Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Характеристики идиша М. Статистика, диалектная клас- сификация.
4.3.1. Общая статистика. Всего нами выявлены (и приводятся в Приложении 2) порядка 150 явных и суггестируемых «иди- шизмов» в текстах М. Здесь учитываются ВСЕ манифестации идиша в текстах, т.е. одна лексема (например, «ласка», которая, к тому же, у М восходит к двум омонимам совершенно различ- ного происхождения!) могла быть учтена несколько раз. Для полноты обзора следует также знать и статистику «рав- новероятных» германизмов/идишизмов, которые не учитыва- лись здесь. В Приложении 1 приводятся около 450 «германизмов», вы- явленных нами в текстах М. Из них около 2/3 являются с веро- ятностью 50% идишизмами, т.е. являются когнатами соответ- ствующих Y-слов и конструкций, с неуловимыми (по тексту) фонетическими отклонениями. В особенности высока плот- ность этих «пересечений» с Y в дебютные годы М, т. е. с 1909 по 1916 включительно.
4.3.2. Явные и «просвечивающие» Y-слова, приведенные в При- ложении 2, показывают, что «своим» идишем для М являлась смесь диалектов: «польского» (YP), «литовско-белорусского» (YL), и, по-видимому, «курляндского». Этот компонентный «состав», конечно, соответствует про- исхождению родителей М: отец родился в местечке Жагоры на самой границе Литвы и Курляндии, а в молодости много жил в Польше, мать родилась и до замужества жила в Вильне. М в ШВ называет своего отца «польским евреем» и отрицает (тем самым, допуская ее возможность!) «курляндскую» специфику в его речи.
21 См. о других «еврейских» коннотациях этого стихотворения в [3].
В свою очередь, Э. Герштейн пишет22 об акценте Э. Ман- дельштама конца 1933 г.: «Отец Мандельштама <…> тайно жа- ловался мне со своим СТРАННЫМ НЕМЕЦКО-ЕВРЕЙСКИМ выговором: “Мне плёхо…”» [8, с. 47]. На присутствие YP в текстах М указывает, прежде всего YP-фонетика ряда суггестируемых Y-слов, например, [mure] в «Нет, не спрятаться мне от великой муры…», [maruxa] в «Дикая кошка – армянская речь…», [ruženke] («лодочка, ГРУЖЕНАЯ изюмом» в ЕМ), словоформы [kan], [krays/kras]. На присутствие YP также косвенным образом указывает тот факт, что 80% «полонизмов» в текстах М являются одно- временно идишизмами, зафиксированными в Y-словарях23. На присутствие YL в текстах М указывает YL-фонетика ряда Y-слов, например, [meyre] ‘страх’24. К тому же, ранние детские реминисценции в строке «Жизнь начиналась в корыте КАР- ТАВОЮ мокрою шопотью», по-видимому, фиксируют тот факт, что в раннем детстве М слышал от матери ЛИТОВСКИЙ идиш, для которого характерно грассирование («картавость»). Имен- но идиш, а не «картавый» русский, потому что, как уже указы- валось, «чистоту» русского произношения матери М подчерки- вает в ШВ: «Речь матери, ясная и звонкая, без малейшей чуже- странной примеси, <…> литературная великорусская речь…».
Курляндский диалект фонетически в значительной степени совпадает с YL. Например, в курляндском идише дифтонг [oy] «переходит» в [ey], в точности как в YL, ср. идишизмы [meyre] ‘страх’ и [reyžn] ‘розы’, суггестируемые в ЕМ. Max Weinreich [78, c. 580] и S. Birnbaum [128, c. 95] относят YL, курляндский Y и белорусский Y к одному «СЕВЕРО-ВОСТОЧНОМУ» диалек- ту восточного Y. Поэтому можно утверждать, что родители М владели (в разной степени) одним и тем же Y. В этом «северо-восточном» литовско-белорусско-курлянд- ском диалекте идиша отмечается произношение «исконного немецкого» [s] после гласного как [ž] = [ж]25. Проявления этого
22 В мемуарах 90-х годов. 23 Напр. ВАРЬЯТКА = Y[varyatke] ‘сумасшедшая’ (ЕМ). 24 См. в Приложении 2 идишизмы в «Египетской марке». 25 См. об этом фонетическом переходе в литовско-белорусском Y у Жир- мунского [96, с. 106].
перехода в суггестируемых Y-словоформах у М26 – дополни- тельное свидетельство того, что «родительский диалект Y» был в раннем детстве у М «на слуху». Наконец, следует отметить, что примеры типа [tam] ‘наи- вный (глупый) сын из семейного пасхального ритуала’27 также подтверждают присутствие Y вообще (и YP в частности) с дет- ства М.
4.3.3. Отношения «идишизмов» и «германизмов» в текстах М, классификация отличий.
4.3.3.1. Пересечения. Из данных п. 4.3.1 следует, что большин- ство G-суггестий конкурируют с Y-суггестиями, причем плот- ность конкуренции выше в первые годы творчества М. Это – аргумент в пользу того, что «коренной, внутренний» идиш М был языком его отца, а именно, «G/Y-суржиком»28, т.е. то ли «германизированным» (с повышенной плотностью немецкой лексики) идишем, то ли «идишизированным» немецким. Один из компонентов «суржика», «польский» идиш (YP), к тому же, фонетически ближе к немецкому, чем другие «восточ- ные» диалекты Y, см., например, [128, с. 101-105].
В пассаже об отце в ШВ М презрительно характеризует его дискурс как некий странный и неполноценный суржик, и, в результате, вообще отрицает наличие у отца «нормального» языка: «У отца совсем не было языка, это было косноязычие и без- ъязычие. Русская речь ПОЛЬСКОГО еврея? – Нет. Речь НЕ- МЕЦКОГО еврея? – Тоже нет. Может быть, особый КУРЛЯНД- СКИЙ АКЦЕНТ? – Я таких не слышал. Совершенно отвле- ченный, придуманный язык, витиеватая и закрученная речь самоучки, где обычные слова переплетаются со старинными философскими терминами Гердера, Лейбница и Спинозы, при- чудливый синтаксис талмудиста, искусственная, не всегда до- говоренная фраза – это было все что угодно, но не язык, все равно – по-русски или по-немецки» [II, с. 20].
26 Например, Y[reyžn] ‘розы’ («к ЖИРНЫМ РОЗАМ» в ЕМ). 27 См. идишизмы в стих. «Крым» в Прил. 2. 28 Где Y, в свою очередь, являлся смесью диалектов, см. 4.3.2.
В результате воздействия «языка отца» в сознании М, по- видимому, многие Y-слова контаминировались с соответ- ствующими немецкими, и для отделения идишизмов от «гер- манизмов» в текстах М часто просто не хватает информации (см. 3.2.2.3).
Пример равновероятной Y/G суггестии, не включенной29 в Приложение 2: В стих. 1937 г. <Ода> [I, с. 311]. В стр. «Художник, береги и охраняй бойца: / Лес человечества за ним поет, густея»
ХУДОЖНИК («поэт») = Y[dixter], нем. Dichter Æ (ом.) Æ Y[gedixter], нем. dichter ‘густой’ Æ (асс.) Y[gedixter-vald], нем. dichter Wald = ‘густой лес’ Æ ЛЕС…ГУСТЕЯ
4.3.3.2. Классификация не пересекающихся с «германизмами» «идишизмов» в текстах М. «Равновероятные» случаи опускались, и Y-слово включа- лось в «словарь» в Приложении 2, только если его «вероят- ность» была по какой-то причине значительно больше, чем у немецкого конкурента или же немецкий конкурент отсутство- вал. Обычно при этом возникает один из 5 случаев: а) гебраизмы не входящие в G, напр. Y[meyre] ‘страх’ в ЕМ и других текстах. б) гебраизмы, входящие в G, но с измененным значением, напр. Y[kapore] ‘ни на что не годный’ в «Я буду метаться по табору…». в) «германские» слова с «измененным (идишизированным) произ- ношением», герм. слова, отсутствующие в стандартном немецком, напр. Y [otemen] ÅÆ Atmen ‘дыхание, дышать’ в «Из омута злого и вязкого…». г) полонизмы/украинизмы в Y, напр. Y=польск.[veverke] ‘белка’ в «По- любил я лес прекрасный…», или Y= укр.[вечере] ‘ужин’ в очерке «Киев».
29 По причине «равновероятности».
Существенно, что почти все (80%) «полонизмы» и «украинизмы» у М являются одновременно идишизмами, т.е. заимствованиями из этих языков в Y. д) Y-форманты, напр. Y[-el] = диминутивный суффикс в слове «гри- фель» = ‘грифеныш’ в «Грифельной Оде».
Гл ав а V
Н епр ияти е М а н д е л ьшт ам о м «рус ск о й циви лиз а ц ии». «Опп о зиция Шп енг л ер а» (к у л ь т у р а vs. циви лиз а ция) в э т о м к о н- тек с те. М а н д е л ьшт ам – «м е жциви лиз а ци- о нный к о ло б о к»
Но нас учил иному Мандельштам./ Он говорил: “Отделимся, и – крышка!” Б. Горнунг, стих. 1927 г.
Подобные неосторожные игры с понятием «цивилизация» могут привести к усилению антисемитизма. С. Аржанский, культуролог-мандельштамовед.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.91.255.225 (0.027 с.) |