Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции



Попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово начинает жить новой жизнью, которая влияет и на его внешнюю форму, и на его лексическое содержание. С течением времени заимствованные слова подвергаются фонетической и морфологической переработке.

Ассимиляция – это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам английского языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик.

Степень ассимиляции слова зависит от следующих факторов:

· каким путем слово было заимствовано – устным или письменным. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности;

· давности заимствования слова;

· употребительности, распространенности слова в языке.

По степени ассимиляции различают:

· полностью ассимилированную;

· частично ассимилированную;

· неассимилированную лексику или варваризмы.

Полностью ассимилированные заимствованные лексические единицы соответствуют всем нормам современного английского языка (фонетическим, грамматическим, орфографическим). К ним относятся следующие разряды:

- ранний слой латинских заимствований: wall, cup, wine, mile;

- скандинавские заимствования: take, get, gift, fellow, call, husband, want;

- французские заимствования: face, table, chair, figure, finish, matter.

Ярким свидетельством того, что заимствованное слово полностью ассимилировалось и прочно вошло в словарный состав английского языка является способность слова давать образования в английском языке. Так возникают слова – гибриды, морфемы которых имеют различное происхождение, например: money – less (money Fr-Lat; less - N); court – ly (court – Fr; ly - N); gentle – man (gentle – Fr; man - N); woman – servant (woman – N; servant – Fr).

Частично ассимилированные заимствованные лексические единицы подразделяются на следующие группы:

· слова, не ассимилированные семантически – обозначающие бытовые, географические и прочие реалии другого народа. Примеры: domino, minaret, shah, toreador;

· слова, не ассимилированные грамматически – сохранившие грамматические формы, не свойственные заимствующему языку. Примеры: bacillus – bacilli; phenomenon – phenomena; crisis – crises. Следует отметить постоянный процесс все большего подчинения подобных слов английской морфологической системе, так как наряду с неассимилированной формой все чаще употребляется обычная английская форма множественного числа;

· слова, не ассимилированные фонетически – не претерпевшие фонетических изменений, т.е. замены фонем в соответствии со звуковой базой заимствующего языка. Эти лексические единицы были заимствованы после XVII века. К ним можно отнести французские заимствования, например: machine, bourgeois, protégé, beige, boulevard, fiancé. Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слоге - police, cartoon; другие – сохраняют в своем составе звуки, не свойственные английскому языку: [Z] – prestige, regime; [wa:] – memoir; [ã] or [õ] – mélange. Произносительная норма в отношении не полностью ассимилированных лексических единиц часто варьирует;

· слова, не ассимилированные графически – сохранившие свою графическую форму, большинство из них – французские заимствования – restaurant, corps, bouquet, cliché, ballet, которые либо сохраняют конечную непроизносимую согласную t, sbuffet, corps; либо содержат диграф – ‘ ch, qu, ou etc’ – brioche, либо диакритический знак – café, cliché.

Варваризмы – это не ассимилированные лексические единицы, т.е. сохранившие в произношении, написании особенности, не свойственные английскому языку, они остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме, и по внутреннему содержанию. Они являются ощутимо чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении. При этом для данных слов существуют английские синонимы, например: addio, ciao (Italian); coup d’etat; hors d’oeuvres; bons vivant; au revoir (French); vita brevis est (Latin); Wehrmacht, Fuhrer (German).

 

Латинские заимствования

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место, наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя, они отличаются характером семантики и временем заимствования.

Первый слой латинских заимствований сложился в английском языке до V в. н.э., т.е. до переселения германских племен в Британию. Занимая до этого в течение ряда веков северную часть Центральной Европы, предки англосаксов вели торговый обмен с Римской империей, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо являвшихся названиями видов товаров и новых для германцев предметов. В этот период были заимствованы: wine (Lat. vinum); pepper (Lat. piper); peach (Lat. persicum); pear (Lat. pirum); plum (Lat. prunus); butter (Lat. būtyrum); pea (Lat. pisum); cheese (Lat. cāseus).

Латинскими по происхождению являются также появившиеся в этот период слова: mill (Lat. molina); kitchen (Lat. coquina); kettle (Lat. catillus); cup (Lat. cuppa); dish (Lat. discus); line (Lat. līnea); chalk (Lat. calx); copper (Lat. cuprum); названия животных: ass (Lat. asinus); mule (Lat. mulus); названия мер: pound (Lat. pondō); inch (Lat. uncia); cheap (Lat.caupōna).

Эти латинские слова являются обозначениями некоторых предметов потребления и материальной культуры, простые по форме, обыденного содержания. Входили они в английский язык устным путем, при непосредственном живом общении народов.

К первому слою относят и слова, заимствованные позднее, уже на Британских островах, через посредство местного кельтского населения. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, материальные следы которой англосаксы нашли в Британии. К числу этих заимствований относятся: street (Lat. strata via); camp (Lat. campus); port (Lat. portus); wall (Lat. vallum); colonia и castra, сохранившиеся в ряде географических названий типа Lincoln, Manchester, Gloucester, Leicester.

Второй слой латинских заимствований связан с христианством, которое было принесено латинскими проповедниками в конце VI – VII в.в. н.э. Латинский язык был общепринятым языком католической церкви, поэтому распространение христианства в Британии создало новые условия для соприкосновения между древнеанглийским и латинским языком. Это был церковный язык, насыщенный в значительной степени греческими словами, выражающими понятия религиозно-культового характера. К ним относятся:

abbot (Lat abbās < Gk abbās ‘отец’, ‘aббaт’); alms (Lat eleēmosyna < Gk eleēmosynē ‘сострадание’); altar (Lat altāria ‘алтарь’); angel (Lat angelus ‘ангел’ < Gk aggelōs ‘вестник’); anthem (Lat antiphona < Gk antiphona ‘гимн’); ark (Lat arca ‘ящик’, ‘ковчег’); apostle (Lat apostolus ‘апостол’ < Gk apōstolos ‘посланный’); bishop (Lat. episcopus ‘епископ’ < Gk. episcopos ‘надзиратель’); candle (Lat. candela ‘свеча’); cowl ‘ряса’, ‘капюшон’ (Lat cuculla ‘капюшон’); disciple (Lat discipulus ‘ученик’); devil (Lat diabolus ‘дьявол’ < Gk diābolos ‘клеветник’, впоследствии ‘дьявол’); martyr (Lat martyr ‘мученик’ < Gk. mārtur ‘свидетель’); monk (Lat monachus; Gk monachōs ‘монах’); master (Lat magister ‘учитель’); nun (Lat nonna ‘моняхиня’); pope (Lat pāpa; Gk pāpas ‘отец’, ‘папа римский’); priest (Lat presbyter < Gk presbyterōs ‘старейшина’); shrine ‘рака’ (гробница святого) (Lat scrinium ‘ящик’); temple (Lat templum ‘храм’).

Кроме слов церковно-религиозного характера в древнеанглийский период вошло много латинских слов, относящихся к другим сферам понятий, например, образованию. Это связано с тем, что в первые века после введения Христианства монастыри были центрами литературной и научной жизни общества, в них велась большая работа по написанию летописей, по созданию истории Британии, составлению учебников, грамматик, глоссариев латинского языка, отсюда проникновение в английский язык следующих слов:

school (Lat. schola < Gk. skholế ‘досуг’, впоследствии ‘школа’); verse (Lat. versus ‘оборот’, ‘строка’, ‘стих’); circle (Lat circŭlus ‘кружок’) и др.

Третий слой латинизмов в основном создается в XIV – XVI в.в. Влияние латинского языка как языка античной науки и культуры усилилось в эпоху Возрождения, в связи с чем в английский язык вливается значительное количество новых латинских слов, отличающихся научным характером, отвлеченным, абстрактным значением. Заимствование их происходило письменным путем, через литературу, ученые сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. К ним можно отнести следующие существительные: admonition, ablution, acid, act, beatitude, benediction, caption, cassation, censure, conception, collision, consent, defect, dial, effect, emolument, election, fate, formula, fraction, idea, imitation, illusion, lapse, locution, magnanimity, margin, medium, meditation, memory, militia, necessity, salvation, torture, use, vehicle, velocity, vicar, vortex; глаголы: to abhor, to absolve, to acquiesce, to add, to addict, to adopt, to castigate, to celebrate, to describe, to collect, to collide, to comprehend, to convince, to decorate, to deliberate, to despond, to discriminate, to emerge, to elect, to elevate, to expel, to frustrate, to illuminate, to litigate, to neglect, to salute, to tolerate; прилагательные: abject, absent, absolute, accurate, beneficial, deficient, desolate, direct, efficient, equal, fatal, finite, future, humane, igneous, illiterate, immediate, immaculate, jovial, juridical, latent, literary, lunar, major, malignant, manual, neutral, solar, torpid, turbid, vernacular, voluptuous.

В настоящее время влияние латинского языка на английский продолжает сказываться в области научной, технической и политической терминологии. Новые термины часто создаются из латинских морфем (см. приложение).

 

Греческие заимствования

Непосредственных заимствований из греческого языка в английский было очень мало. Примером может служить слово church – Gk. kuriakon ‘дом бога’. Однако большинство греческих заимствований пришло в английский язык через языки – посредники, в основном через латинский. Подобные греко-латинские элементы встречаются в любом хронологическом слое латинских заимствований в английском языке. К ним можно отнести: angel (Lat angelus ‘ангел’ < Gk aggelōs ‘вестник’); anthem (Lat antiphona < Gk antiphona ‘гимн’); apostle (Lat apostolus ‘апостол’ < Gk apōstolos ‘посланный’); bishop (Lat episcopus ‘епископ’ < Gk episcopos ‘надзиратель’); devil (Lat diabolus ‘дьявол’ < Gk diābolos ‘клеветник’, впоследствии ‘дьявол’); martyr (Lat martyr ‘мученик’ < Gk mārtur ‘свидетель’); idea (Lat idea < Gk idēa ‘образ’, ‘представление’); epic (Lat epicus ‘эпический’ < Gk еpikōs от epos ‘речь’, ‘повествование’, ‘песнь’); comedy (Lat comoedia < Gk cōmōdia ‘комедия’); lyre (Lat lyra < Gk lyra ‘лютня’); scene (Lat scena < Gk skēnē ‘подмостки’, ‘навес’); priest (Lat presbyter < Gk presbyterōs ‘старейшина’).

Следующие слова греческого происхождения пришли в английский язык через латинский и французский в качестве языков-посредников: fantasy (Fr < Lat phantasia ‘idea,’ ‘notion’ < Gk phantasia ‘appearance of a thing’); catalogue (Fr catalogue < Lat catalogus < Gk katalogos ‘a list, register’); chronicle (Fr chronique < Lat chronica < Gk chronika ‘annals’).

В эпоху Возрождения, во время живого интереса к древнегреческой культуре и при чтении античных авторов в подлиннике, непосредственно из греческого были заимствованы: lexicon (Gk lexicon); myth (Gk mythos ‘a word, speech, story, legend’); petal (Gk petalon ‘a leaf’); sympathy (Gk sympatheia < syn-, ‘together’ + pathos ‘feeling’); acme (Gk akmē ‘точка, острие’); enthusiasm (Gk enthusiasmos ‘божественное вдохновение’); apathy (Gk a-pathos ‘бесчувственность’); atlas (Gk Atlas, имя мифического титана, на плечах которого якобы покоится земля); catastrophe (Gk katastrophē ‘переворот’); через классическую латынь были усвоены: gymnastics (Lat < Gk); drama (Lat < Gk drama ‘a deed, drama, tragedy’); athlete (Lat athleta < Gk athlētēs ‘contestant of games’); через французский: astronomy (Fr astronomie < Lat astronomia < Gk astronomia < astron ‘star’ + nomos ‘law, system of laws’); geography (Fr < Lat geographia < Gk geōgraphia < geō ‘earth’ + graphein ‘to write’); geometry (Fr < Lat geometria < Gk geōmetria < geō ‘the earth’ + metria ‘measurement’); theatre (Fr < Lat theatrum < Gk theatron); tragedy (Lat trageoedia < Gk tragōdia ‘трагедия’); idiom (Fr idiome < Lat idioma < Gk idiōma ‘peculiarity’); dialect (Fr < Lat dialectus < Gk dialektos ‘discourse, discussion, dialect’).

В словах греческого происхождения отмечаются следующие графические особенности: звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.

В настоящее время английская научная и техническая терминология испытывает влияние греческого языка. Греческие морфемы, подобно морфемам латинского языка, используются для создания новых терминов (см. приложение).

 

Скандинавские заимствования

Другой значительный слой иноязычных слов, вошедших в английский язык в основном в IX – XI в.в., составляют скандинавские заимствования. Генетическая близость скандинавского и английского языков (оба принадлежат к германской группе), общность корней и служебных слов облегчали не только взаимопонимание между обоими народами, но и заимствование слов из одного языка в другой.

Скандинавизмы отличаются следующими характеристиками:

· заимствование скандинавизмов шло устным путем, посредством непосредственного общения (сначала – начиная с VIII в. это военные столкновения, кратковременные набеги викингов на южное и восточное побережье Англии, с середины IX в. викинги начинают захватывать англо-саксонские земли с целью дальнейшего поселения; после заключения мира в 878 г. – отношения носят более мирный характер), наиболее интенсивно это происходило на севере, где находилась основная масса скандинавских поселений.

· Скандинавы не были носителями более высокой культуры, чем англосаксы, поэтому в подавляющем большинстве заимствования являются словами обыденными, обозначающими предметы и явления повседневной жизни. Примеры: root, wing, anger, fellow, gate, husband, window, прилагательные: low, ill, ugly, weak, loose, odd, wrong, happy; глаголы: cast, cut, die, hit, take, call, want.

· Незначительное количество скандинавизмов содержится в системе английских местоимений и предлогов. Сюда относятся местоимения: they, them, their, both, same, а также предлог till.

· Скандинавское влияние сказалось также и на топонимике Англии. Скандинавскими по происхождению являются названия, оканчивающиеся на -by (Sc byr – ‘селение’) – Derby, Whitby, Rugby; на -thorp, -torp (Sc torp ‘деревня’) – Althorp, Linthorpe; на -toft (Sc ‘участок земли’) – Eastoft, Brimtoft, Nortoft, а также -thwaite (Sc ‘порубка’) – Applethwaite, Braithwaite, Langthwaite. Подобные географические названия встречаются на севере Англии.

· Скандинавизмы проникали в английский язык в основном лишь в течение указанного периода (IX – XI в.в.), а в более поздние периоды отмечаются лишь единичные скандинавские заимствования. Например, geyser, clumsy, to doze, saga, ski, skald, viking, valkyrie. Поздние скандинавизмы попали в английский язык через переводную художественную литературу.

· Все скандинавские заимствования полностью ассимилировались в английском языке и не выделяются ни фонетически, ни семантически. Однако в некоторых случаях одним из критериев определения факта заимствования слова из скандинавского языка может быть фонетический признак. Так, слова, появившиеся в среднеанглийский период и содержащие группу sk (sc) обнаруживают свое скандинавское происхождение (древнеанглийский звуковой комплекс sc в результате палатализации изменяется в щелевой звук [S] – Ср. OE scip – ME ship, OE sceort – ME short). Примеры скандинавских заимствований, содержащих sk (sc): sky, skin, skull, scant, skill, scanty, whisk, to scare, to screak, to scrape, to bask. Вторым фонетическим признаком является сохранение взрывного произношения заднеязычных g, k в сочетании с переднеязычными гласными i, e (в древнеанглийском языке эти согласные подверглись палатализации - [j], [tS]). Например: get, gift, guess.

· Одним из способов воздействия скандинавского языка на английский является наличие скандинавских лексических эквивалентов английских слов, расходящихся с ними по значению, способствующих семантическим изменениям английских слов (это так называемое семантическое калькирование). Примеры: bloom (OE bloma ‘масса металла’, Sc blomi ‘цветок’, ‘цветение’); to dwell (OE dwellan ‘уводить прочь’, ‘мешать’, ‘обманывать’, ‘заблуждаться’, Sc dveljask ‘жить’).

Французские заимствования

Французский язык является третьим обильнейшим источником, давшим огромное количество иноязычных слов в английскую лексику. Их обычно подразделяют на два слоя, отличающиеся временем появления в английском языке, семантикой и формой.

Французские заимствования первого слоя очень многочисленны, их появление в английском языке связано с норманнским завоеванием. Установление власти норманнов в Англии в XI в., официально оформленное в виде законного перехода английского престола к нормандскому герцогу Вильгельму, как прямому наследнику умершего английского короля Эдуарда Исповедника, было в действительности результатом военного вторжения норманнов в Англию, в результате чего в конце 1066 г. Вильгельм стал королем Англии. В течение двух столетий после Нормандского завоевания языковая обстановка в Англии была исключительно сложной. Нормандский диалект французского языка стал языком государства, двора, судопроизводство велось на французском языке, научная и богословская литература создавалась на латинском языке, художественная придворная литература – на французском, административная документация и школьное обучение осуществлялось на латинском и французском языках. Английский язык, оттесненный с позиций государственного языка, продолжал существовать как язык устного общения для подавляющего большинства населения. В результате такого тесного и постоянного контакта между двумя языками словарный состав английского языка впитал в себя огромное количество слов.

Круг понятий, выражаемых заимствованиями из французского языка, относящихся к этому слою, чрезвычайно широк. Среди них можно выделить следующие тематические группы:

· государственное устройство и управление: state, govern, government, country, county, power, parliament, people, nation, council;

· социальные отношения: fief, vassal, peasant, servant, feudal, prince, duke, count, baron, honour, glory, noble, fine, genteel, courteous;

· военная терминология: army, enemy, battle, war, peace, assault, siege, defence, retreat, defeat, conquest, victory, navy, vessel, officer, soldier, captain, sergeant;

· судопроизводство, правовые отношения: court, justice, accuse, judge, jury, attorney, solicitor, crime, felony, fraud, assault and battery, libel, slander, larceny;

· религиозные понятия: religion, parish, communion, sermon, prayer, parson, clergy, dean, abbey, relics, saint, to tempt, to blame, vice, virtue;

· литература, искусство: literature, art, colour, architecture, to paint, to design, prose, story, volume, poet, chapter, tower, arch, vault, porch, aisle, choir;

· мода, кулинария, предметы роскоши, развлечения, спорт, охота: dress, gown, costume, dinner, supper, soup, paste, pastry, to boil, to fry, to roast, to toast, sport, chase, pleasure, comfort, cards, dice, trump, ace, luxury, ornament, jewels.

Все описанные группы французских заимствований полностью ассимилировались в английском языке и ничем не выдают своего иноязычного происхождения, что объясняется значительным временем их функционирования в английском языке, длительным сосуществованием обоих языков и лексическим скрещиванием между ними.

Иной характер имеют французские заимствования XVII в. и последующих веков. Их появление явилось следствием того культурного и политического влияния, которое имела Франция в Западной Европе в указанный период времени.

По степени ассимиляции – это частично ассимилированные единицы, сохраняющие графические или фонетические особенности, не свойственные английскому произношению и орфографии в целом: machine, bourgeois, camouflage, garage, ballet, beau, naïve, fatigue, coquette, grimace, grotesque.

Тематически эту обширную группу заимствований можно подразделить на следующие группы:

· коммерческие и производственные термины: capital, commerce, investment, bank, machine, manufacture;

· термины литературы и искусства, что связано с влиянием Франции, ее общественной жизни и культуры, а также модой на французские нравы и обычаи: memoir, cartoon, lampoon, critique, miniature, symphony, burlesque, to banter, to ridicule, to remark;

· политические термины: bourgeois, regime, police, currency, capitalism, capitalist, finance; ряд политических терминов дала эпоха французской буржуазной революции конца XVIII в.: aristocrat, democrat, despot, royalist, conscription, section, to revolutionize, to terrorize, revolution, demagogic, tyranny, bureaucracy;

· термины военного дела: platoon, bomb, corps, bayonet, blockade, marine.

Значительная часть этих слов восходит к латинским и греческим корням, но они пришли в английский язык как французские заимствования. Примеры: canopy, choir, chronicle, episode, physic, police, ode, rhythm.

Условия проникновения французских заимствований в словарный состав английского языка были столь многообразны, что в отношении многих из них трудно определить, каким – книжным или устным путем – они пришли в английский язык. Многие из ранних заимствований, вероятно, стали употребляться первоначально в сфере непосредственного разговорного общения и лишь позднее были зафиксированы в письменности (например, названия предметов домашнего обихода, простейших действий); другие носили вначале ярко выраженный официально-книжный характер (например, некоторые отвлеченные существительные философского и теологического содержания, термины, связанные с администрацией, судопроизводством).

 

Кельтизмы

Заимствования из кельтских языков являются одними их древнейших в английском языке. Кельты населяли Британию до появления там англов, саксов и ютов. Одно из кельтских племен – бритты – дало название всей стране. Переселившись на острова, англы, саксы и юты оттеснили кельтов в окраинные области острова: Уэльс (Wales), Корнуолл (Cornwall), Шотландию (Scotland). Ранних кельтских заимствований в английском языке очень мало (обычно исследователи называют около десятка слов), среди них: bannock ‘пресная лепешка’, bin ‘закром’, brock ‘барсук’, crag ‘утес’, dun ‘серовато-коричневый цвет’, down ‘холм’, bratвульг. ребенок’.

До сих пор не найдено объяснения того, почему так мало кельтских слов вошло в древнеанглийский язык. Хотя следует признать, что древнеанглийский язык усвоил от кельтов многочисленную топонимику. Так, кельтское слово uisge ‘вода’ дало название многим английским рекам – Exe, Esk, Usk представляют собой различные фонетические варианты этого слова. Кельтскими по происхождению являются названия рек - Avon, Dover, Trent, Wye; названия гор – Barr, Bredon, Torr. Некоторые кельтские слова сохранились в английском языке в составе географических названий: aber ‘устье реки’ – Aberdeen; dun ‘крепость’ – Dundee, Dunstable; cum ‘долина, ущелье’ – Duncombe, Helcombe, Wonchcomb; llan ‘церковь’ – Llandaff, Llandovery; inbher ‘устье’ – Inverness, Inverurie.

Ряд английских имен собственных имеет кельтское происхождение: Arthur ‘благородный’, Donald ‘гордый вождь’, Evan ‘молодой воин’.

Несколько многочисленнее позднейшие заимствования из кельтских языков (шотландского, ирландского и валлийского). Слова проникали из диалектов, граничащих с областями распространения кельтских языков в Англии, литературы (творчество Дж. Макферсона и Т. Чаттертона в XVIII в., В. Скотта в XIX в.). К числу наиболее распространенных относятся: clan, flannel, loch, shamrock, slogan, Tory, whiskey.

Целый ряд слов кельтского происхождения проник в английский язык через другие языки. Наиболее активным языком-посредником был французский язык, из которого в английский пришли: beak, budge (отсюда budget), gravel, harness, tunnel, carry, cargo и др.

 

Итальянские заимствования

Значительный вклад в словарный состав английского языка сделал и итальянский язык, начиная приблизительно с XVI в. По своему содержанию итальянские заимствования могут быть объединены в три группы.

В первую входят слова, выражающие понятия искусства и литературы. В эпоху Возрождения итальянская культура, особенно в области музыки, живописи, архитектуры, литературы оказала большое влияние на культуру Англии; это отразилось, в том числе и в заимствовании многочисленных слов, относящихся к данным областям, непосредственно из итальянского языка и в большинстве случаев с сохранением их исходной формы. Таковы музыкальные термины: adagio, allegro, andante, aria, baritone, basso, concert, duet, contralto, falsetto, legato, intermezzo, libretto, primadonna, piano, opera, solo, sonata, soprano, tempo, trio, violin; термины из области изобразительных искусств: fresco, studio, stucco, terra cotta, bust; литературные термины: canto, stanza; архитектурные термины: cornice, colonnade, niche, grotto, granite, balcony.

Ко второй группе относятся слова военного характера, заимствованные в английский язык через посредство французского языка в XVI – XVII в.в. Среди них: alarm, cartridge, cavalry, colonel, corporal, infantry, campaign, pistol, brave.

Третья группа объединяет самые различные по значению слова, не относящиеся к какой-либо определенной области. Некоторые из них обозначают предметы и явления, характерные, прежде всего, для Италии: lagoon, macaroni, lava, volcano, gondola, casino, spaghetti, piazza, pizza. В связи с развитием торговых отношений Англии с Италией в английском языке появились: bank, Lombard, traffic, fiasco, bankrupt, risk. В XX в. в английский словарь вошел итальянский политический термин fascism.

 

Голландские заимствования

Между жителями Англии, фламандцами и голландцами, существовали довольно тесные отношения со времен средневековья, когда в Британию постоянно прибывали фламандские и голландские ремесленники. В XIII в. фламандские ткачи считались лучшими. Потребности развития ткацкого производства способствовали укреплению торговых отношений между Англией и Нидерландами. Торговля, контакты между английскими и голландскими рыбаками, моряками обусловили взаимовлияние между английским и голландским языками.

Наиболее ранние заимствования из голландского относятся к XIII в. К ним можно отнести: snatch ‘хватать’, tackle ‘такелаж’, booze ‘попойка’, splint ‘лубок, шина’, ткацкие термины: to gloss ‘придавать блеск ткани’, rock ‘прялка’, spool ‘шпулька’, stripe ‘лоскут ткани’ и др.

В XV – XVII в.в. из голландского языка в английский были заимствованы в основном морские и судостроительные термины, что связано с высоким уровнем развития корабельного мастерства и мореплавания в Голландии того времени. Среди них: buoy ‘буй’, deck ‘палуба’, yacht ‘яхта’, skipper ‘шкипер’, reef ‘риф’, dock ‘док’.

Особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка в связи с влиянием голландской живописи, достигшей высокого развития и общеевропейского признания в XVI и XVII вв. Среди них: sketch, landscape, easel, to etch.

Довольно много среди голландских заимствований слов, называющих предметы и явления повседневной жизни: luck, wagon, slim, uproar, loiter, brandy, smuggle, boss.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 5068; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.204.208 (0.049 с.)