Характеристики идиша М. Статистика, диалектная клас- сификация. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Характеристики идиша М. Статистика, диалектная клас- сификация.



 

4.3.1. Общая статистика. Всего нами выявлены (и приводятся в Приложении 2) порядка 150 явных и суггестируемых «иди- шизмов» в текстах М. Здесь учитываются ВСЕ манифестации идиша в текстах, т.е. одна лексема (например, «ласка», которая, к тому же, у М восходит к двум омонимам совершенно различ- ного происхождения!) могла быть учтена несколько раз.

Для полноты обзора следует также знать и статистику «рав- новероятных» германизмов/идишизмов, которые не учитыва- лись здесь.

В Приложении 1 приводятся около 450 «германизмов», вы- явленных нами в текстах М. Из них около 2/3 являются с веро- ятностью 50% идишизмами, т.е. являются когнатами соответ- ствующих Y-слов и конструкций, с неуловимыми (по тексту) фонетическими отклонениями. В особенности высока плот- ность этих «пересечений» с Y в дебютные годы М, т. е. с 1909 по

1916 включительно.

 

4.3.2. Явные и «просвечивающие» Y-слова, приведенные в При- ложении 2, показывают, что «своим» идишем для М являлась смесь диалектов: «польского» (YP), «литовско-белорусского» (YL), и, по-видимому, «курляндского».

Этот компонентный «состав», конечно, соответствует про- исхождению родителей М: отец родился в местечке Жагоры на самой границе Литвы и Курляндии, а в молодости много жил в Польше, мать родилась и до замужества жила в Вильне. М в ШВ называет своего отца «польским евреем» и отрицает (тем самым, допуская ее возможность!) «курляндскую» специфику в его речи.

 

21 См. о других «еврейских» коннотациях этого стихотворения в [3].


 

В свою очередь, Э. Герштейн пишет22 об акценте Э. Ман- дельштама конца 1933 г.: «Отец Мандельштама <…> тайно жа- ловался мне со своим СТРАННЫМ НЕМЕЦКО-ЕВРЕЙСКИМ выговором: “Мне плёхо…”» [8, с. 47].

На присутствие YP в текстах М указывает, прежде всего

YP-фонетика ряда суггестируемых Y-слов, например, [mure] в

«Нет, не спрятаться мне от великой муры…», [maruxa] в «Дикая кошка – армянская речь…», [ruženke] («лодочка, ГРУЖЕНАЯ изюмом» в ЕМ), словоформы [kan], [krays/kras].

На присутствие YP также косвенным образом указывает тот факт, что 80% «полонизмов» в текстах М являются одно- временно идишизмами, зафиксированными в Y-словарях23.

На присутствие YL в текстах М указывает YL-фонетика ряда Y-слов, например, [meyre] ‘страх’24. К тому же, ранние детские реминисценции в строке «Жизнь начиналась в корыте КАР- ТАВОЮ мокрою шопотью», по-видимому, фиксируют тот факт, что в раннем детстве М слышал от матери ЛИТОВСКИЙ идиш, для которого характерно грассирование («картавость»). Имен- но идиш, а не «картавый» русский, потому что, как уже указы- валось, «чистоту» русского произношения матери М подчерки- вает в ШВ: «Речь матери, ясная и звонкая, без малейшей чуже- странной примеси, <…> литературная великорусская речь…».

Курляндский диалект фонетически в значительной степени совпадает с YL. Например, в курляндском идише дифтонг [oy]

«переходит» в [ey], в точности как в YL, ср. идишизмы [meyre]

‘страх’ и [reyžn] ‘розы’, суггестируемые в ЕМ. Max Weinreich [78, c. 580] и S. Birnbaum [128, c. 95] относят YL, курляндский Y и белорусский Y к одному «СЕВЕРО-ВОСТОЧНОМУ» диалек- ту восточного Y. Поэтому можно утверждать, что родители М владели (в разной степени) одним и тем же Y.

В этом «северо-восточном» литовско-белорусско-курлянд- ском диалекте идиша отмечается произношение «исконного немецкого» [s] после гласного как [ž] = [ж]25. Проявления этого

 

22 В мемуарах 90-х годов.

23 Напр. ВАРЬЯТКА = Y[varyatke] ‘сумасшедшая’ (ЕМ).

24 См. в Приложении 2 идишизмы в «Египетской марке».

25 См. об этом фонетическом переходе в литовско-белорусском Y у Жир- мунского [96, с. 106].


 

перехода в суггестируемых Y-словоформах у М26 – дополни- тельное свидетельство того, что «родительский диалект Y» был в раннем детстве у М «на слуху».

Наконец, следует отметить, что примеры типа [tam] ‘наи- вный (глупый) сын из семейного пасхального ритуала’27 также подтверждают присутствие Y вообще (и YP в частности) с дет- ства М.

 

4.3.3. Отношения «идишизмов» и «германизмов» в текстах М, классификация отличий.

 

4.3.3.1. Пересечения. Из данных п. 4.3.1 следует, что большин- ство G-суггестий конкурируют с Y-суггестиями, причем плот- ность конкуренции выше в первые годы творчества М. Это – аргумент в пользу того, что «коренной, внутренний» идиш М был языком его отца, а именно, «G/Y-суржиком»28, т.е. то ли

«германизированным» (с повышенной плотностью немецкой лексики) идишем, то ли «идишизированным» немецким.

Один из компонентов «суржика», «польский» идиш (YP), к тому же, фонетически ближе к немецкому, чем другие «восточ- ные» диалекты Y, см., например, [128, с. 101-105].

В пассаже об отце в ШВ М презрительно характеризует его дискурс как некий странный и неполноценный суржик, и, в результате, вообще отрицает наличие у отца «нормального» языка:

«У отца совсем не было языка, это было косноязычие и без- ъязычие. Русская речь ПОЛЬСКОГО еврея? – Нет. Речь НЕ- МЕЦКОГО еврея? – Тоже нет. Может быть, особый КУРЛЯНД- СКИЙ АКЦЕНТ? – Я таких не слышал. Совершенно отвле- ченный, придуманный язык, витиеватая и закрученная речь самоучки, где обычные слова переплетаются со старинными философскими терминами Гердера, Лейбница и Спинозы, при- чудливый синтаксис талмудиста, искусственная, не всегда до- говоренная фраза – это было все что угодно, но не язык, все равно – по-русски или по-немецки» [II, с. 20].

 

26 Например, Y[reyžn] ‘розы’ («к ЖИРНЫМ РОЗАМ» в ЕМ).

27 См. идишизмы в стих. «Крым» в Прил. 2.

28 Где Y, в свою очередь, являлся смесью диалектов, см. 4.3.2.


 

В результате воздействия «языка отца» в сознании М, по- видимому, многие Y-слова контаминировались с соответ- ствующими немецкими, и для отделения идишизмов от «гер- манизмов» в текстах М часто просто не хватает информации (см. 3.2.2.3).

 

Пример равновероятной Y/G суггестии, не включенной29 в

Приложение 2:

В стих. 1937 г. <Ода> [I, с. 311].

В стр. «Художник, береги и охраняй бойца: / Лес человечества за ним поет, густея»

 

ХУДОЖНИК («поэт») = Y[dixter], нем. Dichter Æ (ом.) Æ Y[gedixter], нем. dichter ‘густой’ Æ (асс.) Y[gedixter-vald], нем. dichter Wald = ‘густой лес’ Æ ЛЕС…ГУСТЕЯ

 

4.3.3.2. Классификация не пересекающихся с «германизмами»

«идишизмов» в текстах М.

«Равновероятные» случаи опускались, и Y-слово включа- лось в «словарь» в Приложении 2, только если его «вероят- ность» была по какой-то причине значительно больше, чем у немецкого конкурента или же немецкий конкурент отсутство- вал.

Обычно при этом возникает один из 5 случаев:

а) гебраизмы не входящие в G, напр. Y[meyre] ‘страх’ в ЕМ и других текстах.

б) гебраизмы, входящие в G, но с измененным значением, напр. Y[kapore] ‘ни на что не годный’ в «Я буду метаться по табору…».

в) «германские» слова с «измененным (идишизированным) произ- ношением», герм. слова, отсутствующие в стандартном немецком, напр. Y [otemen] ÅÆ Atmen ‘дыхание, дышать’ в «Из омута злого и вязкого…».

г) полонизмы/украинизмы в Y, напр. Y=польск.[veverke] ‘белка’ в «По- любил я лес прекрасный…», или Y= укр.[вечере] ‘ужин’ в очерке

«Киев».

 

 

29 По причине «равновероятности».


 

Существенно, что почти все (80%) «полонизмы» и «украинизмы» у М являются одновременно идишизмами, т.е. заимствованиями из этих языков в Y.

д) Y-форманты, напр. Y[-el] = диминутивный суффикс в слове «гри- фель» = ‘грифеныш’ в «Грифельной Оде».


 


 

 

Гл ав а V

 

Н епр ияти е М а н д е л ьшт ам о м «рус ск о й

циви лиз а ц ии». «Опп о зиция Шп енг л ер а»

(к у л ь т у р а vs. циви лиз а ция) в э т о м к о н-

тек с те. М а н д е л ьшт ам – «м е жциви лиз а ци-

о нный к о ло б о к»

 

Но нас учил иному Мандельштам./

Он говорил: “Отделимся, и – крышка!”

Б. Горнунг, стих. 1927 г.

 

Подобные неосторожные игры

с понятием «цивилизация» могут

привести к усилению антисемитизма.

С. Аржанский,

культуролог-мандельштамовед.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.91.255.225 (0.027 с.)