В пору юности трудноодолима страсть, в особенности для красавицы,

Получившей в мужья равного ей, а к чему [этот] старец, лишенный зрения? (27)

 

Получив [в мужья] подвижника Гаутаму, наделенная красотой и юностью

Красавица Ахалья вскоре была соблазнена Васавой, (28)

 

И была проклята мужем затем, узнавшим о нарушении дхармы[25].

Поэтому пусть горе мне, не отдам Суканьяку!» (29)

 

Так поразмыслив, расстроенный Шарьяти возвратился в свой дворец

И, собрав придворных, испросил совета, горюющий: (30)

 

«О придворные! Скажите же, что делать мне теперь,

Следует ли отдать дочь брахману или же вкусить горе? (31)

 

Подумайте же, собравшиеся, в чем будет для меня благо».

 

Придворные сказали:

 

Что [можем] мы сказать, о великий царь, в этой опасной, затруднительной ситуации? (32)

 

Наделенному плохой долей как может быть отдана красавица Суканья?

 

Вьяса сказал:

 

Тогда, видя, что отец отягощен заботой и придворные [также], (33)

 

Суканья, узнав о [его] намерении, улыбаясь, сказала:

«О отец, отчего твои чувства взволнованы заботой? (34)

 

Из-за меня ты тревожим несчастьем, с опечаленным лицом.

Я, отправившись к мудрецу и успокоив [его], терзаемого страхом, (35)

 

Умиротворю его, отдав себя саму, о отец,

Царь, услышав такие слова, произнесенные Суканьей, (36)

 

Ответил ей, успокоившийся, в то время как придворные слушали:

«Как же, о дочь, ты, девушка, в лесу слепому прислуживать (37)

 

Будешь, отягощенному страстью, гневливому в особенности?

Как же незрячему, красотою подобная Рати? (38)

 

Отдам я слепому, чье тело поглощено старостью, желая [тебе] счастья?

Отец дочь пусть выдает замуж за обладающего молодостью, родовитостью, силой, (39)

 

Богатством, зерном, но не неимущему никогда.

Как твою красоту, о большеокая, можно поставить рядом с тем старцем, живущим в лесу? (40)

 

Как же я отдам дочь ему, очень старому,

Который постоянно обитает в хижине из листьев, о чарующая? (41)

 

Как же, о лотосоокая, я могу сделать так?

Уж лучше я достигну смерти, и воины также. (42)

 

Нехорошо это отдать тебя слепому, о обладающая голосом кукушки,

Пусть же будет, что будет, стойкость меня не покинет. (43)

 

Счастлив будь, о прекраснобедрая, не отдам я тебя слепому никогда.

Царство пусть будет или пропадет, и тело это также мое, (44)

 

Но тебя я не отдам ему, лишенному зрения, о доченька!»

Тогда Суканья, услышав слова отца, молвила ему, (45)

 

Со спокойным выражением лица, [отцу], наполненному любовью, следующие слова.

 

Суканья сказала:

 

Не беспокойся обо мне, о отец, и отдай прямо сейчас мудрецу. (46)

 

И счастливы будут все люди благодаря мне.

Довольная, я буду прислуживать мужу, [являющемуся для жены] высшим очистителем, (47)

 

С великой преданностью старцу в безлюдном лесу.

Верная дхарме целомудренных женщин, я буду совершать [лишь] одобряемое. (48)

 

Нет у меня устремления к наслаждениям, о отец, спокоен разум мой.

 

Вьяса сказал:

 

Услышав сказанное ею, советники пришли в изумление, (49)

 

А царь, довольный в высшей степени, отправился в присутствие мудреца.

Придя и совершив земной поклон, [он] сказал подвижнику: (50)

 

«О господин, бери мою дочь в услужение, как предписано, о могущественный.

Промолвив так, царь отдал ему дочь в соответствии с предписаниями относительно свадьбы. (51)

 

Заполучив деву, мудрец, сын Бхригу, был доволен

И не взял приданого, дарованного царем. (52)

 

Деву же он взял охотно в услужение себе,

И после того как мудрец был умиротворен, воины обрели счастье тогда, (53)

 

И царя охватила высшая радость в тот момент также.

Выдав [замуж] дочь, царь возвращаться домой (54)

 

Собрался, и тогда тонкостанная дева обратилась к царю.

 

Суканья сказала:

 

Забери мои одежды и украшения, о отец, (55)

 

Выдай же мне для ношения одежду из луба и шкуру лани превосходную[26].

Облачившись в одежду, [которую носят] жены мудрецов, при подвижничестве услужение (56)

 

Я буду совершать, о отец, и непоколебимая слава твоя

Распространится на поверхности земли, на небесах и в подземном мире. (57)

 

Ради [обретения] счастья в загробном мире я буду действовать день и ночь.

Отдав меня, юную красавицу, слепому старцу, (58)

 

Ты не должен выказывать беспокойства, возникающего из погибели добродетели.

Как Арундхати, законная супруга Васиштхи[27], на земле, (59)

 

Так и я буду, и не нужно здесь раздумий.

Как целомудренная Анасуйя, супруга Атри, прославлена на земле[28], (60)

 

Так и я буду, дочь, творящая тебе славу.

Выслушав слова Суканьи, царь, знающий высшую дхарму, (61)

 

Дал ей шкуру антилопы и зарыдал, смотря на нее, обладающую чарующей улыбкой,

Оставившую украшения и одежды и облаченную в одежды мудрецов дочь. (62)

 

С бледным лицом стоял царь

И все царицы, увидев дочь, носящую одежду из луба и шкуру антилопы, (63)

 

Заплакали, терзаемые тяжким горем, и как бы задрожали.

Попрощавшись с ней, владыка земли, сопровождаемый придворными,

Отправился в свой город, о царь, покинув дочь, отягощенную скорбью. (64)

 

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся «Замужество Суканьи».

 

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

ИСКУШЕНИЕ СУКАНЬИ

Вьяса сказала:

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

ДАР АШВИНОВ

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав сказанное ими, дрожащая царевна,

Обретя стойкость, им отвечала, немногословная: (1)

 

«Вы боги, сыновья Солнца, всезнающие, почитаемые богами,

Мне же, целомудренной, стойкой в дхарме, не должны говорить подобного! (2)

 

Отцом я отдана [в жены], о лучшие среди богов, мудрецу, следующему йоге,

Так как же могу пойти дорогой, по которой идет множество распутниц? (3)

 

[Все] видит и свидетелем дел всех людей [является] Солнце,

Вы же, происходящие от Кашьяпы, не должны говорить так. (4)

 

Как же может знатная дева, бросив супруга, другого избрать человека?

В сансаре этой, лишенной смысла, зная установление дхармы. (5)

 

Куда хотите, идите, о боги, или я наложу на вас проклятие, о безгрешные,

Я Суканья, [дочь] Шарьяти, поставившая высшей целью преданность мужу. (6)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав ее слова, Насатьи изумились сильно

И обратились к ней вновь, наполненные страхом перед мудрецом: (7)

 

«О дочь царя! Мы милостливы к тебе в соответствии с законом, о красавица,

Дар избери, о прекраснобедрая, и мы преподнесем [его] на благо тебе. (8)

 

Знай же, о юная красавица, что мы, лучшие из врачевателей богов,

Молодость вместе с красотой возвратим мужу твоему. (9)

 

Тогда из нас трех одного ты избери в мужья,

Обладающих равными по красоте телами, о искусная в хитростях». (10)

 

Тогда, услышав их слова, к своему супругу

Она пошла и пересказала их, удивительные. (11)

 

Суканья сказала:

 

О господин! Боги, сыновья Солнца, пришли в обитель Чьяваны,

И я встретила их, обладающих божественными телами Насатьев, о радость [рода] Бхригу. (12)

 

Взирая на меня, чарующую [красотой] всех членов тела, они были охвачены страстью

ГЛАВА ШЕСТАЯ

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

ЗАМУЖЕСТВО РЕВАТИ

 

Джанамеджая сказал:

 

Сомнение великое, о брахман, пребывает в моем уме:

Царь отправился на Брахмалоку вместе с Ревати по собственной воле. (1)

 

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

ИЗГНАНИЕ САТЬЯВРАТЫ

Вьяса сказал:

 

Тот царь Мандхатар, верный данному слову,

Стал вращающим колесо [власти][82], владыка царей, он покорил всю землю. (1)

 

Дасью, трясущиеся от страха перед ним, бежали в горные убежища,

И Индра дал ему имя Трасаддасью[83]. (2)

 

Его супругой была Биндумати, дочь Шашабинду,

Верная мужу, прекрасная обликом, наделенная всеми благими признаками. (3)

 

От нее Мандхатар имел двух сыновей, о царь,

Прославленного Пурукутсу и второго – Мучукунду. (4)

 

Затем, у Пурукутсу был сын Аранья, праведный в высшей степени,

А его сыном был Брихадашва, преданный отцу. (5)

 

У него был сын Харьяшва, праведный, знающий высшую цель,

Сыном [Харьяшвы] был Тридханва, а сыном [Тридханвы] – Аруна. (6)

 

У Аруны был обладающий Шри[84] сын Сатьяврата,

Он был своевольным, похотливым, глупым и жадным. (7)

 

Этот грешник похитил жену брахмана, сбитый с толку похотью,

На свадьбе, и причинил ему страдание сын того царя. (8)

 

Тогда брахманы собрались и царю Аруне, о царь,

Воззвали громко, терзаемые горем, несколько раз: "О, горе!" (9)

 

Царь спросил тех опечаленных брахманов, живущих в городе:

«Чего недоброго сделал вам мой сын, о дваждырожденные?» (10)

 

Услышав слова царя, дваждырожденные, сначала смущаясь,

Тогда молвили Аруне, брахманы, питая надежду. (11)

 

Брахманы сказали:

 

О царь! Твоим сыном на свадьбе похищена

Выдаваемая замуж дочь брахмана силой, о лучший из могучих. (12)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав их слова, царь, праведный в высшей степени,

Сказал сыну: «Напрасно [твое] имя дано тебе, грешнику![85] (13)

 

Ступай подальше, о глупец, творящий дурные деяния, из дома моего,

Не следует тебе, о грешник, оставаться в моей стране». (14)

 

Разгневанного отца спросил он тотчас же: «Куда пойду я?» Аруна же ответил:

«Живи вместе с псоядцами![86] (15)

 

Похитив жену брахмана, ты совершил деяние, [подобающее лишь] псоядцу,

Поэтому, общаясь с ними, живи счастливо. (16)

 

Мне не нужен такой сын, о позорящий [свой] род.

Куда хочешь, ступай, о грешник, тобой погублена слава [наша]!». (17)

 

Выслушав слова отца, великого духом, разгневанного,

Ушел он из того города поспешно и отправился к псоядцам. (18)

 

Тогда Сатьяврата стал жить с псоядцами,

Нося лук и стрелы, прекрасный, облаченный в панцирь, источник сострадания. (19)

 

Когда разгневанный отец, великий духом, изгонял его,

То гуру Васиштха побуждал к этому владыку земли. (20)

 

Поэтому Сатьяврата преисполнился ненависти по отношению

К Васиштхе, знатоку дхармашастр, отвернувшемуся [от него]. (21)

 

По некой причине владыка земли, его отец,

Чтобы предаваться подвижничеству ради [обретения] сыновей, город оставив, удалился в лес. (22)

 

Не проливал дождь над его владениями Пакашасана

Двенадцать лет[87], о Индра среди царей, из-за того, что он нарушил долг. (23)

 

Тогда Вишвамитра, [свою] супругу в его владениях

Оставив, предался длительному подвижничеству на берегу Каушики. (24)

 

Там стала переживать лишения супруга Каушики,

Красавица, из-за [необходимости] поддерживать семью горюющая. (25)

 

Детей, терзаемых голодом, плачущих, видя,

Просящих дикого риса, страдала верная [супруга]. (26)

 

И думала томимая несчастьем, смотря на детей, мучимых голодом:

«Нет царя в городе, кого я попрошу, или что [я могу] сделать? (27)

 

Нет у моих сыновей защитника, нет моего мужа поблизости.

Плачут дети, позор мне, живущей. (28)

 

Покинув меня, лишенную средств, ушел муж, чтобы предаваться подвижничеству,

И даже не может он знать, что страдаем [мы], неимущие. (29)

 

Благодаря кому я могу прокормить детей без мужа?

Умрут сыновья все, терзаемые голодом суровым. (30)

 

Продав одного сына, на вырученные средства

Прокормлю я остальных сыновей[88], это мне предначертано судьбой. (31)

 

Не порадует меня смерть всех [троих], поистине, [поэтому], под действием превратности

Времени я продам [одного] сына». (32)

 

Сделав сердце черствым и поразмыслив, целомудренная

Привязала сына веревкой из дарбхи за шею и вышла. (33)

 

Жена мудреца, привязав за шею среднего из родных сыновей,

Ради пропитания остальных взяла [его] и вышла из дому. (34)

 

Страдающую подвижницу, охваченную горем, встретил Сатьяврата

И спросил ее царевич: «Что ты намереваешься совершить, о красавица? (35)

 

Куда ты ведешь плачущего ребенка, привязанного за шею

И для чего, о та, все члены чьего тела чаруют, правду скажи мне!» (36)

 

Супруга риши сказала:

 

Я жена Вишвамитры, а это мой сын, о царевич.

Я пойду, чтобы продать родного сына, [попав] в затруднительную ситуацию. (37)

 

Нет пищи [у нас]! А муж, [нас] оставив, ушел куда-то, чтобы предаться подвижничеству, о царь,

И я, мучимая голодом, продам [этого сына] ради пропитания остальных. (38)

 

Царь сказал:

 

О [женщина], верная мужу! Оставь [при себе] сына, а я буду снабжать тебя пропитанием

До тех пор, пока твой муж не вернется из леса. (39)

 

На дереве поблизости от твоей обители какую-нибудь пищу постоянно

Привязывая, я буду уходить, правду я говорю. (40)

 

После этих слов царевича супруга Каушики,

Отвязав своего сына, вернулась в обитель. (41)

 

Он стал великим подвижником, [получившим] имя Галава из-за того, что был привязан за шею[89].

Она же, придя в свою обитель, возрадовалась, окруженная детьми. (42)

 

Сатьяврата, наделенный преданностью и состраданием,

Стал питать жену мудреца Вишвамитры. (43)

 

В лесу обитающих антилоп, кабанов и буйволов убивая,

Поблизости от леса Вишвамитры, он привязывал мясо к дереву. (44)

 

Супруга риши, взяв то мясо, давала его сыновьям затем

И обретала полный покой, получив превосходную пищу. (45)

 

В Айодхье царство и антахпур,

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

ВОЗВРАЩЕНИЕ САТЬЯВРАТЫ

 

Джанамеджая сказал:

 

Каким образом проклятый Васиштхой сын царя Тришанку

Освободился от [действия] проклятия, расскажи мне, о многомудрый. (1)

 

Вьяса сказал:

 

Проклятый Сатьяврата обратился в пишачу

И остался в той обители, поставивший высшей целью преданность Богине. (2)

 

Однажды царь, повторяя девятислоговую мантру[94],

Ради хомы придя к брахманам, поклонился и сказал с преданностью: (3)

 

«О земные боги![95] Выслушайте же меня, склонившегося.

Станьте же все моими жрецами. (4)

 

Для совершающего джапу жертвоприношение пусть будет проведено, как предписано,

Вами, милосердными, знающими Веды, ради успеха предприятия. (5)

 

Я царевич Сатьяврата, о лучшие из постигших Брахман,

Исполните же намерение мое ради [обретения] счастья!» (6)

 

Услышав это, брахманы отвечали царевичу:

«Ты, проклятый наставником, стал пишачей, (7)

 

Поэтому и не достоин ты жертвоприношения, не обладая доступом к Ведам[96].

Обрел ты состояние пишачи, порицаемое во всех мирах!» (8)

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав их слова, царевич огорчился:

«Напрасно жизнь моя, что делать мне, оставаясь в лесу? (9)

 

Я отвергнут отцом и проклят наставником,

Отпав от царства, обратился в пишачу, так что же делать мне? (10)

 

Тогда собрав огромную кучу дров, царевич

Вспомнил о богине Чандике, собираясь взойти [на костер][97]. (11)

 

Вспоминая богиню Махамайю и прежде костер

Разожгя, совершив омовение, чтобы взойти на него [чистым], он встал перед ним, сложивши ладони. (12)

 

Бхагавати, зная, что владыка земли собирается умереть,

Предстала тогда перед его взором в воздушном пространстве. (13)

 

Даровав свой даршан, Богиня молвила царевичу,

Восседающая на льве[98], о великий царь, громовым голосом. (14)

 

Богиня сказала:

 

И что же ты собираешься [совершить]?[99] О праведник, не предавай тело огню!

Будь стойким, о обладатель великой доли, отец твой, отягощенный старостью, (15)

 

Царство передав тебе, уйдет в лес подвижничества[100].

Так оставь же скорбь, о герой, послезавтра днем, о владыка земли, (16)

 

Придворные твоего отца придут, чтобы отвести тебя [к нему].

Моей милостью отец, тебя помазав на царский трон, (17)

 

Обуздав желания, отправится в мир Брахмы, таково решение.

 

Вьяса сказал:

 

Молвив так, Богиня тут же исчезла[101], (18)

 

И царевич отказался от смерти на костре.

Тогда, придя в Айодхью, Нарада, великий духом, (19)

 

Рассказал все о том событии царю поспешно с самого начала.

Царь, услышав о попытке сына совершить самоубийство, (20)

 

Печаль обретя в сердце, предался великой скорби

И молвил придворным, праведный, наполненный скорбью по сыну: (21)

 

“[Да будет] вам известно о страшной жизни моего сына.

Оставленный мной в лесу, мой разумный сын Сатьяврата (22)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-21; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.85.76 (0.548 с.)