Национально-культурная специфика общения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Национально-культурная специфика общения



 

Национально-культурная специфика лингвокуль-турных общностей, влияющая на процесс общения, сказывается и на результатах и эффективности общения на речевом и неречевом уровнях.

Представители одной общности, входя в контакт с членами другой общности и даже говоря на языке последней, действуют по «своей» модели поведения, употребляя «свои» кинесические системы, опираясь на свои культурные знания. Этим и предопределяется «глухота» к специфическим проявлениям чужой культуры. Особенности чужой культуры могут быть неадекватно поняты или просто не замечены в силу своей специфики.

Национально-культурная специфика общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способах опосредования процесса общения, характерных для данной культуры. Эти факторы «прилагаются» к процессу общения на разных уровнях и сами имеют различную природу.

Факторы, отражающие культурную традицию, соотнесены с разрешенными и запрещенными в данном обществе типами и разновидностями общения; стереотипными ситуациями общения, воспроизводимыми актами общения, входящими в фонд национальной культуры; с этикетным! и характеристиками участников акта коммуникации. Воспроизводимое целое выступает не как отдельное высказывание, а как комплекс поведения. Этикета вне группы не существует, он является тем компонентом общения, который образует формальную поведенческую точку, в которой развертывается процесс общения. Ролевые и социально-символические особенности общения коренятся в специфической для данной культуры системе социальных ролей и функций. Куль-

 

 

турная традиция отражается в номенклатуре и функциях языка и

текстовых стереотипах, используемых в общении.

С культурной традицией связана организация текстов.

Факторы, обусловленные социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотнесены с функциональными подъязы-ковыми и стилистическими особенностями и этикетными формами.

Факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности, соотнесены с психолингвистической организацией речевой и других видов деятельности, опосредованной языком.

Факторы, связанные с наличием в данной культурной общности специфических реакций, понятий и т.п., соотнесены с системой-тра-диционных образов, сравнений, символов; системой кинесиче-ских (жестовых, мимических и т.д.) средств.

Факторы, определяемые спецификой языка, отражаются в системе стереотипов, системе образов, сравнений, структуре текстов, этикетных формах, стилистике, психологической организации деятельности, системе кинесических средств.

Смысл слова в языках может рассматриваться как национальная форма вербализированного общечеловеческого содержания. Наличие несовпадающих в разных языках содержаний у слов, соотносимых с одинаковыми реалиями, определяется национальной спецификой деятельности. У разных народов коммуникативные акты, стандартные и универсальные для любой культуры, регулируются специфическими социальными правилами. Например, гость в Абхазии не может говорить о любви к хозяйке дома, что обусловливает различные варианты приветствий. Несмотря на то, что приветствие есть универсальный элемент начала взаимодействия, в различных ситуациях с разными социальными правилами оно должно отвечать разным требованиям.

Обращения являются отправной точкой взаимодействия людей, участвующих в общении, инструментом воздействия на собеседника, иногда более сильным, чем само сообщение. Следует отметить, что обращение обусловлено культурно и социально (кстати, этим объясняются трудности перевода). Именно здесь происходят многочисленные заимствования для описания своей и чужой культуры. Например, в русском языке заимствованное

 

 

обращение «товарищ» уже не соответствует смыслу французского слова «comrade», которое имело несколько значений: сосед по комнате, друг, товарищ по оружию. Для западноевропейской манеры общения характерно обращение, состоящее из должности и фамилии, в Японии — из фамилии, имени и частицы «сан». Следовательно, обращения живут и изменяются в речи по своим законам, обусловленным внешними социальными событиями.

Ориентация на соотношение социальных статусов четко прослеживается в специфической форме японского невербального приветствия — поклоне: «Когда встречаются, сгибаются пополам, застыв на месте и опустив головы... Потом украдкой бросают взгляд, чтобы выпрямиться одновременно. Тот, кто опережает другого, - мужлан. Нужно также оценить собеседника по трем признакам — рангу, возрасту, состоянию и быстро принять все это во внимание»1.

Области языка, и культуры не только взаимно пересекаются, но язык, будучи способом существования вербальной культуры, в тоже время является культурно-историческим образованием. Например, речевая форма поведения арабов характеризуется длительным обменом комплиментами как обязательной прелюдией к любому серьезному разговору. «Рад вас видеть» — эту фразу в соответствии с представлениями о хорошем тоне можно повторять тысячи раз.

Конголезцы не стучатся при входе в какое-либо помещение, а голосом подражают стуку. В русском «культурном словаре» это может выражаться тремя способами: звуковой жест, само действие, описание действия. В этом случае русская форма речевого поведения оказывается противопоставленной конголезской.

У большинства народов существует сложный речевой и неречевой этикет. Обращения, приветствия, прощания — элементы этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта. Основными факторами влияния следует считать социальный статус коммуникантов, возраст, степень близости. Обычаи, к которым примыкают этикетные правила, являются наиболее древними формами хранения и передачи общественно-исторического опыта человечества.

____________________

1 Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 129.

 

 

Возникшие в результате длительной культурной эволюции культурные ритуалы человека обладают такой же коммуникативной функцией» что и биологические ритуалы животных. Этикет играет контролирующую и связующую роль.

Речевой этикет как ритуализированное явление, отражающее существующие социальные критерии речевого поведения человека в обществе, характерен для диалогической речи, контактного общения. Он воспроизводится интуитивно и далеко не всегда совпадает в различных культурах. Поэтому речевое поведение иностранца, не владеющего им, может привести к «культурному шоку». Например, европейцы отмечают склонность японцев к подражанию и заимствованию. Причина этого — в особом построении высказываний в японском языке, где все подчинено задаче максимального соответствия ответу собеседника. Европейцев раздражает манера японцев не смотреть прямо в глаза собеседнику. Причина этого становится более понятной, если учесть, что это — этикетная форма. Японец боится помешать собеседнику выражением своих чувств. Так проявляется коренное отличие европейского и восточного способов общения; в первом случае движение идет «от себя», во втором — «к себе».

Культурологически значимой является дистанция общения, так как она выражает пространственное ощущение той или иной культуры. Привыкшие к тесноте на улицах арабы подходят к собеседнику слишком близко, по мнению европейца. А американец, по мнению англичан, и говорит громко, и в глаза не смотрит, и стоит слишком близко.

Специфика пространственных ощущений сказывается и на планировке городов. Например, французские города имеют форму звезды, что выражает центробежность. В основе планировки американских городов лежат центростремительные идеи. Глобальным отличием японского пространственного мироощущения является точка как основная архитектурная фигура в отличие от линейной планировки европейских городов.

Среди системы невербальной коммуникации главным является язык жестов. Не случайно культура европейского Средневековья есть культура жестов. Жесты — прочное звено, соединяющее человеческие воли и тела. Они выполняют две социальные функции: подтверждают принадлежность человека определенной группе и выражают иерархию членов внутри групп и между ними. Все

 

 

жесты имели и имеют значимость и занимают определенное место в культуре.

Мы говорим не просто о системе жестов, но об особом языке, который характеризуется собственной историей, складывающейся в ходе развития системы жестовых единиц, наличием словаря и грамматики жестов, существованием набора правил соединения единиц в хорошо организованный вид, жесты могут быть проинтерпретированы на естественном языке и в большинстве случаев переводимы на него.

Между жестами и фразеологическими оборотами существует тесная связь. Современные фразеологизмы напоминают о жестах прошлого: бросить перчатку, пасть на колени. Даже само слово «жест» (как во фразе «делать жесты») выполняет роль классификатора поступков (жесты внимания).

Среди жестов выделяют жесты-эмблемы и жесты - иллюстра-торы. Язык тела и все его диалекты являются особой системой, накладывающейся на систему естественного языка. Жесты могут не только обозначать действия, но и заменять речевые элементы в коммуникации. Так возникают жесты-эмблемы. Жесты-иллюстраторы выступают вместе с речью для иллюстрации описываемого.

Жесты находятся в определенной связи с физиологическими движениями, их отличает знаковый характер (пожать плечами, покачать головой).

Знаковость языка жестов выражает национально-культурную специфику общности и характеризует не только универсальные установки, но и исторические этапы развития. Например, еще в XIX в. негритянская культура не знала жеста «смотреть прямо в глаза».

В восточных культурах существует большое число социально ограниченных жестов, специально предназначенных для использования в замкнутом коллективе. В целом ограничения, накладываемые любой культурой на жестикуляцию, бывают настолько строги, что могут существенно затруднить общение между людьми даже при хорошем знании вербального языка. Жестовые ограничения бывают следующего порядка: движения, предопределенные генетически, присутствуют у всех представителей Homo sapiens; движения, принятые только данной культурой (особые виды приветствий, отрицание, согласие); движения, неадекватное употребление которых ведет к санкциям.

 

 

В целом система жестов выражает особое мироощущение представителей той или иной культуры. Например, американская культура, которую называют культурой иллюстраторов, демонстрирует деятельный подход к жизни, где Я выступает как самоценность, в отличие от арабской, японской и других культур, где человек рассматривается как член группы.

Анализ системы жестов показывает, что культура с помощью этой системы хранит свой собственный набор основных значений, которые настолько важны для нее, что постоянно воспроизводятся.

В процессе контакта с чужой культурой у получателя (реципиента) складывается определенное отношение к ней. Восприятие чужой культуры определяется национально-специфическими различиями, существующими между родной и чужой культурами. Явления культуры, отражающие ее национальную специфику, фиксируются и описываются с помощью понятия «лакуна», которое можно определить как проявление несоизмеримости культур, т.е. обнаруживаемые в процессе межкультурной коммуникации несовпадения культурных реалий.

Носитель незнакомой культуры традиционно воспринимается как «чужой». Понятие «чужого» может связываться с носителями определенной культуры, контакты с которой либо наиболее интенсивны, либо особо значимы для культуры воспринимающего. Например, в XIX в. в русской культуре образ чужого ассоциировался с представителем французской культуры, в конце XIX— начале XX в. — с немецкой, в XX в. — с американской.

Сравнение своей и чужой культур имеет эмоциональную окраску. Значительная культурологическая дистанция между носителями европейских и восточных культур создает некоторый сдвиг в восприятии текста одной культуры человеком, воспитанным в традиции другой культуры. Столкновение с чужой культурой носит двойственный характер: с одной стороны, оно вызывает у сталкивающегося с ней ощущение странного, непривычного, малопонятного, возникает чувство недоверия, настороженности; с другой — возникает чувство удивления, симпатии, интереса кфор-мам существования чужой культуры.

Непонятное определяется на эмоциональном уровне как нечто непростое, не необходимое, удивительное и неожиданное. Столкновение с чужой культурой сопровождается эффектом «об-

 

 

манутого ожидания». Непредсказуемость незнакомой культуры -одна из главных трудностей общения.

Определенные стереотипы восприятия незнакомой культуры находят свое выражение в том, как в данной культуре воспроизводится колорит чужой культуры. То, что специфично и в некоторой степени понятно инокультурному реципиенту, воспринимается как сигнал (символ) чужой культуры. Можно говорить о существовании сигналов специфики чужой культуры, являющихся лакунами лишь втом смысле, что они экзотичны, но при этом понятны и легко узнаваемы носителями иной культуры. В сфере массовой коммуникации колорит культуры создается использованием имел собственных носителей этой культуры, некоторых названий в оригинальном звучании. Включенные в текст, они являются сигналами автохтонной культуры и служат средством создания ее колорита.

Воспринимая текст в широком смысле слова, человек использует набор правил, присущий только его языку и культуре. Предложенные ему правила в тексте, относящемся к чужому языку и культуре, опознаются как непонятные и ошибочные, т.е. лакуны. Причины возникновения лакун можно выявить при рассмотрении взаимодействия воспринимающего индивида и некоторого текста, где проявляются различного рода факторы влияния: ландшафт, определяющий различные виды деятельности и поведения, накопление и трансляция личного и общественного опыта. Лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта культурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной культурной общности опытом другой. Лакуны принадлежат полю коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной культурной общности способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения.

В качестве примера языковых лакун приведем сопоставление китайских и русских высказываний.

Глаза походили на две жареные фасолины. — Глаза орехового цвета. На губах мед, а в сердце перец. — На языке мед, под языком лед.

Указанные соответствия не являются полными, так как структура высказываний реализуется в китайском языке с участием элементов, не сопоставимых с русскими.

 

 

Особое значение приобретают лакуны при переводе художественных текстов, выражающих своеобразие мироощущения того или иного народа. Сохранение лакун в художественном тексте может служить как средством передачи национального своеобразия оригинала, так и источником неадекватного понимания текста.

Кроме языковых лакун, легко выделяемых, существуют психологические лакуны. Например, в романах Уэда Акинари (Япония) конфликты строятся на типичных японских запретах и разрешениях. В силу различий японского и русского психического опыта остаются неясными мотивировка и сущность конфликта. Но именно психический опыт имеет решающее значение при оценке языкового поведения индивида.

Наиболее общими являются интеркультурные и интракуль-турные лакуны. Для носителя русского языка интракультурной лакуной будет словесный портрет Дмитрия Донского: «Высокопа-ривый орел, труба спящим, воевода мирным, венец победе». Интеркультурной лакуной может служить портрет Лю Бэя, выдающегося деятеля Китая: «Его лицо было как полная луна, уши свисали до плеч, обе руки опускались ниже колен, он имел выступающий нос дракона и драконье лицо».

Распространенными являются кинесические лакуны (ин-тер- и интракультурные). Например, ни в европейском, ни в восточном опыте невозможно найти соответствие лакуне, которая имеется в романе А.Н. Толстого «Петр Первый»: «Ромодановский поклонился старинным уставом». Или другой пример: японскому «просить прощения, положив руки на землю» будет соответствовать русское «просить прощения на коленях».

Случаются и казусы, когда один и тот же жест можно трактовать диаметрально противоположным образом. Например, широко распространенный американский жест рукой «уходи прочь» у народов Южной Европы означает «до свидания», а в Южной Америке — «вызов официанта», приглашающий жест. Различие Востока и Запада проявляется и здесь. Наиболее ярким примером может служить земной поклон, который в России требовал стоять с непокрытой головой, а в Китае это делали только осужденные на смерть преступники.

Эмотивные лакуны восходят к эмотивной функции языка и слабо изучены. Эмотивность языка — явление, связанное с символическим значением языкового знака и фактами культуры. При-

 

 

мером служит французская фраза признания в любви: je t'aime —je

t'haime. При одинаковом переводе вторая фраза имеет более эмоциональную окраску.

Еще менее изучены ассоциативные лакуны — слова, вызывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, рожденные национальной внеязыковой действительностью.

Наличие или отсутствие лакун говорит о степени адаптации явления в определенном культурном контексте. Поскольку художественные тексты представляют собой фрагмент модели действительности, то возможность заполнения лакун будет свидетельствовать о степени устойчивости модели мира к инокультурным явлениям, о ее проницаемости для чужого культурного опыта и границах его ассимиляции. Так как модель культуры является наиболее целесообразным инструментом приспособления этноса к экологической нише, становится ясно, что выявление и анализ способов адаптации и их взаимодополнительности крайне необходимы для оптимизации общения людей с окружающей средой — внутри этноса и вне его.

Важнейшим процессом при взаимодействии двух культур, двух языков является взаимное проникновение инокультурных (иноязычных) элементов в культурную модель — заимствование,которое скорее всего представляет собой присвоение, так как заимствованный элемент в исходное состояние никогда не возвращается. Основные причины заимствований лежат в исторических контактах народов и наличии определенного рода двуязычия, необходимости номинации (названия) новых явлений и предметов. Вторым по значимости процессом является калькирование, когда происходит внешне точный перевод понятия, явления на язык воспринимающей культуры.

Процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной культурной общности при восприятии его носителями другой культуры по существу сводится к процессу выявления лакун различных типов. Ценность фрагментов может определяться размерами культурологической дистанции между культурами, задачами общения и т.д. В зависимости от этого выбирается и адаптивная стратегия.

Существуют два основных способа адаптации — заполнение и компенсация. Заполнение — процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего незнакомой культуре.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-24; просмотров: 1457; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.178.207 (0.027 с.)