Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Немецко-еврейская культура vs. Мандельштам
Еврейская ашкеназская культурно-цивилизационная систе- ма в начале 20 века являлась естественным интерфейсом (или буфером) для контактов восточно-европейской и западно- европейской (прежде всего, германской) цивилизаций, и М должен был это ощущать очень точно. Не случайно в ШВ присутствует некий «немецко-еврейский» персонаж, являющийся архетипическим субъектом этого бу- фера, «человеком интерфейса»1: «На Пушкинской, в очень приличной квартире, жил быв- ший немецкий банкир, по фамилии Гольдберг, редактор- издатель журнальчика “Поэт”. Гольдберг, обрюзглый буржуа, считал себя немецким поэтом и вступал со своими клиентами в следующее соглашение: он печатал их стихи безвозмездно в журнале “Поэт”, а за это они должны были выслушивать его, Гольдберга, сочинения немецкую философскую поэму под на- званием “Парламент насекомых” – по-немецки, а в случае не- знания языка – в русском переводе. <…> Этот старый банкир- неудачник с шиллерообразным своим помощником (он же
1 М дает насмешливое и, одновременно, очень точное описание этого чело- века: видно, что это персонаж из реальной жизни: он, похоже, напечатал пер- вое издание «Камня». Кроме всего прочего, он явно напоминал М собственно- го отца, Эмилия Вениаминовича.
переводчик “Парламента насекомых” на русский язык) бес- корыстно трудился над милым уродливым журналом. Толстым пальцем Гольдберга водила странная банкирская муза. <…> Впрочем, в Германии в хорошие времена Гольдберг отпечатал полное собрание своих сочинений и сам мне его показывал» [II, c. 39]. Отмеченное в 3.1 повышенное внимание М к немецким экс- прессионистам, по-видимому, связано с этой же «странной (= странствующей) ашкеназской музой интерфейса». Д. Заслав- ский, еврейский критик, будущий враг М по «делу Уленшпиге- ля», писал в 1924 г. в статье о немецких писателях-евреях, кото- рая не могла пройти мимо М: «Из названных выше 16 авторов2 по крайней мере семеро евреи. Это – Шикелэ, Штернгейм, Де- блин, Верфель, Вольфенштейн, Кафка и Брод. Это уж и само по себе дает основание говорить о выдающейся роли евреев в современной немецкой литературе» [23, c. 111]. Пытаясь сформулировать, в чем состоят «характерные для немецких писателей-евреев черты», Заславский ссылается на Бубера: «… Мартин Бубер приходит к заключению, что глав- ными идеями еврейства являются идеи единства, действия и будущности». Но, процитировав Бубера, Заславский про- странно описывает «первую и главную черту» группы еврей- ских экспрессионистов: «отсутствие цельности в творчестве, двойственность, внутреннее противоречие <…> у всех в груди живут две души. Борьба двух начал – излюбленный и необхо- димый мотив…»3 [23, c. 116].
Влияние немецких экспрессионистов на М видно по явным и скрытым цитатам в некоторых текстах М. Очень интересным примером в этом отношении является стихотворение «Я молю как жалости и милости…» (1937)4. Л. Кацис в [3, c. 459] утверждает, что «…только через немецко-еврейский экспрессионизм Первой мировой войны лежит путь к адекватному пониманию “Стихов о неизвест-
2 Экспрессионистов. 3 Интересно сравнить это высказывание со строкой из опубликованной за год до статьи Заславского «Грифельной Оды» Мандельштама: «Двурушник я, с ДВОЙНОЙ ДУШОЙ, / Я ночи друг, я дня застрельщик». 4 См. подробнее в конце Приложения 2.
ном солдате”. <…> При этом мы имеем в виду не только об- щелитературные, стилистические и сюжетные связи между стихами Мандельштама и творчеством его современников- экспрессионистов, но и те идейные и жизнестроительные по- тенции, связанные с проблемой национального самоопределе- ния евреев Европы, которые отразил О. Мандельштам уже на русской почве. <…> Ко времени написания “Четвертой прозы” Мандельштам находился на переднем крае той целостной, не- зависимой от конкретных языков, европейско-еврейской куль- туры, которая расцвела в послевоенной Европе между миро- выми войнами». В начале 20 в. в Германии была популярна идущая еще от Гейне идея родства между евреями-ашкеназами и немцами (германцами), даже идея «симбиоза» между ними. Экспрессио- нист Альфред Вольфенштейн писал в 1921/22 в статье «Еврей- ская сущность и поэзия» о родстве «еврейской сущности» (Jü- disches Wesen) и немецкого языка5, о «суверенности еврейской сущности» в рамках немецкого языка, с которым она «связана как пловец со своей стихией»6. Подобная идеология также не могла пройти мимо Ман- дельштама. Л. Кацис утверждает: «Эта поразительно близкая Мандельштаму позиция имеет и свою историю, выходящую за пределы собственно языка» [3, c. 513]. В подтверждение Кацис приводит цитату из «Девушек и женщин Шекспира» Гейне: «В самом деле, поразительно, какое глубокое сродство существу- ет между евреями и германцами, этими народами-носителями нравственности…».
М вряд ли разделял идеи о «сродстве» между евреями и немцами7 – он, скорее, «отталкивался» от «наций», уходил от
5 Интересно, что Вольфенштейн сближает «еврейскую сущность» и немец- кий язык по примарной ЕЦ-матрице «динамического прагматизма» (1.3): не- мецкий язык для Вольфенштейна – это «der Ausdruck der deutschen Ruhelosig- keit eines Wesens der Bewegung», и он это соотносит с «jüdischen ruhelosen Sucht nach Unbedingtheit», цит. по [32, с. 189]. 6 «…souverän, ihr verbunden wie ein Schwimmer seinem Element», цит. по [32, с. 189]. 7 Или между евреями и русскими.
германской, еврейской (и русской) цивилизаций8. Но идеи Вольфенштейна (и, отчасти, Гейне) о «межцивилизационном симбиозе», он, видимо, разделял в суженной сфере «языково- го симбиоза»9, т.е. в специфически «еврейской» интерфейсно- коммуникационной парадигме. В сущности, намеренная «гер- манизированность» семантики текста М (в частности, фено- мен *германского монитора) и есть попытка осуществления на практике «симбиоза» немецкого (+ идиш) и русского языков. Отметим в заключение, что ситуация «М vs. немецкий экс- прессионизм», похоже, сфокусировала в себе основные черты ситуации «М vs. еврейско-немецкая культура». Наблюдается ряд удивительных совпадений в «системе установок», в Welt- anschauung, в ЯКМ и т.д. Поэтому отношения М с немецкими экспрессионистами10 требуют подробного исследования.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.234.83 (0.005 с.) |