Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
После того как царь ушел, та дева поставила высшей цельюСтр 1 из 11Следующая ⇒
ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА
КНИГА СЕДЬМАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ ТВОРЕНИЕ МИРА
Сута сказал:
Услышав это удивительное повествование от подвижника, царь, преисполненный радости, Праведный сын Парикшита вновь спросил Вьясу[1]. (1)
Джанамеджая сказал:
О господин, о династии царей-потомков Сурьи подробно, А также потомков Сомы[2] я желаю услышать. (2)
Расскажи же, о безгрешный, о всезнающий, повествование, уничтожающее грехи, О деяниях владык земли, [принадлежащих] к двум династиям, подробно. (3)
Все они были почитателями Высшей Шакти[3], так я слышал. Слушая же о деяниях почитателя Богини, кто [может оставаться] безразличным? (4)
Таким образом, спрошенный царем-риши, Вьяса, сын Сатьявати, Ответил ему, мудрец и лучший из мудрецов, с благосклонным лицом. (5)
Вьяса сказал:
Внимай же, о великий царь, тому, что я расскажу подробно О происхождении потомков Сомы и Сурьи, а также и других [царей]. (6)
Из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну, появился на свет четырехликий Брахма. Предаваясь подвижничеству и поклоняясь Великой Богине, труднодостижимой, (7)
Творец получил от нее дар и вознамерился создать мир, Но не мог произвести творение людей, прародитель мира. (8)
Много размышляя о творении, четырехликий, К нему не приступил Создатель, великий духом. (9)
Создал он мыслью порожденных сыновей, числом семь, владык созданий. Маричи, Ангирас, Атри, Васиштха, Пулаха, Крату, Пуластья – такие известны семеро мыслью порожденных сыновей. (10)
Рудра из гнева возник[4], из колен – Нарада, Из большого пальца на правой ноге другие мыслью порожденные, Санака[5] и прочие [6]. (11)
Из большого пальца на левой ноге родилась супруга Дакши, прекрасная во всех членах, [Которая], известная под именем Вирини, величается в пуранах[7]. (12)
Асикни – так [тоже] зовут ее, от которой родился Нарада, Лучший из божественных риши, мыслью порожденный сын Брахмы. (13)
Джанамеджая сказал:
Здесь сомнение у меня, о брахман, [возникло] в сказанных тобою словах: У Виринчи родился от Дакши Нарада, великий подвижник. (14)
Как из [утробы] супруги Дакши Виринчи мудрец Нарада Появился на свет, сын Брахмы, знающий дхарму, лучший из подвижников? (15)
Что-то удивительное рассказано тобой о рождении Нарады из [лона] супруги Дакши, об этом поведай поподробнее. (16)
Как и вследствие чьего проклятия оставил прежнее тело великий духом Нарада, многознающий, и почему он родился [вновь], о мудрец? (17)
Вьяса сказал:
Брахмой было отдано такое повеление Дакше ради творения в самом начале «Породи существа» - так ради стремительного увеличения [роста числа существ] Самосущим[8]. (18)
Тогда пять тысяч сыновей, еще более могучих, [чем он] Породил могучий прародитель Дакша от Вирини. (19)
Увидев всех тех сыновей, намеревающихся увеличить число тварей, Нарада Сказал [им], смеясь, божественный риши, побуждаемый Калой: (20)
«Пределов земли не зная, как вы собираетесь творить существа? В то время как миры смеются над вами, ступайте же, без сомнения. (21)
К тому, чтобы узнать протяженность земли, пусть будет предпринята [вами] попытка, И она увенчается успехом, и не иначе, такое решение. (22)
Глупцы вы, ибо, не ведая размеров земли, Вознамерились творить существа, так как может прийти успех [в этом деле]? (23)
Вьяса сказал:
После этих слов Нарады, Харьяшвы по воле судьбы[9] Друг другу сказали тотчас же: «Верно рек мудрец». (24)
Узнав протяженность земли, благополучно мы сотворим существа. Решив так, все они разошлись, чтобы отыскать [край земли]. (25)
Для того чтобы узнать всю поверхность земли, по совету Нарады Одни устремились на восток, другие на юг, (26)
Запад и север и во все концы, возжелавшие [узнать предел мира]. Дакша, видя, что сыновья ушли, терзаемый тяжким горем, (27)
Других породил, [неизменный] в своем решении творить, И те сыновья также вознамерились предпринять попытку творения. (28)
Увидев их, мудрец Нарада сказал им те же слова, что и прежде: «Глупцы вы, ибо не зная земли (29)
Протяженности, собираетесь творить существа, на каком основании?» Услышав слова мудреца и приняв их за истину, они, введенные в заблуждение, (30)
Разошлись все, как прежде их братья. Увидев, что они ушли, Дакша, охваченный гневом, (31)
Проклял Нараду в ярости, вызванной скорбью по сыновьям.
Дакша сказал:
Оттого, что погибли мои сыновья, поэтому и ты смерть найди, (32)
Вследствие этого греха, о злоумный, ступай в утробу И стань моим сыном ты, из-за которого пали мои сыновья. (33)
Таким образом проклятый, из [утробы] Вирини появился на свет мудрец Нарада, и затем еще шестьдесят дочерей родила Вирини[10]. (34)
Оставив скорбь по сыновьям, Дакша, знающий высшую дхарму Из них тринадцать отдал в жены Кашьяпе[11], великому духом, (35)
Десять – Дхарме, двадцать семь – царю Соме, Две – Бхригу отдал в жены, четыре - Ариштанеми, (36)
Две дочери – Ангирасу, и еще [две] Ангирасу вновь. У них сыновья и внуки, боги и данавы (37)
Родились, наделенные силой, пребывающие во взаимной вражде, Наполненные страстью и ненавистью, соперничающие друг с другом, Все они, охваченные заблуждением, были героями и великими чародеями[12]. (38)
Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается первая глава, называющаяся «Творение мира».
ГЛАВА ВТОРАЯ ОБИДА ЧЬЯВАНЫ [13]
Джанамеджая сказал:
Расскажи мне, о обладатель великой доли, подробно о династии царей, Потомков Солнца, знающих дхарму, в особенности. (1)
Слушай же, о потомок Бхараты, я поведаю тебе о Солнечном роде подробно, Как слышал я прежде от лучшего из мудрецов Нарады. (2)
Однажды почтенный Нарада на благой берег Сатьявати Пришел в святую обитель, странствуя по собственной воле, мудрец. (3)
Припав головой к его стопам и предстоя перед ним, Предложил ему сидение и, воздав ему почести со вниманием[14], (4)
Как предписано, почитая, [я] молвил ему следующие слова: «Очищен я, о лучший из мудрецов, приходом достойного поклонения. (5)
Поведай сказание, о всезнающий, о царях, богатых деяниями. Цари, что прославлены в роду седьмого Ману[15], (6)
Об их происхождении несравненном и деяниях удивительных Желаю услышать я, о брахман, [принадлежащих] к династии Сурьи подробно. (7)
Расскажи же, о лучший из мудрецов, обо всем по порядку. Так, будучи спрошенным мной, о царь, Нарада, знающий высшую цель, (8)
Рассказал, улыбаясь, довольный, с радостью [все] по порядку.
Нарада сказал:
Слушай же, о сын Сатьявати, [сказание] о превосходном роде царей, (9)
Очищающее, дарующее счастье, содержащее знание дхармы и прочее. Прежде Брахма, творец мира, родившийся из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну – (10)
Так известно из пуран – Всезнающий, создатель всего, Саморожденный, обладающий всеми силами, (11)
Предаваясь подвижничеству десять тысяч лет, он, вселенская душа, Вознамерившийся творить, созерцая Благую и обретя превосходную шакти[16], (12)
Произвел на свет сыновей, порожденных мыслью, наделенных благими признаками, Из которых Маричи славен в деле творения. (13)
Известно, что его сыном был Кашьяпа, всеми почитаемый, Который [обладал] тринадцатью женами – дочерьми Дакши. (14)
Все боги, дайтьи, якши, змеи Домашний скот и птицы происходят [от них], поэтому [это творение именуется] творением Кашьяпы[17]. (15)
Меж богов славен Сурья, [иное] имя которого – Вивасван, И его сын известен [как] царь Вайвасвата Ману. (16)
У него [был] сын Икшваку, приумножавший род Сурьи,
А [всего] у Ману было девять сыновей, из которых Икшваку был первым. (17)
Слушай же, о Индра среди царей[18], их имена внимательно: Икшваку, Набхага, Дхришта, Шарьяти, (18)
Наришьянта, Прамшурнрига, Дишта седьмой, Каруша, Пришагхна, эти девять известны как сыновья Ману. (19)
Икшваку был первым из родившихся у Ману сыном, А у него было сто сыновей, [из которых] старшим был Викукши, озаренный высшим духом. (20)
Слушай же вкратце о продолжении рода девяти Героев, сыновей Ману, в роду Ману рожденных. (21)
У Набхаги был сын Амбариша, доблестный, Знающий дхарму, верный данному слову, занятый защитой [своих] подданных. (22)
От Дхришты произошли кшатрии дхраштаки, подобные брахманам, Боящиеся битв, занятые исполнением обязанностей брахманов. (23)
У Шарьяти был прославленный сын по имени Анарта, А также дочь Суканья, [подлинный] океан красоты. (24)
За слепого Чьявану царем была выдана замуж красавица-дочь, И мудрец обрел хорошее зрение благодаря ее добродетельному нраву, (25)
Исцеленный сыновьями Солнца Ашвинами, так мы слышали.
Джанамеджая сказал:
Сомнение великое [возникло] в [правдивости] рассказа [твоего], о брахман, говоришь ты, (26)
Что царем за незрячего мудреца была отдана замуж дочь прекрасноокая. Вот же когда безобразна, лишена добродетели и [благих] качеств дева- (27)
Дочь бывает, тогда царь отдает ее слепцу. Зная, что [он] слепец, почему прекрасноокую отдал [ему] лучший из царей? (28)
Причину назови мне, о брахман, ведь любезным по отношению ко мне надо быть всегда.
Сута сказал:
Выслушав слова царя, сына Парикшита, (29)
Двайпаяна, умиротворенный, ему ответил, как бы улыбаясь.
Вьяса сказал:
[Жил да был] сын Вайвасваты, святой царь по имени Шарьяти. (30)
В его гареме было четыре тысячи женщин, Прекрасные царевны, наделенные всеми [благими] качествами, (31)
И супруги все, исполненные любви, были любимы и почитаемы царем. Из них одна дочь, красавица по имени Суканья, (32)
Была [особенно] любима царем и всеми матерями[19], обладающая чарующей улыбкой. Недалеко от города было озеро[20], подобное Манасе[21], (33)
Пути к которому были закрыты, наполненное чистой водой, По которому [плавали] гуси и карандавы, украшаемое чакраваками, (34)
И возле которого [обитали] датьюхи и журавли, а также сонмы [других] птиц и змей, Покрытое лотосами. [Над этим водоемом жужжали] пчелы, (35)
А по берегам его [росли] деревья и [прочие] благие растения: Сал, тамала, сарала, пуннага, ашока, (36)
Баньяны, ашваттха, кадамба, заросли банановых пальм, Цитроновые и лимонные деревья, кхарджура, панаса также, (37)
Бетелевые и кокосовые деревья, кетака, чампака, Заросли светлого [жасмина] ютхика и [жасмина] маллика, (38)
Джамбу, манго, тамаринды, каранджа, кутаджа, Палаша, нимба, кхадира, бильва, амалака. (39)
[Это озеро] оглашали кукование кокилей и крики павлинов. Поблизости от него в благом месте, окруженном множеством деревьев, (40)
Пребывал мудрец Чьявана, сын Бхригу, умиротворенный подвижник, Прознав о том уединенном месте, он предавался подвижничеству, сосредоточившись, (41)
Приняв трудную позу, ничего не говоря, управляющий дыханием, Оттянувший чувства [от предметов чувств], отказавшийся от пищи, подвижник, (42)
Лишенный воды для питья, [он] восседал, созерцая Высшую Амбику[22], Рядом с муравейником, о царь, увитый лианами. (43)
По прошествии большого промежутка времени муравьи покрыли его, И он, мудрый, [выглядел] со всех сторон, как земляной холм. (44)
Однажды владыка земли, окруженный множеством женщин, Отправился к тому превосходному озеру, чтобы развлечься. (45)
Шарьяти вместе со множеством красавиц в чистых водах Средь зарослей лотоса стал предаваться играм, царь. (46)
Суканья же, придя в лес, гуляла вместе с подругами, Собирая цветы, подвижная, подобно ветру, (47)
Украшенная всеми драгоценностями, позвякивающая нупурами на ногах, Прогуливаясь, [она] подошла к муравейнику. (48)
Увлеченная игрой возле муравейника, Она увидела в нем две дырочки, блестящие, подобно светлячкам. (49)
Подумав: «Что это?», она вознамерилась [их] вынуть. Взяв острый прутик, поспешно, (50)
Будучи не видимой мудрецом, хотя и находящаяся рядом, дева предприняла попытку, Забавляясь, дивноволосая, подобная супруге Манматхи. (51)
Увидев ее, [обнажающую в улыбке] красивые зубы, подвижник с иссохшим горлом, Сын Бхригу молвил красавице: «Зачем [ты делаешь] это?! (52)
Уходи подальше, о большеокая, подвижник я, о прекрасноликая, Не тыкай прутом в муравейник, о стройная!» (53)
Но его слов она не услышала. «Неужели?» - так молвив, проткнула ему глаза. (54)
По воле судьбы сделав так, ушла царская дочь, Забавляющаяся, думающая в испуге: «Что же я наделала?» (55)
Разгневался тогда он, с выколотыми глазами, исполненный великого негодования, Терзаемый болью, он испытывал муки. (56)
Запор и задержание мочи стали одолевать воинов [Шарьяти] тотчас же, И в особенности царя вместе с придворными, (57)
И слонов, верблюдов, коней, всех живых существ тогда. После того как начались запор и задержание мочи, Шарьяти стал мучаться[23], (58)
И воины сообщили ему о том же самом [у себя]. Тогда царь задумался о причине возникновения несчастья. (59)
И, размышляя, обратился он затем к воинам и родичам своим,
Придя во дворец, томимый заботой: «Кем это был совершен грех? (60)
На западном берегу, посередине леса, Великий аскет Чьявана предается суровому подвижничеству. (61)
Кем-то был обижен подвижник, подобный по блеску огню, И вследствие этого бедствие коснулось всех, определенно. (62)
Старцу-подвижнику, наилучшему, сыну Бхригу, великому духом, Кто-то нанес оскорбление, так я полагаю, (63)
Сознательно либо нечаянно, и того это плод. Какими же грешниками была причинена обида аскету?» (64)
Так опрошенные, ему ответили воины, страдающие из-за болезни: «Ни мыслью, ни словом, ни делом[24] мы не наносили [ему] оскорбления». (65)
Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается вторая глава, называющаяся «Обида Чьяваны».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ ЗАМУЖЕСТВО СУКАНЬИ
Вьяса сказал:
Так спросил их всех царь, отягощенный заботой, И он расспрашивал друзей, прибегая то к ласке, то к угрозе. (1)
Видя, что люди страдают и отец несчастен, И размышляя, как прекратить несчастье, Суканья сказала: (2)
«В лесу я, о отец, муравейник, покрытый растениями, Очень прочный видела, в котором было два отверстия. (3)
И там я увидела два блистающих огонька, подобных светлячкам, И ткнула в них прутиком, о великий царь, думая, что это светлячки. (4)
Тогда я заметила, что прутик стал мокрым, о отец, И услышала слабый голос: «Ой! Ой!» (5)
Тогда я удивилась, думая: «Что это?» И не знаю я, что проткнула в этом муравейнике. (6)
Царь Шарьяти, услышав мягкую речь Суканьи И узнав об оскорблении, [нанесенном] мудрецу, отправился поспешно к муравейнику. (7)
Там он увидел старика-подвижника Чьявану, сильно страдающего, И разрыл муравейник, окружающий тело мудреца. (8)
Припав, подобно палке, к земле, царь сына Бхригу Стал восхвалять, наполненный смирением, и обратил речь к нему, сложивши ладони: (9)
«Дочерью моей, о обладатель великой доли, во время игры грех совершен, Вследствие неведения, [еще] девочкой, о брахман, совершенное ты простить должен. (10)
Мудрецы не подвержены гневу, так я слышал, Поэтому девочку тем более простить ты обязан». (11)
Вьяса сказал:
Выслушав его слова, Чьявана молвил речь, Видя, что царь наполнен смирением и сильно переживает. (12)
Чьявана сказал:
О царь! Я никогда не делаю [ничего] во гневе, И не мною проклят ты, после того как дочь [твоя] причинила [мне] боль. (13)
В глазах боль возникла у меня, и из-за нечаянно [совершенного] Греха, я знаю, горюешь ты, о владыка земли. (14)
Нанеся тяжкое оскорбление почитателю Богини, какой человек Может обрести счастье, даже если сам Шива будет [ему] заступником? (15)
Что делать мне, о владыка земли, лишившемуся зрения, поглощенному старостью, И кто будет ухаживать за слепцом, о царь? (16)
Царь сказал:
Многочисленные прислужники будут совершать тебе служение постоянно, Прости же, о тигр среди мудрецов, ведь малогневливы подвижники. (17)
Чьявана сказал:
Слеп я, одинок, о царь, и как я буду способен предаваться подвижничеству? И что приятное мне могут доставить твои слуги? (18)
Если ты желаешь, быть прощенным мною, то дай мне обещание, о царь, Отдать мне в услужение лотосоокую деву. (19)
Я буду доволен, о великий царь, твоей дочерью, о многомудрый, Я буду предаваться подвижничеству, а она будет служить мне. (20)
Если сделаешь таким образом, то я буду счастлив, и ты, И воины [твои], о Индра среди царей, если я буду доволен, без сомненья. (21)
Подумай, о царь, и отдай дочь, Нет в этом греха никакого, ведь я отшельник, связанный обетами. (22)
Вьяса сказал:
Шарьяти, услышав речь мудреца, стал охвачен заботой: «Отдать ли мне дочь или не отдать, и что сказать», о потомок Бхараты, (23)
«Как же я незрячему, безобразному старцу дочь эту, Подобную божественной деве, отдав, порожденную мной, буду счастлив?» (24)
Кто же ради собственного счастья у дочери счастье мирское Отнимает, малоумный грешник, даже зная, что есть благо и есть зло? (25)
Заполучив [в мужья] Чьявану, прекраснобровая, Слепого старика заполучив в мужья, как будет проводить время? (26)
В пору юности трудноодолима страсть, в особенности для красавицы, Получившей в мужья равного ей, а к чему [этот] старец, лишенный зрения? (27)
Получив [в мужья] подвижника Гаутаму, наделенная красотой и юностью Красавица Ахалья вскоре была соблазнена Васавой, (28)
И была проклята мужем затем, узнавшим о нарушении дхармы[25]. Поэтому пусть горе мне, не отдам Суканьяку!» (29)
Так поразмыслив, расстроенный Шарьяти возвратился в свой дворец И, собрав придворных, испросил совета, горюющий: (30)
«О придворные! Скажите же, что делать мне теперь, Следует ли отдать дочь брахману или же вкусить горе? (31)
Подумайте же, собравшиеся, в чем будет для меня благо».
Придворные сказали:
Что [можем] мы сказать, о великий царь, в этой опасной, затруднительной ситуации? (32)
Наделенному плохой долей как может быть отдана красавица Суканья?
Вьяса сказал:
Тогда, видя, что отец отягощен заботой и придворные [также], (33)
Суканья, узнав о [его] намерении, улыбаясь, сказала: «О отец, отчего твои чувства взволнованы заботой? (34)
Из-за меня ты тревожим несчастьем, с опечаленным лицом. Я, отправившись к мудрецу и успокоив [его], терзаемого страхом, (35)
Умиротворю его, отдав себя саму, о отец, Царь, услышав такие слова, произнесенные Суканьей, (36)
Ответил ей, успокоившийся, в то время как придворные слушали: «Как же, о дочь, ты, девушка, в лесу слепому прислуживать (37)
Будешь, отягощенному страстью, гневливому в особенности? Как же незрячему, красотою подобная Рати? (38)
Отдам я слепому, чье тело поглощено старостью, желая [тебе] счастья? Отец дочь пусть выдает замуж за обладающего молодостью, родовитостью, силой, (39)
Богатством, зерном, но не неимущему никогда. Как твою красоту, о большеокая, можно поставить рядом с тем старцем, живущим в лесу? (40)
Как же я отдам дочь ему, очень старому, Который постоянно обитает в хижине из листьев, о чарующая? (41)
Как же, о лотосоокая, я могу сделать так? Уж лучше я достигну смерти, и воины также. (42)
Нехорошо это отдать тебя слепому, о обладающая голосом кукушки, Пусть же будет, что будет, стойкость меня не покинет. (43)
Счастлив будь, о прекраснобедрая, не отдам я тебя слепому никогда. Царство пусть будет или пропадет, и тело это также мое, (44)
Но тебя я не отдам ему, лишенному зрения, о доченька!» Тогда Суканья, услышав слова отца, молвила ему, (45)
Со спокойным выражением лица, [отцу], наполненному любовью, следующие слова.
Суканья сказала:
Не беспокойся обо мне, о отец, и отдай прямо сейчас мудрецу. (46)
И счастливы будут все люди благодаря мне. Довольная, я буду прислуживать мужу, [являющемуся для жены] высшим очистителем, (47)
С великой преданностью старцу в безлюдном лесу. Верная дхарме целомудренных женщин, я буду совершать [лишь] одобряемое. (48)
Нет у меня устремления к наслаждениям, о отец, спокоен разум мой.
Вьяса сказал:
Услышав сказанное ею, советники пришли в изумление, (49)
А царь, довольный в высшей степени, отправился в присутствие мудреца. Придя и совершив земной поклон, [он] сказал подвижнику: (50)
«О господин, бери мою дочь в услужение, как предписано, о могущественный. Промолвив так, царь отдал ему дочь в соответствии с предписаниями относительно свадьбы. (51)
Заполучив деву, мудрец, сын Бхригу, был доволен И не взял приданого, дарованного царем. (52)
Деву же он взял охотно в услужение себе, И после того как мудрец был умиротворен, воины обрели счастье тогда, (53)
И царя охватила высшая радость в тот момент также. Выдав [замуж] дочь, царь возвращаться домой (54)
Собрался, и тогда тонкостанная дева обратилась к царю.
Суканья сказала:
Забери мои одежды и украшения, о отец, (55)
Выдай же мне для ношения одежду из луба и шкуру лани превосходную[26]. Облачившись в одежду, [которую носят] жены мудрецов, при подвижничестве услужение (56)
Я буду совершать, о отец, и непоколебимая слава твоя Распространится на поверхности земли, на небесах и в подземном мире. (57)
Ради [обретения] счастья в загробном мире я буду действовать день и ночь. Отдав меня, юную красавицу, слепому старцу, (58)
Ты не должен выказывать беспокойства, возникающего из погибели добродетели. Как Арундхати, законная супруга Васиштхи[27], на земле, (59)
Так и я буду, и не нужно здесь раздумий. Как целомудренная Анасуйя, супруга Атри, прославлена на земле[28], (60)
Так и я буду, дочь, творящая тебе славу. Выслушав слова Суканьи, царь, знающий высшую дхарму, (61)
Дал ей шкуру антилопы и зарыдал, смотря на нее, обладающую чарующей улыбкой, Оставившую украшения и одежды и облаченную в одежды мудрецов дочь. (62)
С бледным лицом стоял царь И все царицы, увидев дочь, носящую одежду из луба и шкуру антилопы, (63)
Заплакали, терзаемые тяжким горем, и как бы задрожали. Попрощавшись с ней, владыка земли, сопровождаемый придворными, Отправился в свой город, о царь, покинув дочь, отягощенную скорбью. (64)
Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся «Замужество Суканьи».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ИСКУШЕНИЕ СУКАНЬИ Вьяса сказала:
ГЛАВА ПЯТАЯ ДАР АШВИНОВ
Вьяса сказал:
Выслушав сказанное ими, дрожащая царевна, Обретя стойкость, им отвечала, немногословная: (1)
«Вы боги, сыновья Солнца, всезнающие, почитаемые богами, Мне же, целомудренной, стойкой в дхарме, не должны говорить подобного! (2)
Отцом я отдана [в жены], о лучшие среди богов, мудрецу, следующему йоге, Так как же могу пойти дорогой, по которой идет множество распутниц? (3)
[Все] видит и свидетелем дел всех людей [является] Солнце, Вы же, происходящие от Кашьяпы, не должны говорить так. (4)
Как же может знатная дева, бросив супруга, другого избрать человека? В сансаре этой, лишенной смысла, зная установление дхармы. (5)
Куда хотите, идите, о боги, или я наложу на вас проклятие, о безгрешные, Я Суканья, [дочь] Шарьяти, поставившая высшей целью преданность мужу. (6)
Вьяса сказал:
Выслушав ее слова, Насатьи изумились сильно И обратились к ней вновь, наполненные страхом перед мудрецом: (7)
«О дочь царя! Мы милостливы к тебе в соответствии с законом, о красавица, Дар избери, о прекраснобедрая, и мы преподнесем [его] на благо тебе. (8)
Знай же, о юная красавица, что мы, лучшие из врачевателей богов, Молодость вместе с красотой возвратим мужу твоему. (9)
Тогда из нас трех одного ты избери в мужья, Обладающих равными по красоте телами, о искусная в хитростях». (10)
Тогда, услышав их слова, к своему супругу Она пошла и пересказала их, удивительные. (11)
Суканья сказала:
О господин! Боги, сыновья Солнца, пришли в обитель Чьяваны, И я встретила их, обладающих божественными телами Насатьев, о радость [рода] Бхригу. (12)
Взирая на меня, чарующую [красотой] всех членов тела, они были охвачены страстью ГЛАВА ШЕСТАЯ ГЛАВА СЕДЬМАЯ ГЛАВА ВОСЬМАЯ ЗАМУЖЕСТВО РЕВАТИ
Джанамеджая сказал:
Сомнение великое, о брахман, пребывает в моем уме: Царь отправился на Брахмалоку вместе с Ревати по собственной воле. (1)
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ ИЗГНАНИЕ САТЬЯВРАТЫ Вьяса сказал:
Тот царь Мандхатар, верный данному слову, Стал вращающим колесо [власти][82], владыка царей, он покорил всю землю. (1)
Дасью, трясущиеся от страха перед ним, бежали в горные убежища, И Индра дал ему имя Трасаддасью[83]. (2)
Его супругой была Биндумати, дочь Шашабинду, Верная мужу, прекрасная обликом, наделенная всеми благими признаками. (3)
От нее Мандхатар имел двух сыновей, о царь, Прославленного Пурукутсу и второго – Мучукунду. (4)
Затем, у Пурукутсу был сын Аранья, праведный в высшей степени, А его сыном был Брихадашва, преданный отцу. (5)
У него был сын Харьяшва, праведный, знающий высшую цель, Сыном [Харьяшвы] был Тридханва, а сыном [Тридханвы] – Аруна. (6)
У Аруны был обладающий Шри[84] сын Сатьяврата, Он был своевольным, похотливым, глупым и жадным. (7)
Этот грешник похитил жену брахмана, сбитый с толку похотью, На свадьбе, и причинил ему страдание сын того царя. (8)
Тогда брахманы собрались и царю Аруне, о царь, Воззвали громко, терзаемые горем, несколько раз: "О, горе!" (9)
Царь спросил тех опечаленных брахманов, живущих в городе: «Чего недоброго сделал вам мой сын, о дваждырожденные?» (10)
Услышав слова царя, дваждырожденные, сначала смущаясь, Тогда молвили Аруне, брахманы, питая надежду. (11)
Брахманы сказали:
О царь! Твоим сыном на свадьбе похищена Выдаваемая замуж дочь брахмана силой, о лучший из могучих. (12)
Вьяса сказал:
Выслушав их слова, царь, праведный в высшей степени, Сказал сыну: «Напрасно [твое] имя дано тебе, грешнику![85] (13)
Ступай подальше, о глупец, творящий дурные деяния, из дома моего, Не следует тебе, о грешник, оставаться в моей стране». (14)
Разгневанного отца спросил он тотчас же: «Куда пойду я?» Аруна же ответил: «Живи вместе с псоядцами![86] (15)
Похитив жену брахмана, ты совершил деяние, [подобающее лишь] псоядцу, Поэтому, общаясь с ними, живи счастливо. (16)
Мне не нужен такой сын, о позорящий [свой] род. Куда хочешь, ступай, о грешник, тобой погублена слава [наша]!». (17)
Выслушав слова отца, великого духом, разгневанного, Ушел он из того города поспешно и отправился к псоядцам. (18)
Тогда Сатьяврата стал жить с псоядцами, Нося лук и стрелы, прекрасный, облаченный в панцирь, источник сострадания. (19)
Когда разгневанный отец, великий духом, изгонял его, То гуру Васиштха побуждал к этому владыку земли. (20)
Поэтому Сатьяврата преисполнился ненависти по отношению К Васиштхе, знатоку дхармашастр, отвернувшемуся [от него]. (21)
По некой причине владыка земли, его отец, Чтобы предаваться подвижничеству ради [обретения] сыновей, город оставив, удалился в лес. (22)
Не проливал дождь над его владениями Пакашасана Двенадцать лет[87], о Индра среди царей, из-за того, что он нарушил долг. (23)
Тогда Вишвамитра, [свою] супругу в его владениях Оставив, предался длительному подвижничеству на берегу Каушики. (24)
Там стала переживать лишения супруга Каушики, Красавица, из-за [необходимости] поддерживать семью горюющая. (25)
Детей, терзаемых голодом, плачущих, видя, Просящих дикого риса, страдала верная [супруга]. (26)
И думала томимая несчастьем, смотря на детей, мучимых голодом: «Нет царя в городе, кого я попрошу, или что [я могу] сделать? (27)
Нет у моих сыновей защитника, нет моего мужа поблизости. Плачут дети, позор мне, живущей. (28)
Покинув меня, лишенную средств, ушел муж, чтобы предаваться подвижничеству, И даже не может он знать, что страдаем [мы], неимущие. (29)
Благодаря кому я могу прокормить детей без мужа? Умрут сыновья все, терзаемые голодом суровым. (30)
Продав одного сына, на вырученные средства Прокормлю я остальных сыновей[88], это мне предначертано судьбой. (31)
Не порадует меня смерть всех [троих], поистине, [поэтому], под действием превратности Времени я продам [одного] сына». (32)
Сделав сердце черствым и поразмыслив, целомудренная Привязала сына веревкой из дарбхи за шею и вышла. (33)
Жена мудреца, привязав за шею среднего из родных сыновей, Ради пропитания остальных взяла [его] и вышла из дому. (34)
Страдающую подвижницу, охваченную горем, встретил Сатьяврата И спросил ее царевич: «Что ты намереваешься совершить, о красавица? (35)
Куда ты ведешь плачущего ребенка, привязанного за шею И для чего, о та, все члены чьего тела чаруют, правду скажи мне!» (36)
Супруга риши сказала:
Я жена Вишвамитры, а это мой сын, о царевич. Я пойду, чтобы продать родного сына, [попав] в затруднительную ситуацию. (37)
Нет пищи [у нас]! А муж, [нас] оставив, ушел куда-то, чтобы предаться подвижничеству, о царь, И я, мучимая голодом, продам [этого сына] ради пропитания остальных. (38)
Царь сказал:
О [женщина], верная мужу! Оставь [при себе] сына, а я буду снабжать тебя пропитанием До тех пор, пока твой муж не вернется из леса. (39)
На дереве поблизости от твоей обители какую-нибудь пищу постоянно Привязывая, я буду уходить, правду я говорю. (40)
После этих слов царевича супруга Каушики, Отвязав своего сына, вернулась в обитель. (41)
Он стал великим подвижником, [получившим] имя Галава из-за того, что был привязан за шею[89]. Она же, придя в свою обитель, возрадовалась, окруженная детьми. (42)
Сатьяврата, наделенный преданностью и состраданием, Стал питать жену мудреца Вишвамитры. (43)
В лесу обитающих антилоп, кабанов и буйволов убивая, Поблизости от леса Вишвамитры, он привязывал мясо к дереву. (44)
Супруга риши, взяв то мясо, давала его сыновьям затем И обретала полный покой, получив превосходную пищу. (45)
В Айодхье царство и антахпур, ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ВОЗВРАЩЕНИЕ САТЬЯВРАТЫ
Джанамеджая сказал:
Каким образом проклятый Васиштхой сын царя Тришанку Освободился от [действия] проклятия, расскажи мне, о многомудрый. (1)
Вьяса сказал:
Проклятый Сатьяврата обратился в пишачу И остался в той обители, поставивший высшей целью преданность Богине. (2)
Однажды царь, повторяя девятислоговую мантру[94], Ради хомы придя к брахманам, поклонился и сказал с преданностью: (3)
«О земные боги![95] Выслушайте же меня, склонившегося. Станьте же все моими жрецами. (4)
Для совершающего джапу жертвоприношение пусть будет проведено, как предписано, Вами, милосердными, знающими Веды, ради успеха предприятия. (5)
Я царевич Сатьяврата, о лучшие из постигших Брахман, Исполните же намерение мое ради [обретения] счастья!» (6)
Услышав это, брахманы отвечали царевичу: «Ты, проклятый наставником, стал пишачей, (7)
Поэтому и не достоин ты жертвоприношения, не обладая доступом к Ведам[96]. Обрел ты состояние пишачи, порицаемое во всех мирах!» (8)
Вьяса сказал:
Выслушав их слова, царевич огорчился: «Напрасно жизнь моя, что делать мне, оставаясь в лесу? (9)
Я отвергнут отцом и проклят наставником, Отпав от царства, обратился в пишачу, так что же делать мне? (10)
Тогда собрав огромную кучу дров, царевич Вспомнил о богине Чандике, собираясь взойти [на костер][97]. (11)
Вспоминая богиню Махамайю и прежде костер Разожгя, совершив омовение, чтобы взойти на него [чистым], он встал перед ним, сложивши ладони. (12)
Бхагавати, зная, что владыка земли собирается умереть, Предстала тогда перед его взором в воздушном пространстве. (13)
Даровав свой даршан, Богиня молвила царевичу, Восседающая на льве[98], о великий царь, громовым голосом. (14)
Богиня сказала:
И что же ты собираешься [совершить]?[99] О праведник, не предавай тело огню! Будь стойким, о обладатель великой доли, отец твой, отягощенный старостью, (15)
Царство передав тебе, уйдет в лес подвижничества[100]. Так оставь же скорбь, о герой, послезавтра днем, о владыка земли, (16)
Придворные твоего отца придут, чтобы отвести тебя [к нему]. Моей милостью отец, тебя помазав на царский трон, (17)
Обуздав желания, отправится в мир Брахмы, таково решение.
Вьяса сказал:
Молвив так, Богиня тут же исчезла[101], (18)
И царевич отказался от смерти на костре. Тогда, придя в Айодхью, Нарада, великий духом, (19)
Рассказал все о том событии царю поспешно с самого начала. Царь, услышав о попытке сына совершить самоубийство, (20)
Печаль обретя в сердце, предался великой скорби И молвил придворным, праведный, наполненный скорбью по сыну: (21)
“[Да будет] вам известно о страшной жизни моего сына. Оставленный мной в лесу, мой разумный сын Сатьяврата (22)
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-21; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.85.76 (0.548 с.) |