Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Германо-русская медиативность М.
Мы уже говорили в Главе 2, что «медиаторская» культурно- цивилизационная ориентация М проявилась исключительно сильно в аспекте немецкой культуры, германо-русских куль- турных связей. По-видимому, М ощущал себя частью германской (пони- маемой в широком смысле – включая «еврейско-немецкую») культуры не меньше, если не больше, чем русской, и стремился быть мостом между ними. Конечно, любой крупный поэт – в какой-то степени kultur- träger. Но резкое отличие М от, например, германофила Пастер- нака – в осознанной и постоянно действующей установке М на оплодотворение «германской пыльцой» русских цветов. Об этом говорят свидетельства современников и собствен- ные высказывания М, даже некоторые его «программные за- явления», например, в стихотворениях «Зверинец» или «К не- мецкой речи», в которых звучит то, что он сам мог бы назвать «тоска по германской культуре»:
– Характерно, что И. Эренбург пишет в 1920 г.: «А ведь “Камень” гре- шит многодумностью, давит грузом, я сказал бы, германского ума» [93, c. 102]. – (1916, 1935) «А я пою вино времен – / <…> / И в колыбели праарий- ской / Славянский и германский лен!» [I, c. 108]. Цветаева назвала
эти слова М «гениальной формулой нашего с Германией отродясь и навек союза»1. – (1918) «Нам пели Шуберта – РОДНАЯ КОЛЫБЕЛЬ!» [I, c. 119]. – (1921) Постоянная увлеченность М немецкой культурой вызывала временами недоумение (или даже раздражение) окружающих. Одо- евцева вспоминает «костюмированный бал в Доме искусств в ян- варе 1921»: «Мандельштам почему-то решил, что появится на нем немецким романтиком, и это решение принесло ему немало хлопот. Костюм раздобыть нелегко. Но Мандельштам с несвойственной ему энергией победил все трудности <…>. – Не понимаю, – говорит Гу- милев, пожимая плечами, – чего это Златозуб суетится. Я просто на- дену мой фрак» [19, c. 150]. – В 20-х годах М много переводил современных немецких экспрессио- нистов: М. Бартеля, Э. Толлера, Ф. Верфеля, А. Лихтенштейна, Р. Ши- келе2. В библиотеке М постоянно присутствует немецкая поэзия – Гете, Бюргер и др. [I, c. 526]. – В 20–30-х М, по свидетельству Н. Мандельштам, читает много ита- льянских и латинских поэтов в немецких прозаических переводах, «потому что немцы, как переводчики, точнее французов» [9, с. 288]. В 1937 г. (?) М, по свидетельству Ахматовой, читал Джойса в немец- ком переводе: «В то же время мы с ним одновременно читали “Улис- са” Джойса. Он в хорошем немецком переводе, я в подлиннике»3.
– (1922) В статье «О русской поэзии» М подчеркивает значительность влияния немецкой культуры на Блока и, как обычно, выделяет ме- диативную (Россия ÅÆ Германия) функцию Блока: «Блок разви- вался нормально <…> он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями <…>. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом поряд- ке, ибо все они предстали перед нами как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и неоскудевающей в вечном движении. Всегда будет чрезвычайно любопытным и загадочным, откуда при- шел поэт Блок… Он пришел из дебрей ГЕРМАНСКОЙ натурфило- софии… [II, c. 265].
1 Цит. по [I, с. 474]. 2 См. об этом подробнее в 4.1. 3 «Листки из дневника», цит. по [66, с. 223].
– (1923) В критическом обзоре «Буря и натиск» М явно считает, что главное достижение А. Белого лежит в «медиаторской» сфере: «Ан- дрей Белый в “Урне” обогатил русскую лирику острыми прозаизма- ми ГЕРМАНСКОГО метафизического словаря…» [II, c. 285]. – (1927) В неопубликованном фрагменте (варианте) ЕМ, Парнок, alter ego М, посещает какие-то «германофильские» тусовки, и это име- ет для него большое значение: «Теперь все рушилось. Без визитки нельзя было сунуться ни к ГЕРМАНОФИЛАМ, ни к теософам» [62, c. 70]. – (1929) Даже в заявке в Госиздат на написание «документальной» по- вести «Фагот» о Киеве «эпохи убийства Столыпина» М во вполне «медиаторском» духе стремится «дать» германскую тему: «Второе действие – поиски утерянной неизвестной песенки Шуберта – по- зволяет дать в музыкальном плане историческую тему (Германия)» [II, c. 412]. – (1930) “Italienische Reise” Гете была единственной книгой, которую М взял с собой в Армению, о чем он сообщает в набросках к «Пу- тешествию в Армению» [II, c. 364]4. Это, очевидно, время сильного влияния Гете на М: в «Путешествии в Армению» он подробно, с не- мецкими цитатами, пересказывает сюжет про «насмешника Ярно» из повести Гете “Wilhelm Meisters Wanderjahre” [II, c. 113-114].
– (1932) Н. Мандельштам так комментирует стихотворение «К немец- кой речи» с вариантами (1932): «…в стихах (черновиках) говорится о воспоминаниях – из эпохи Семилетней войны, о том, что он сам стоит где-то на Рейне – “в беседке виноградной” – “весь будущим прореян” – словно из того времени и места он видит себя в буду- щем – в другой стране, где он вспомнит о своей кровной связи с землей, откуда в Россию пришли его предки. Не древняя средизем- номорская родина, а более недавняя – Германия <…>. Такое ощуще- ние родового прошлого у О.М. бывало редко и глубоко прикрыто»
4 Н. Поллак, изучавшая «рефлексы» текстов Гете у М, сравнивает, в част- ности, высказывание Гете: “Ich glaube dem Wie der Organisation sehr nahe zu rücken” в “Italienische Reise” с пассажем М в набросках к главке «Вокруг на- туралистов» в «Путешествии…»: «Мы приближаемся к тайнам органической жизни. Ведь для взрослого человека самое трудное – это переход от мышления неорганического <…> к первообразу мышления органического» [133, с. 16-17]. См. подробнее в Прил. 1.
[2, с. 425]. «Так я стою и нет со мною сладу» – говорит об этом же сам М в варианте «К немецкой речи» [I, c. 400]. – (1934) Строфа в стих. М «10 января 1934» относится не меньше к самому М, чем к А. Белому: «Ему солей трехъярусных растворы, / И мудрецов германских голоса, / И русских первенцев блистательные споры / Представились в полвека, в полчаса». – В 1935 г. в Воронеже М делает радиопостановку «Юность Гете». Это еще раз показывает пристальное внимание М к личности Гете в 30-е гг. – В декабре 1935 г. в зимнем Тамбове М чудится Германия, он говорит потом С. Рудакову: «Чудные дворянские особняки, какие могут быть и в германском старом городе…»5.
В заключение следует отметить, что феномен *германского монитора6 (а не, скажем, «французского монитора») являет- ся, может быть, самым точным свидетельством мощной ори- ентации М именно на «германскую» (немецко-еврейскую) культурно-цивилизационную систему.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.192.3 (0.008 с.) |