В зависимости от различных факторов заполнение может быть разной глубины, полноты и пр. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В зависимости от различных факторов заполнение может быть разной глубины, полноты и пр.



Для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, когда для облегчения понимания фрагмента чужой культуры в определенной форме вводится компенсирующее понятие, специфическое для воспринимающей культуры. Конечно, при компенсации теряется национальная специфика исходной культуры.

Выделяется несколько видов компенсации, используемых не только в живом общении двух культур, но и при переводе текстов художественной литературы, являющейся отражением определенных моделей мира: О указание на реалию, знакомую представителям воспринимающей культуры (цитата, ссылка на хорошо известное отечественное произведение). В переводных текстах лакуны часто не ощущаются. В данном случае используются общие понятия. Например, известная пьеса Д. Кобурна «Игра в джин» первоначально переводилась как «Игра в карты», так как русскому читателю подобная карточная игра была малознакома; о полная замена оригинального контекста на контекст культуры реципиента (получателя). Этот способ используется тогда, когда невозможно сохранить оригинальный текст и требуется сделать его наиболее понятным. Этот способ активно используется в рекламных текстах (реклама апельсинового сока как «мощи южного солнца» не будет эффективна в южных странах). Хорошо известен пример перевода Библии на языки индейцев Южной Америки, где образ моря миссионеры заменили образом болота, более знакомого индейцам. При переводе произведений У. Шекспира на арабский язык возникла так называемая ассоциативная лакуна в силу оригинальности используемых эпитетов. Труднопереводимыми на европейские языки оказались японские стихи танка, связанные с глубокой специфичностью японской культуры и особенностями японского языка.

Но наиболее четко механизм компенсации проявляется при постановке инокультурных пьес. Ведь национальная пьеса, созданная автором в определенной культуре и ориентированная на носителей этой культуры, является в известной степени моделью самой культуры. Трансформации различного характера, осуществляемые при постановке инокультурной пьесы, направлены на то, чтобы в той или иной мере компенсировать национальные различия между двумя об-

 

 

щающимися культурами. Здесь происходит соединение двух пьес с «местным» и инокультурным сюжетом или создание варианта одной и той же пьесы. Иногда процесс компенсации распространяется не

только на текст пьесы, но и на костюмы, музыку и т.д., для того чтобы спектакль был более доступен зрителям. В итоге получается новое произведение. Иногда происходит заимствование инокультурного сюжета и перенос его на другую национальную почву.

Анализ заполнения и компенсации лакун позволяет судить о способах поведения культур в процессе их контакта. При исследовании речевого поведения особое место занимает человеческий фактор, так как процесс коммуникации предполагает наличие участников — отправителя сообщения и получателя.

В речевых действиях индивида в обществе должен соблюдаться определенный баланс между проявлением собственного Я и восприятием речи другого.

Например, японский речевой этикет отдает, как уже отмечалось, абсолютный приоритет говорящему, предоставляя ему всю полноту самовыражения. Слушающий обязан приложить максимум усилий, чтобы понять замысел говорящего, цель его высказы- -вания, уделяя особое внимание и тому, как говорят и почему; чтобы адекватно воспринять то, что говорится, он должен поставить себя на место говорящего, оценить высказывание с его позиций. Но и говорящий в полной мере должен оценить предоставленную свободу самовыражения, не допуская слишком резких формулировок. Фраза строится так, чтобы слушающий мог выразить свою реакцию. Существует принцип «нэмаваси» (дословно — «обкапывание корней») — предварительное оговаривание проблемы, что особенно характерно для дипломатической и политической жизни.

Японским речевым этикетом предписывается максимальное внимание. Речевая коммуникация становится не просто обменом сообщениями, но духовным объединением собеседников в доступных для обоих пределах. При этом обе стороны активны. Они умопостигают и по-своему развертывают мысль. Очень важно, как говорящий и слушающий воспринимают себя в окружающем пространстве. Все недосказанное восполняется общей точкой наблюдения. Средства языкового выражения и организации высказывания в японской речи отчетливо демонстрируют различение члена своего коллектива и лиц вне его.

Для европейского ареала характерно общение на небольшом расстоянии в пределах хорошей слышимости. Присутствует свое-

 

 

образный интонационный стереотип, играющий важнейшую роль как одна из неречевых характеристик. Наличие развитой

языковой системы полностью удовлетворяет потребность при общении в нелингвистических средствах. Наблюдается активность обеих сторон, однако она имеет иной характер, чем в японской стратегии общения. Слушающий даже в момент получения информации активно участвует в процессе общения, посылая оценочные сигналы эмотивного характера. Своеобразная реакция слушающего — необходимое условие поддержания контакта. Равный статус обоих собеседников подчеркивается предельно вежливым отношением.

Для общения в пределах современного европейского ареала характерны следующие тенденции: создание и интенсивное использование речевых штампов, стереотипов, особенно в ситуации повседневного общения, тенденция к индивидуализации. Мимика, жесты способствуют оживлению коммуникации.

Примеры японского языка и европейской практики речи свидетельствуют, что конкретные условия жизни каждого народа, его история диктуют свои законы поведения и поддержания оптимального порядка в коллективе. Оценка ситуации речи и стремление к проявлению индивидуальности, т.е. баланс самоутверждения и сдерживания проявления личности, неповторимы для каждого языка и культуры.

В XX в. особую актуальность приобретает проблема билингвизма (двуязычия). Его возникновение связано с социальными причинами, объективной необходимостью, вытекающей из потребности в общении между членами двух разноязыких культур. Культурное двуязычие означает ситуацию, когда в развивающейся и единой системе духовной культуры определенные структурные элементы обслуживаются разными языками. Происходит перенос межэтнических отношений внутрь этноса.

Двуязычие — это коммуникативный мост между двумя разноязыкими коллективами, появляющийся в связи с необходимостью в экономическом, культурном, политическом взаимодействии. Это составная часть языковой ситуации, которая (как и связанные с ней коммуникативные отношения) является результатом исторического процесса. Этот процесс столь же древен, как и само человечество.

 

 

Признаками двуязычной ситуации являются: склонность индивидов к использованию двух языков в процессе общения;

способ преодоления языкового барьера, который зависит в том числе и от количества используемых языков; присутствие языков-посредников;

престижность, определяемая оценкой со стороны членов коллектива;

существование особых форм двуязычия (письменный — устный, мужской — женский и более сложные);

социальные условия усвоения второго языка (естественное — через усвоение непосредственно от носителей, искусственное — через изучение в специфических условиях); языковая политика, связанная с сознательным воздействием на ситуацию (отношение к национальному языковому меньшинству, языковое планирование).

Сегодня ни об одной культуре нельзя сказать, что она моно-язычна и не испытывает на себе влияния соседних культур в процессе общения. Двуязычие воздействует на историю народа, упрощая процесс коммуникации; однако под влиянием двуязычия изменяются нетолько языковые структуры, но и культурные нормы.

Развитие двуязычной (двукультурной) ситуации — естественный эволюционный процесс. Он воспринимается как один из факторов развития этнокультурных процессов становления и функционирования поликультурных систем. Двуязычие служит важнейшим условием существования культур на данном этапе развития и в то же время это своеобразный итог исторического развития неоднородных культурных систем.

контрольные вопросы

1. Как можно интерпретировать отношения общества и культуры?

2. Что именно определяет способ человеческой деятельности? Что является субъектом социальной общности? Как следует понимать специфические и срединные культуры? Что такое субкультура? Чем характеризуется национальная культура?

Каковы две тенденции, прослеживаемые в истории человеческой культуры? Почему проблема личности всегда находится в центре исследований о культуре? Из каких компонентов состоит система общения?

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Барулин АС. Социальная философия. Общество как мир культуры. М., 1993.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

3. Гумилев Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М, 1993.

4. Давидович В.Е., Жданов Ю.А. Сущность культуры. Ростов н/Д, 1979.

5. Ерасов Б. С. Культура, религия и цивилизация на Востоке. М., 1990.

6. Ерасов Б. С. Социальная культурология. М., 1996.

7. Иония Л. г. Социология культуры. М, 1996.

8. Каган А. С Философия культуры. СПб., 1996.

9. Коган Л. Н. Теория культуры. Екатеринбург, 1993,

10. Кон И.С. В поисках себя. М., 1984.

11. Культура: теории и проблемы. М., 1995.

12. Межуев В.М. Культура и история. М., 1980.

13. Одиссей. Образ Другого в культуре. М., 1994.

14. Одиссей. Человек в истории. Культурно-антропологическая история сегодня. М., 1991.

15. Петров М.К. Самосознание и научное творчество. Ростов н/Д, 1992.

16. Сорокин П.А. Человек, цивилизация, общество. М., 1992.

17. Туровский МБ. Личность в универсуме культуры // Постижение культуры. М., 1996. Вып. 5-6.

18. Хесле В. Кризис индивидуальной и коллективной идентичности // Вопросы философии. 1994. № 10.

19. Штомпель Л.Л. Лики времени. Ростов н/Д; СПб., 1997.

 

ГЛАВА 4. КУЛЬТУРОГЕНЕЗ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-24; просмотров: 137; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.77.71 (0.012 с.)