Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Функції номінантів периферійного шару

Поиск

3.2.1. Особливості використання асоціату “Seele /душа “

 

Зі 123 німецьких творів (романи, новели, оповідання) 56-ти авторів розглянуто 253 приклади вживання лексеми «душа», що трапилася нам переважно в авторському мовленні (серед 215 українських творів – 282 випадки вживання). Лише декілька разів ця лексема використана на позначення кількості осіб. Загалом подаються звичайні характеристики. «Душа» є засобом демонстрації ключових емоцій людини – радості (у такому контексті вживається рідко) та страждання, що характеризується болем (зовсім матеріальні тілесні відчуття, сила яких, глибина та об’єм відносні). Реалізується акціональний фрейм, схема дії, об’єктний імперсоналLіebeв ролі сірконстанта.

У Є. Желехівського, автора українсько-німецького тлумачного словника ХІХ ст. німецьке Seele ототожнюється з українським «душа» [318, с. 211], у сучасному етимологічному словнику Я. Рудницького «душа» тлумачиться як дух, нематеріальна сила, духовний бік людської натури [323, с. 231]. Саме це тлумачення й було використане нами в подальшому дослідженні.

Якості душі в художньому тексті перевіряються через здатність відчувати прекрасне, краса душі є такою ж рідкістю на Землі, як і краса тіла. Наприклад, з німецької літератури: Sie ging hastig auf die schöne Seele zu und griff ihr gerade ins Gesicht: Das ist nur eine Maske , sagte sie; du bist nicht die schöne Seele, sondern höchstens die Zierlichkeit, oft auch die Koketterie [FSL, S. 27]. У М. Стельмаха: «Чи так уже я обличчям не вийшов?«Душею не вийшов»,хотіла відповісти, але промовчала»[СМЧ]. В О. Кобилянської: «Красою своєї душі мусив би залити мою душу; купатися мусила би вона в багатстві його душі. Така сила покоряє мене вже тепер, а міцна і вироблена прикувала би мене назавсігди»[КОЦ]. Реалізується предметний фрейм, схема кваліфікативна.

Кожна людина красу душі повинна прикривати одягом. «Непрекритою» душа може бути тільки в кохання чи дружбі: Keines Menschen Seele verkehrt ganz ohne Hülle, ohne Schutzdecke mit der Welt, und es ist wohl gut so, denn wie makellose Schönheit des Körpers ist auch die seelische auf Erden selten; dem Umgange mit der nackten Seele eines andern sich auszusetzen, ihn zu ertragen, wagt und vermag nur die Liebe und die Freundschaft, und wo diese fehlen, wirkt die seelische Nacktheit, wie rohe körperliche Entblößung, abstoßend, schamlos, entwürdigend und verderblich [LAS, S. 358]. У П. Загребельного: «… й сам бог визнає плотьцей одяг душіі що вона ліпша й досконаліша, то вдоволенішим має бути Всевишній такою людиною» [ЗПР].

Людська душа нерішуча – іноді «хитається» сильніше, ніж п’яниця, що йде ріллею: Des Menschen Seele ist manchmal schwankender als der Gang eines Betrunkenen durch einen Sturzacker. Aber: wie Sie wollen! [OBS, S. 26]. В українській літературі: «Отак тепер і душа Мирослави не має пристановища: все борсається у журбі, у розпачі, у відчаї, в шуканнях тієї дороги чи стежки, на якій тільки в снах з'являється Данило» [СМЧ].

Виявляються властивості душі в погляді, у м’яких нахилах голови, у зборках одягу: Ich bin mit Rosen gefesselt, meine Arme können sich noch sanft zur Umarmung ausbreiten, und meine Seele sucht, im Blicke über die sanften Gesichtsbeugungen Jodunos hingleitend, den Umriß ihrer Seele, und tändelt schüchtern um die Falten ihres Gewandes, die noch üppigere Formen verraten [СBG, S. 48]. В українській літературі: «Під час того звернув голову саме в ту сторону, де я сиділа, і його погляд спинився на менітак гарно! Мені станула вся душа, всі думки в очах, а він усміхнувся очима» [КОЦ]. Реалізується предметний фрейм, схема буття.

Чуттєвість душі (інтуїтивне сприйняття й аналіз подій, що відбуваються в навколишньому світі) пов’язана з її складниками й від освіти та виховання не залежить. Наприклад, у П. Загребельного читаємо: «бо тілоце вогонь, земля або вода, а душаце альфа і омега життя, і їй слід возвести святилище» [ЗПР]. Реалізується предметний фрейм, схема кваліфікативна. Душа – цескладне утворення: Wenn ich mich in die innersten Falten Ihrer Seele (Falten! Ihre junge Seele! Aber die Seele ist immer alt, der Teil der jahrtausendjährigen Urseele und Weltseele, der in uns wohnt), wenn ich mich in sie versetze, so bin ich gewiss, immer die Wirkungen zu veranlassen, die ich eine Minute vorher schon bestimmen kann [KGW, S. 16], auch Waser hatte auf dem Heimwege erfahren, was zu glauben er sich immer noch in innerster Seele gesträubt hatte, dass der Überfall in Berbern, den er miterlebt, nur eine Einzelheit, und nicht die grausamste, eines längst geplanten, unerhörten Blutbades gewesen sei [CMJ, S. 89]. В українській літературі: «З глибу душі її, зо дна самого серця піднімалася якась нестямна туга, щось уразливе та болюче проймало її наскрізь» [МПП].

Якщо душа в гармонії та спокої, то вона перебуває десь у «середній» частині тіла: Von dem eben Erlebten spannen sich Wasers Gedanken an fliegenden Fäden in seine Knabenzeit zurück. Auf dem düstern Hintergrunde des Julier malte seine Seele ein farbenlustiges Bild, in dessen Mitte wiederum Herr Pompejus mit seinem Töchterlein Lucretia stand [CMJ, S. 12], в українській літературі: «Правосуддя господнє передбачає це єднання й сплетіння тіла й душі таким тісним, що й тіло разом з душею прирікає на вічні муки або вічне блаженство» [ЗПР]. У наведених прикладах реалізується предметний фрейм, схема локативна. Згалом місце, де перебуває душа, та її складники є різними у чоловіків і жінок.

У світі художньої літератури душа може літати: und seine ganze Seele flog wie mit großen Flügeln in die wunderbare Aussicht hinein [JEA, S. 206], в українській літературі: «Душа летіла, як сокіл, а ноги, перемагаючи надзвичайні труднощі, не поспішали вже, плутались у хащах»[БІЛ]; вмирати (коли відчуває біль) і відроджуватися (коли знов закохується): Wir weinen um den Tod, wir empfinden den Schmerz, weil unsre Seele aufwärtsblickt,… wir sterben auch im Leben, nur sind die Übergänge sichtbarer, oder ganz unsichtbar, und immer gebärt uns die Liebe wieder [CBG, S. 175]. Сприйняття навколишнього світу накопичується ще з дитинства і неминуче відбивається у душі: Und in der Seele des Kleinen schoß augenblicklich ein schönes Bild zusammen, wie die Strahlen bunter Glasperlen im Kaleidoskop, zusammengesetzt aus großen Zuckerhüten, Rosinen und Mandeln und goldenen Apfelsinen, aus dem freundlichen Lächeln seiner Eltern [GFS, S. 14], у М. Стельмаха: «Може, й нема любові, але щось таки є, що бентежить душу і трохи очищає її од житейської скверни … І стогнала душа від смутку та безсилля...» [СМЧ] – реалізується ситуація градативу.

Душа може потемніти від скорботи, стомитися – отримати роль результатива – (така душа пережила горе, вона зранена, на ній залишилися рубці): Komm, liebe müde Seele, die du etwas zu vergessen hast, entweder einen trüben Tag oder ein überwölktes Jahr, oder einen Menschen, der dich kränkt, oder einen, der dich liebt, oder eine entlaubte Jugend, oder ein ganzes schweres Leben; und du, gedrückter Geist, für den die Gegenwart eine Wunde und die Vergangenheit eine Narbe ist, komm in meinen Abendstern und erquicke dich mit seinem kleinen Schimmer, aber schließe, wenn dir die poetische Täuschung flüchtige süße Schmerzen gibt [JPH, S. 512]. В українській літературі: «Що тобі? Ти недужа? Чому не сказала?У мене зранена душа» [ЗПР].

Людина, здатна плакати й радіти, милуватися прекрасним має найтеплішу душу, а не здатна на таке – жорстоку й холодну. Реалізується акціональний фрейм, схема дії, об’єктний імперсоналLeidenschaftу ролі малефактиву.

Захисту й обережного ставлення потребує ніжна юна душа. Душа в ролісірконстанта, реалізується акціональний фрейм, схема каузації. Вважається, що вона обдарована, як у пророка, дуже довірлива, не має досвіду. Те, що відчуває юна душа, дорослий мозок і помислити не в змозі Denn, was so eine junge Seele empfindlich ist, das kann sich ein erwachsenes Gehirn manchmal gar nicht mehr vorstellen [OBS, S. 11]. Найбільше до вподоби богам юна душа: Diese Martha war eine schöne, schlank üppige Person von etwa zwanzig Jahren mit dunkelblauen Augen, zwei langen blonden Zöpfen und sehr blasser Gesichtsfarbe…. und wie sie aussah, so stellen sich sämtliche Backfische Fausts Gretchen vor…. Ich glaube, für die Augen der Götter sah seine Seele damals aus wie ein Glas voll Federweißem, in dem die Gehrschichten durcheinander wallen und die Blasen steigen [OBS, S. 77]. В українській літературі: «Жита ніби дрімали. А в молодих душах розгорювалась любов, як розгорюється сонце літнім ранком» [НІК].

У німецьких і українських словниках, поняття «душа» тлумачиться як сукупність почутів, відчуттів і ідумок людини, психіка (реалізується предметний фрейм, схема кваліфікативна); саме в душі виникають картини спогадів: All das unschuldige Glück ihrer Kinderjahre stand mit einemmal wieder vor ihrer Seele, und im Augenblick war es ihr, als ob rote Husaren … so recht eigentlich die Hüter von Paradies und Unschuld seien роль суперлатива – [TFE, S. 271], вони як ножем розсікають її: Es war, als ginge bei seinem neuen Anblick die Erinnerung an ihre eigene ursprüngliche, zerstörte Größe noch einmal schneidend durch ihre Seele [JEA, S. 364]; у душі зароджується підозра: Nie war in ihre Seele der Argwohn gekommen, dass über ihre Freundschaft mit Woldemaren ein unrichtiger Gedanke unmöglich sei:ein Gemische von Unwillen und Schmerz bewegte ihr Inwendiges [FJW, S. 40], немов вогонь спалахують неприємні слова: Sie hätte sterben mögen, oder sollte Gott ihrer Neugierde verzeihen und schnell das fürchterliche Bewusstsein jener Worte von ihr nehmen, die sich wie Feuer immer tiefer in ihre Seele gruben, und deren Wahrheit sie nicht umstoßen konnte [EM, S. 74].

Душу огортає страх, вона палає, горить: «Душа горіла й нестримно поривалася вперед, наказуючи бідним ногам і тягнучи їх уперед, аж вони ледве встигали за нею, спотикаючись» [БІЛ], те ж читаємо й в О. Кобилянської: «Що я люблю, люблю вже навіки!»заговорив в ній нараз якийсь голос, і з тим затремтіло в її душі гаряче почуття щастя. Він її любить! Це мусить бути правдою»[КОЦ], душа зазнає страждань: «Оце так розтривожив нежданий погляд Оксани. У неї він хоче знайти для себе душевний затишок, та навряд чи його душа десь знайде спокій» [СМЧ]; переповнюється почуттями: Du hast mich geliebt, Helene, wie die Mutter, die sich vom Gatten abwenden muss, ihr Kind anbetet und in reinen Flammen ihre ganze Seele zu läutern glaubt [KGR, S. 2514]. У І. Багряного: «Душа горіла й нестримно поривалася вперед, наказуючи бідним ногам і тягнучи їх уперед, аж вони ледве встигали за нею, спотикаючись»[БІЛ], у М. Стельмаха: «Катря соромливо посміхнулась, потім стулила уста і, несучи в своїй чистій душі перші дівочі страждання, пішла в сріблясто-зеленаву синь вечора» [СМЧ], у О. Кобилянської: «Що я люблю, люблю вже навіки!»заговорив в ній нараз якийсь голос, і з тим затремтіло в її душі гаряче почуття щастя. Він її любить! Це мусить бути правдою»[КОЦ].

Душа рветься на частини, може бути м’якою, порочною та безвинною: wo er in der Trunkenheit des Schmerzes, im Blutsturz des Herzens und der Augen erliegt, und wo das geliebte Bild sich mit Flammen in die weiche Seele brennt [JPH, S. 520], це вона, а не суспільство, озброєне язиками у вигляді отруйних змій: In solchen Augenblicken sind allen unsern Schmerzen die Giftzähne ausgebrochen, und allen Schlangen der Seele hat ein Paulus, wie denen auf Malta, die Zungen versteinert [JPS, S. 386].

У значеннєвій структурі великої кількості лексема «душа» виконує рольагенсапредметного фрейму, схеми способу буття. У таких випадках душа, як правило, глибоко страждає, довго болить: Sie sagte ihm, wie weh ihr bisher diese tief in ihre Seele eingesperrten Fragen getan [JPH, S. 626]. О.Кобилянська пояснила дію кохання так: «Ідеалізуючий простір» творить те, що любиться так часто якийсь «фантом», не подібний навіть до живої тої істоти, що збунтувала нашу душу до глибини» [КОЦ]. У наведених прикладах реалізується посесивний фрейм, схема інклюзивності.

Душа може зраджувати: Sie werde die Marquise, falls sie wirklich denjenigen, der ihr durch die Zeitungen, als ein Unbekannter, geantwortet, schon kenne, in eine Lage zu versetzen wissen, in welcher sich ihre Seele verraten müsste, und wenn sie die abgefeimteste Verräterin wäre [HKM, S. 51] (реалізується акціональний фрейм, схема стану), може почувати себе урочисто й тріумфально, відчувати щось схоже на сп’яніння: Es war ihr redlicher Ernst, anders zu werden, und noch nie hatte sich ihre Seele so rein triumphierend und frei gefühlt, als in dieser Zeit. Aber es war auch nur ein Rausch, obgleich der schönste in ihrem Leben [JEA, S. 304], у І.Багряного: «Але душа в ньому не здавалася. Ні, вона не здавалася. Більше тоговона тріумфувала»[БІЛ], у П.Мирного: «… несподівана стріча, його гарячі поцілунки та обіймигонили її кров, будили думки, не давали їй заснути... Серце її так несамовито стука!.. Невідомі любі та милі почування огортають душу... їй чогось хочеться сміятися і плакати»[МПП].

У наведених вище прикладах реалізується предметний фрейм, схема способу буття. Логічним висновок: душа – це дещо, імперсонал, що живе сам по собі і яким людина не завжди може керувати. Але змінивши зовнішність, можна змінити й душу так, що її ніхто не впізнає: … unser Gesicht, und das was man Physionomie nennt, ganz eigentlich der Ausdruck unsrer Seele ist … Aber nun waren ihre Augenbraunen, Schläfe und halbe Backen gedeckt und ihre Seele gleichsam unsichtbar gemacht; sie verlor dadurch die sittliche charakteristische Züge ihrer Annehmlichkeiten und sank zu der allgemeinen Idee eines Mädchens herab [SR, S. 252], і тоді її можна використовувати як інструмент, сірконстант, укриття, панцир, за яким і ховається чутлива душа – у М. Стельмаха читаємо: «Ярослав залишив під заставу душу: дівоча врода одразу приголомшила його» [СМЧ]; у І. Багряного: «Наталка враз нагло припала до нього і вибухнула буйним плачем. Безпорадно, по-дитячому. Ясноце розставання. Це навіки. Боже мій! І поцілувала... Ой, як шалено! Все вклала в цей поцілунок, всю душу» [БІЛ]; у П. Загребельного: «А хіба справжня любов може починатися з рабського уярмлення тіла? Султан увійшов у неї не через душу, а через тілоі вже не було чистої любові, а тільки ганьба й гіркота» [ЗПР].

Бувають холодні обличчя, зовнішній спокій, під якими стукає гаряче серце й стискається м’яка, поступлива душа: der wache Donner weckte mich aus dem Seelenschlummer, in den ich versunken war. Wir können uns durch innen von außen verhüllen; eine vollfühlende Seele bedeckt den Körper mit Gefühllosigkeit. Ich kenne kalte Gesichter, ruhige Oberflächen, unter denen ein warmes Herz pocht. Stille Wasser gründen tief. Wohl dem, der kalt von außen ist, weil alle seine Flammen im Innern brennen; er ist Feuer unter der Asche, und wird keinen entzünden, sicher ruht er auf dem häuslichen Herde des Lebens. Weh dem, dessen Oberfläche kalt ist, weil Jammer und Elend eine Eisrinde um ihn gezogen haben [CBG, S. 21]. Реалізується гештальт – «душащит».

Якщо ситуація тоталітативна, то людина – інтенсивний афектив, якщо партитивна – атеньюативний афектив.

Вживання лексеми «душа» в еротичних і нейтральних творах позначене якісним протиставленням. Так, у 85 оповіданнях нейтрального змісту лише в шести використовується лексема «душа». Загалом вважається, що «людською душею, біль якої здатен концентруватися, керує Всевишній», люди «насолоджуються життям бездушно». Найчастіше лексема вживалась на позначення кількості осіб: Keine Menschenseele war zu sehen [SM], Das sind die Kinder. Ganz still…das heißt, kein Ton von einer Menschenseele. Lautlos ist es hier nie [HSF].

В еротичних оповіданнях (22 приклади з творів німецьких авторів і 18 з українських) лексему «душа» оточує експресивна лексика: душею називають певні частини тіла. Реалізується предметний фрейм, схема локативна разом з акціональним фреймом, схема дії: Ließ mich so posieren, und so, arrangierte mich, zog mich aus, immer ein Kleidungsstuck mehr, entblößte mich, meinen Körper, das, was man gemeinhin Seele nannte, war es langst [PZM], надлишок почуттів призводить до «розділення» душі й тіла: Ich

halte die Luft an und schließe die Augen, versuche Korperberuhrungscheunackteangstfluchtvorliebe und Seele zu trennen und dann schließt Alex seine arme um mich [ATM], в українських творах душа теж відокремлюється від тіла: «Я заснув задоволений і в душі, і в тілі» [Зрада ], душа жінки відособлюється, відчуває біль, відчуває в собі душу коханого; дівчині здається, що душа виходить горлом, подібно до блювання: Und dann der Absturz. …. Ich hier allein im Regen. Kotze mir die Seele aus dem Leib. Geistig verwirrt vor Schmerzen und Einsamkeit [JCA]; кохання спалахує в душі: Eine verzerrte Gitarre spielt eine gebrochene Melodie. Für immer flammt die liebe in meiner Seele, nie auch nur in Versuchung, zu erloschen oder zu versiegen [SBR], в українському творі читаємо: «цей стогін вирвався напевно з її душі!» [Зрада]. Реалізується предметний фрейм, схема локативна разом з посесивним фреймом, схема інклюзивності.

Малий відсоток вживань лексеми «душа» на позначення почуттів і переживань свідчить, що в сучасній літературі проблема душі письменників не хвилює; пріоритет надано іншій лексиці. На тлі досягнень сучасної психології і соціології провідна роль належить мозкові. В еротичних текстах натрапляємо на такі фрази: «… її розум переміг мою сентиментальність» [WWS], «розумова поведінка» [HHM], «всупереч біологічному розуму» [BMM], «ритм, звуки та сигнали відкинули розум геть» [ASC] тощо. (Об’єктний імперсонал «розум» у ролі малефактиву щодо імперсоналу Lіebe ).

У нейтральних текстах читаємо: «розум був моєю зброєю» [AAS], «він був розумним чоловіком» [FLB], «він вважав це розумним», «це було нерозумно» [WTE].

Як переконуємося, відбувається зсув з площини чуттєвості в площину розсудливості в сучасній німецькій літературі (на 85 нейтральних оповідань припадає 24 випадки вживань імперсоналу «душа» і 51 випадок вживань «розуму»), навіть у творах з семантикою виключно про кохання (у 56 еротичних нім. оповіданнях зафіксовано 22 випадки вживань «душі» і 57 випадків вживань «розуму»; відповідно на 42 українських оповідання припадає 16 випадків вживання імперсоналу «душа» й 29 випадків вживання «розуму»), що, без сумніву, потребує окремого ґрунтовного дослідження.

Зі 123 німецьких творів (романи, новели, оповідання) проаналізовано 253 приклади вживання лексеми «душа», що використовувалася переважно в авторському мовленні (на 215 українських творів припадає 282 випадки вживання).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.158.84 (0.008 с.)