Кампании по рекламе, продвижению, освещению в прессе 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кампании по рекламе, продвижению, освещению в прессе



(а) Пожалуйста, приведите список ваших контактов в профессиональных организациях, органах прессы, на радио, телевидении, среди книготорговцев, журналистов или других лиц, которые могут быть полезны при рекламе и реализации книги.

(б) Можете ли вы или ваши знакомые предоставить списки членов организаций, которым можно было бы разослать рекламные материалы?

О себе

(а) Укажите любые биографические данные, могущие представлять интерес.

(б) Укажите список ваших публикаций (книги, статьи), готовящихся трудов, выступлений на радио, телевидении, с лекциями и т. д.

 

Подпись Дата

 

Приложение 2

Англо-русский толковый словарь (глоссарий) некоторых терминов, употребляемых в книжном маркетинге

Above and below the line. Традиционное обозначение разных видов рекламы. Дословно означает "над и под строкой", имеется в виду итоговая строка счета за услуги. Первый вид — оплачиваемая реклама (например, рекламные объявления в газетах и журналах). За рекламу второго вида счет не выставляется, она организуется по взаимовыгодной договоренности между двумя и более организациями. Сейчас разница между ними стирается, поскольку эти методы часто используются совместно.

Advance notice. Предварительное уведомление (извещение). Информационнорекламная листовка, в которой сообщаются подробности о готовящимся к выходу издании. Обычно распространяется за шесть-девять месяцев до публикации и рассылается всем, кому требуется такая информация: книготорговцам, представителям издательства и т. д.

Advertorial. Реклама, "замаскированная" под редакционную журнальную или газетную статью.

Artwork (Оригинал-макет). Текст и иллюстрации наклеиваются на лист для изготовления оригинал-макета, который затем фотографируется для изготовления печатных форм. Сейчас, как правило, оригинал-макеты готовятся на компьютере и печатаются на лазерном принтере в зеркальном отображении (на пленке).

Backlist. Книги прошлых выпусков, еще находящиеся в продаже или производстве.

Bar code (Штрих-код). Уникальный код продукта, считываемый специальными устройствами. Обычно размещается на задней обложке книги и используется для контроля за запасами и сбытом.

Bleed. Печатный материал, обрезанный таким образом, что текст попал под обрез, был "зарезан". -

Blurb. Короткая рекламная аннотация или текст на обложке книги или в рекламных объявлениях.

Body copy. "Тело рекламы", основной блок рекламного текста, идущий после заголовка.

Перевод и толкование терминов дается именно в том значении, в котором они употребляются в профессиональном языке рекламы, маркетинга и полиграфии. На самом деле многие приведенные слова гораздо более многозначны. — Примеч. пер.

 

 

Bottom line. Итог, буквально – итоговая строка, сумма баланса чистых прибыле и убытков.

Brand. Сорт, продукт, обладающий рядом определенных характеристик, отличающих его от остальных видов той же продукции на рынке.

Break-even (Уровень рентабельности). Количество проданных экземпляров книги, необходимое для покрытия производственных затрат. При прямом маркетинге уровень рентабельности достигается, когда количество заказов окупает издержки почтовой и рекламной кампании.

Bromide (Бромсеребряные фотоматериалы). Получение изображения на бромсеребряной бумаге или пленке применяется при одноступенчатом фотографическом процессе.

Budget (Бюджет). План деятельности в денежном выражении.

Bullet point (Символ, маркер списка). Жирная точка или другой символ, привлекающий внимание к короткой записи, в рекламе — к лаконичному коммерческому аргументу. Часто используются в рекламных текстах для того, чтобы разнообразить пространство, и захватить внимание читателя: О Хорошо привлекают внимание О Неровные строчки притягивают взгляд □ Позволяют выделить главное, не повторяясь при этом

Buyer (Закупщик). Должностное лицо розничной или оптовой торговой компании, ответственное за выбор и заказ товара. В больших магазинах в каждом отделе бывают свои закупщики.

B/w (Ч/б). Сокращение для "черно-белый".

Camera-ready copy. Оригинал-макет, готовый к фотографированию, репродуцированию и печати.

Card deck (Комплект рекламных карточек). На каждой карточке, содержится информация об отдельном издании; для заказа достаточно отослать заказ на заинтересовавшей карточке в издательство. Часто используется при продаже профессиональных книг и изданий по бизнесу.

Cased edition (Издание в переплете). Издание с твердой обложкой, в отличие от книг в мягкой или бумажной обложке.

CD-ROM. Сокращенное название лазерных дисков (компакт-дисков), информацию с которых можно считывать, но нельзя на них изменять.

Centred type (Набор с выравниванием по центру). Каждая строчка выровнена симметрично относительно центральной оси страницы. Используется также в заголовках.

Character (Печатный символ). Буква, пробел, специальный символ или знак препинания.

Cheshire labels. Наклейки с адресами в виде ленты, которая разрезается и наклеивается на конверты.

Closed market (Закрытый рынок). Возникает в случае, когда права на продажу товара на данной территории проданы определенному агенту. Книготорговцы на данной территории должны обращаться не к изготовителю, а к этому агенту. Угрозу такому условию представляет сейчас сеть Internet, которая не знает географических границ.

Coated paper. Мелованная бумага с покрытием на одной или обеих сторонах.

 

Colour separations. Разделение цветов. Разделение цветного изображения на четыре составляющих цвета делается с помощью фотоили электронных методов. Затем с пленок изготовляются печатные формы.

Competitive differentials. Сильные и слабые стороны компании, отличающие ее от конкурентов.

Controlled circulation (Контролируемый тираж). Тираж, рассылаемый бесплатно или главным образом бесплатно среди лиц отдельной профессии. Часто используется с книгами по медицине и коммерции.

Cooperative mailing (Кооперированная почтовая кампания). Рассылка материалов специализированному рынку, предпринятая совместно несколькими рекламодателями, которые делят при этом почтовые расходы.

Сору. Текст или все содержание рекламного объявления.

Cut-out (Абрис, контур). Иллюстрация с неровными краями при процессе репродуцирования требует обработки вручную.

Database marketing (Маркетинг на основе базы данных). Создание базы данных, содержащей все более подробную информацию о клиентах с целью более точного удовлетворения их потребностей и увеличения продажи товара в будущем. Долгосрочная цель прямого маркетинга.

Database publishing (Печать на основе базы данных). Может служить быстрым способом выпуска сложного материала или материала, который быстро устаревает; информацию, содержащуюся в базе данных, не надо набирать на компьютере, что позволяет ускорить печать и избежать ошибок операторов.

Desk-top publishing (Издательская работа с помощью настольных издательских компьютерных систем). Создание оригинал-макета на компьютере, а не путем наклейки материала на лист; позволяет экспериментировать с вариантами набора и форматами.

Die-cutting (Фигурная резка бумаги). Процесс резки бумаги не по прямым линиям под прямыми углами, т. е. когда нельзя применить гильотину. Применяются фигурные металлические ножи, опускающиеся на'бумагу сверху.

Direct costs (Прямые издержки). Прямые расходы по конкретному проекту, в отличие от накладных издержек или непрямых расходов, например, стоимость производства конкретного издания.

Direct marketing (Прямой маркетинг, работа с покупателем без посредников). Продажа товара непосредственно конечному потребителю средствами почтовой рассылки, продаж по телефону, с помощью коммивояжеров и т. д.

Direct response advertising. Реклама, рассчитанная на непосредственный отклик клиентов в виде обращения к рекламодателю; осуществляется по почте, телефону, через газетные объявления и т. д.

Display type. Крупный шрифт, используемый для заголовков, обычно больше четырнадцатого кегля.

Dues (Предварительные заказы). Заказы на новое или допечатываемое издание, еще не выпущенное в продажу. Издатели регистрируют их и выполняют по мере поступления тиража. Сбор и анализ предварительных заказов является хорошим способом выяснить, насколько успешно прошли переговоры представителей с магазинами, и таким образом оценить объем продаж.

Dumpbin. Фирменная стойка для выставки и хранения книг в розничном магазине. Обычно поставляется издателем с целью стимулировать магазин закупить больше экземпляров.

 

Duotone. Полутоновое изображение, напечатанное в двух цветах. Обычно стоит дороже, чем традиционная печать фотографии одним тоном, но добавляет глубину и качество изображения. Обычно используется черный и дополнительно выбранный цвет. Другой способ — использовать оттенок второго цвета с надпечаткой сверху черно-белых полутонов.

ELT. Обучение английскому языку как иностранному. См. главу 13.

Embargo. Запрет на информацию, когда материал не может появиться ранее указанной даты, чтобы ни одна газета не могла сделать на нем сенсацию. Порой периодические издания нарушают его, стремясь воспользоваться таким преимуществом.

EPOS (Электронный код товара). Считываемый компьютером код при установлении цены, регистрации товара, учете скидок, пополнении запасов и т. д.

Extent (Объем книги или проспекта). Например: 192 стр. для книги, 4 стр. А4 для проспекта.

FE — Further education (Профессиональное (специальное) образование). Образование после окончания школы, получаемое не в университете. См. НЕ.

Firm sale (Окончательная, полная, "твердая" продажа). Заказ книг, по условиям которого книги не могут быть возвращены назад издателю. На практике большинство издателей ведут гибкую политику, позволяя книготорговцам расплачиваться за нереализованные экземпляры в кредит с целью поддерживать хорошие отношения с постоянной клиентурой и увеличить продажи в будущем.

Flush left. Выравнивание текста по левому полю страницы, правая граница не выровнена.

Flush right. Выравнивание текста по правому полю страницы, левая граница не выровнена.

Flyer. Рекламная листовка, дешевая в производстве, обычно состоит из одной страницы и предназначена для раздачи.

Font (Шрифт). Набор символов одного размера и стиля.

Format (Формат). Размер книги или страницы. В Великобритании обычно указывается как высота х ширина, а в США и большинстве европейских стран как ширина х высота.

Gsm (g/m2) (г/м2). Характеристика бумаги (плотность): вес в граммах на м2.

Half-tone (Полутоновое изображение). Плавно передает диапазон тонов одноцветной фотографии. Эффект достигается тем, что изображение печатается черными и белыми точками, в темных областях размер и плотность черных точек больше, в светлых — меньше.

Hard copy (Твердая копия). Копия материала на бумаге, в отличие от магнитной копии на диске.

НЕ — Higher education. Высшее образование, полученное на уровне не ниже университетского. См. FE.

Headline (Заголовок). Доминирующая группа слов в рекламном объявлении, за которым следует текст.

House ad ("Домашняя" реклама). Реклама, напечатанная в собственном издании рекламодателя.

House style (Издательский стиль). Совокупность типографских, художественных, лингвистических стандартов, принятых в конкретном издательстве. Например, могут быть установлены стандартные правила размещения объявлений, постоян-

 

но используемые стандартные шрифты, правила правописания и употребления заглавных букв и т. д. Большинство издательств дает авторам список своих требований в этой области.

Нуре. Гиперболизированный текст, содержащий преувеличения, которые не воспринимаются всерьез. Обычно такой текст перехваливает продукт, и этот прием используется для возбуждения интереса к изданиям, могущим представлять интерес для прессы.

Impression (Одновременный тираж). Все экземпляры издания, напечатанные за один раз без смены печатных форм. Для издания общего тиража одной книги может потребоваться несколько таких процессов. (Также — а) оттиск печатной формы; б) тираж газеты. — Примеч. пер.)

Imprint. Фирменное имя издателя, помещается на титульном листе книги или внизу рекламной листовки. Некоторые издатели ставят разные фирменные имена, например, Grafton — имя для HarperCollins. (Также — допечатка реквизитов дилера и т. п. на чистое место в рекламных материалах, на книгах и т. д. — Примеч. пер.)

Indent. 1. Красная строка абзаца, отступ перед началом строчки или абзаца, часто используется в подзаголовках и цитатах. 2. Делать заказ, часто с подробным описанием требуемого.

In-house work или Out-house work. Работы и заказы, которые выполняются либо силами и ресурсами издательства, либр те, для которых привлекаются "внешние" силы, то есть подрядчики или внештатные сотрудники.

In print. Имеющийся в наличии.

Insert (Рекламный вкладыш). Карточка или листовка, не подшитая, а просто вложенная в книгу или журнал.

Inspection copy (Экземпляр для ознакомления). Экземпляр книги (обычно школьного или иного учебника), предоставляемый преподавателям для всестороннего ознакомления в надежде, что будет закуплен комплект на класс, или же книга будет рекомендована для обязательного чтения. Как правило, если этот материал был рекомендован, или было заказано определенное количество экземпляров, книга оставляется изучающему. Книги, для которых трудно ожидать массового сбыта, обычно представляются для ознакомления и одобрения, после чего их надо либо вернуть, либо оплатить.

ISBN. Международная стандартная нумерация книг, по которой каждое издание книги имеет свой индивидуальный идентификационный номер. Первая цифра определяет язык издателя, следующая группа цифр указывает на конкретное издательство, следующая представляет уникальный идентификационный номер, а последняя подтверждает правильность предыдущих цифр. Например:

Соответствующий номер ISBN должен иметься в любом информационном материале, относящимся к книге: он важен для заказа книжными магазинами и библиотеками, контроля за запасами, доставки и т. д.

ISDN. Международная стандартная нумерация каналов данных, используется для нумерации при использовании телефонных линий при компьютерном обмене данными.

ISSN. Международная стандартная нумерация серийных и периодических изданий. Аналогична системе ISBN, сохраняется за периодическим изданием в течение всего пе-

 

риода его публикации. Необходимо указывать на обложке издания и в рекламном материале. В библиотечных каталогах и заказах указывается ISSN.

Jacket rough (Проект обложки). Черновой проект обложки, представленный для утверждения автором, редактором и отделом маркетинга.

Justified type. Текст, выровненный по ширине, по левому и правому полю.

Lamination. Ламинирование, припрессовка пленки к оригиналу. Часто используется при производстве книжных обложек, брошюр, каталогов, рассчитанных на долгое использование. Аналогичный эффект придает нанесение лака, что проще и дешевле ламинирования.

Landscape (Альбомная ориентация страницы (или "пейзаж")). Формат, по ширине больший, чем по высоте, В отличие от книжной ориентации (или "портрета").

Letterpress (Высокая печать). Метод печати, при котором краска наносится прямо на бумагу с рельефной металлической поверхности. Таким способом печатается большинство газет.

Limp (С format). Промежуточный вид переплета, средний между клеенной книгой в мягкой обложке и сшитым твердым переплетом. Корешок прошивается, но страницы остаются сложенными наподобие карточной колоды, разрозненно, а не сшиты в тетрадки.

Line work (Рисованная (линейная) иллюстрация). Иллюстрация, состоящая только из линий, без полутонов, как фотография. Наиболее дешевые при репродуцировании.

List. Список изданий, предлагаемых издателем для продажи; иногда означает новые издания, например, весенний список.

Litho (Lithography) (Литография). Широко применяемый метод печати. Подробнее см. главу 7.

Logo (Logotype) (Логотип). Определяющий компанию символ, эмблема, торговая марка.

Mark up. 1. Подготовка инструкции к набору с указанием необходимых характеристик разметки: деления на абзацы, расположения и расстояния между абзацами и т. д. 2. Торговая наценка. Увеличение цены против той, что указана в списке, например, при продаже школам менее чем комплекта на класс, или при экспорте, за счет увеличения расходов.

Measure (Ширина набранного текста). В качестве единицы измерения в Великобритании часто используется буква "т", как самая широкая (соответствует круглой).

Monograph. Труд одного или группы авторов, посвященный исследованию какойлибо научной проблемы.

Negative option (Отказ от выбора). Практика, широко используемая книжными клубами при оформлении заказов, когда книга клиенту высылается в том случае, если он не отказался от нее; например, книга месяца часто предлагается на условиях отказа от выбора.

Net (Чистая сумма). Конечная цена без скидок и льгот. Чистая прибыль после вычета производственных, накладных и прочих издержек, в отличие от валовой прибыли, из которой вычитаются только прямые издержки.

Nix(-ies). Почтовые адреса в списке, по которым невозможно доставить корреспонденцию получателю. Если при пользовании списком набирается определенный процент таких адресов, владелец списка или брокер выплачивает возмещение.

On-line (Подключение к телекоммуникационной системе). Издатели журналов предлагают поддержку своих "бумажных" изданий "электронными", предоставляя доступ к базе данных редакции. Такие линии могут использоваться для ответов на

 

вопросы, предоставления статей из прошлых номеров журнала, справок о том, как та или иная тема освещалась журналом. Через такие каналы очень часто продается информация, которая быстро устаревает. Over-run. 1. Случай, когда текст или изобразительный материал не умещается в формате и должен быть убран или напечатан в меньшем масштабе. 2. Превышение обусловленного тиража. По обычаям отрасли заказчик принимает превышение 5—10% с соответствующей оплатой.

Ozalid. Контрольный отпечаток с негатива, делаемый для последнего контроля перед

подготовкой к сложному печатному процессу. Perfect binding. Наиболее распространенный вид переплета книг в мягкой обложке. Point of sale. Останавливающий внимание рекламный материал для выставки в месте

продажи продукта: проспекты, плакаты, воздушные шарики, подставки для книг,

стенды и т. д.

Point system. Система измерения размера (высоты) типографского шрифта в пунктах, например, шрифт 12 пунктов.

Portrait. Книжный ("портрет") формат страницы, когда высота страницы больше ширины (ср. с Landscape).

Print run. Тираж, количество экземпляров, заказанных типографии.

Pro forma invoice (Образец счета, счет-проформа; оферта). Счет, высылаемый как образец до доставки товаров для согласования с клиентом, часто используется при экспортной торговле.

Progressive proofs. Набор контрольных оттисков, содержащий отпечатки каждого отдельного цвета и их совместную печать.

Proof-reading (Корректура). Вычитывание контрольных оттисков с целью исправления ошибок. Существует набор применяемых корректорских знаков и правил исправления ошибок.

Publication date (Дата выпуска (публикации)). Дата, ранее которой книги не могут поступить в продажу, определяется для того, чтобы ни один торговец не смог насытить рынок до того, как такая возможность не будет предоставлена всем. Иногда игнорируется с целью использовать конкурентное преимущество (см. также Release date).

Reading copies (Экземпляры для предварительного прочтения). Экземпляры готовящейся к выпуску книги, распространяемые среди ключевых фигур книготорговли, как правило, розничных и оптовых торговцев. Предполагается, что те, кто продает книги, будут активнее продвигать издания, которые сами читали и оценили.

Recto. Правая половина двустраничного разворота (с нечетным номером страницы). Левая половина разворота называется verso.

Register {в полиграфии). Приводка, точное совпадение; совмещение красок. На оригинал-макете, представляемом в типографию, должны быть соответствующие отметки для правильного совмещения строк на страницах и красок в цветных иллюстрациях.

Release date (Дата отгрузки). Дата, когда книги со склада книгоиздателя отправляются в магазины, согласованная с датой выпуска книги в продажу (см. Publication date). Некоторые торговцы жалуются, что отправка производится слишком рано, и они, вместо издателя, должны брать на себя расходы по хранению книг. Это рождает искушение начать торговлю раньше оговоренного срока.

Remainder (Уценка). Продажа нереализованных остатков книг по более низкой цене, часто через магазины уцененной или старой книги.

 

Repro, reproduction (Репродуцирование). Процесс перевода макета текста и фотографий в пленки и печатные формы.

Response device (Средство ответа). Средство, предоставляемое получателю для отправки заказа или ответа отправителю, например, готовая карточка, прилагаемый конверт и т. д.

Retouching (Ретуширование). Внесение изменений в печатные формы, исправление ошибок в тексте или градации тонов.

Returns (Возврат). Нереализованные экземпляры конкретного издания, которые продавец может вернуть издателю согласно предварительной договоренности. Торговые представители часто используют полномочия по предоставлению права возврата с целью убедить книготорговцев закупить новые издания.

Reverse out. Негативное изображение текста, т. е. светлыми буквами на темном фоне. Техника, эффективно действующая в малых дозах, но длинные абзацы "негативного" текста трудно читаемы.

Review slip (Листок, вкладываемый в книгу, направляемую на рецензию). Содержит данные об авторе, книге, номер ISBN, а также просьбу выслать копии опубликованных рецензий или статей о книге.

Rights (Права). Юридические полномочия на издание конкретной книги. Держатель авторских прав (обычно таковым является автор или редактор) дает разрешение на воспроизведение книги в определенном формате (чаще всего — в виде книги). Субсидиарные права (на экранизацию, издание в бумажной обложке, коммерческие сделки и т. д.) могут быть проданы отделом прав издательства, или литературным агентом автора. Больше всего прав продается во время Франкфуртской международной книжной ярмарки.

Roman. Прямой шрифт, не курсив (см. italic).

Royalty (Авторские отчисления, роялти). Процент от цены каждой проданной книги, выплачиваемый держателю права, обычно автору. Отчисления продолжают выплачиваться в течение 70 лет после смерти автора его наследникам, после этого авторские права перестают действовать, и любой может публиковать эти книги, не выплачивая роялти.

Rrp (recommended retail price) (Рекомендованая розничная цена). Обычно устанавливается производителем и служит отправной при определении скидки розничному торговцу. После кончины соглашения о продаже по цене производителя (NBA) цена практически определяется розничными продавцами, которые могут продавать дешевле и получать меньшую прибыль с книги, в надежде продать большее их количество.

Run of paper. Размещение рекламы в газете или журнале не на заранее оговоренном месте, а по усмотрению выпускающего номер. Дешевле, чем оговоренное размещение.

Saddle stitching (Сшивание). Метод сшивания брошюр и тонких книг (максимум 48— 64 стр.). Листы сшиваются в линии сгиба проволочными скрепками или нитью.

Sale or return (Продажа на условиях реализации). Книжные магазины или оптовики берут у издателя книги на реализацию, при условии, что, если они не продадут все в течение некоторого периода (обычно 6—12 месяцев со дня заказа), книги будут возвращены на условиях торгового кредита. Означает дополнительный финансовый риск для издателя. Противоположность "твердой продаже" (см. Firm sale).

School supplier (Поставщик школ, школьный коллектор). Оптовая фирма, продающая книги и другие школьные товары школам и местным органам образования.

 

Screen. 1. Растр, растрирование. Используется при переводе обычных фотографий в растровый формат, необходимый для типографской печати (см. Half-tone). 2. Шелкографическая печать; экран, применяемый при такой печати.

See safe (Оплата с правом возврата нереализованных книг). Книжные магазины и оптовики сразу расплачиваются за все количество закупленных книг, но нереализованные книги они впоследствии могут возвратить за скидку по торговому кредиту или за деньги. Магазины, хотя и берут на себя оплату книг, но оказываются защищены практикой возврата (см. Sale or return).

Self mailer (Отправление-конверт). Отправление прямой почтовой рекламы без специального конверта или обертки. Часто используется для материалов, совмещающих на одном листе рекламный материал и средство ответа. Место для текста ограничено, поэтому такая форма лучше работает, если получатель знает, о каком продукте идет речь.

Serif, sans serif. Виды начертания шрифтов: первый — шрифт с засечками, такой, каким набран основной текст этой книги; второй — без засечек, или рубленый.

Showthrough (Прозрачность (просвечиваемость) бумаги). Насколько напечатанный на обороте текст проступает на чистой стороне.

Solus mailing. Рекламное почтовое отправление специальному рынку, содержащее материал только одного рекламодателя.

Specs, specifications (Спецификация). Требования дизайнерам, касающиеся параметров текста: размер шрифта и т. д., или требования к типографскому заказу (формат, объем, иллюстрации, тираж и т. д.), высылаемые печатникам для определения расценок.

Subscribe (Сбор заказов). До даты выпуска книги в продажу заказы собираются от книжных магазинов и оптовиков через торговых представителей или по телефону. См. Dues.

Tag line (Фирменный девиз). Фраза, которая выражает суть продукта или общую концепцию компании. Часто помещается на обложках.

Telemarketing, Teleselling. Продажа по телефону.

Terms (Условия продажи). Условия, на которых издатель продает книги магазинам или оптовикам. Зависят от объема закупок и условий сделки и платежа (см. See safe, Firm sale, Sale or return).

Tint (Цветовой тон; растровый фон). Тон из мелких точек при печати образует фон. При использовании растрового тона можно эффектно использовать одноцветную печать. Например, напечатайте текст сплошным тоном, а отдельные места выделите обрамлением и заливкой 10%-растровым фоном. При большем количестве цветов возможности еще шире.

Trade counter (Коллектор). Место "сбора" заказанных книг, откуда их могут получить оптовые покупатели, которое расположено в более доступном месте, чем склад издательства. Например, многие издательства, расположенные в центральном Лондоне, но склады которых находятся в провинции, организуют коллекторы в центральном Лондоне.

Trade discount (Торговая скидка). Скидка, предоставляемая розничным и оптовым торговцам, с цены, по которой они сами впоследствии будут продавать. Величина скидки зависит от объема заказа, от интенсивности обещанной активности в стимулировании сбыта и т. д. "Малые скидки" даются на товары, которые либо слишком дороги (часто те, которые в основном продаются напрямую потребите-

 

лю), либо продаются в комплектах с определенным количеством экземпляров

(например, школьные учебники). Trim. Обрезной формат, размер страницы после обрезки. Turnover (Оборот). Общий объем продаж за определенный период. Type area. Площадь страницы, заполненная текстом и иллюстрациями, без учета

боковых, верхнего и нижнего чистых полей.

Type face. Тип шрифта (гарнитура), например, Times, Arial, Swd. Svupt.

Type script. Письменная копия (обычно выполненная на машинке или принтере, см. Hard copy) рукописи, или экземпляр, готовый к репродуцированию и типографской печати.

Typo (typographical error). Опечатка, типографская ошибка по вине наборщика.

Unjustified type (Невыровненный текст (набор)). Строки не выровнены по правому полю. Можно назвать также "невыровненный по правому полю" или "выровненный по левому полю".

Upper case, lower case. Символы ВЕРХНЕГО РЕГИСТРА (или ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ) или нижнего регистра (или строчные буквы).

Verso. Левая сторона двустраничного разворота (страницы с четными номерами). См. Recto.

Visual, mock up, rough layout (Муляж, макет, набросок). Макет, показывающий расположение ключевых элементов: заголовков, иллюстраций, маркированных списков, блоков текста и т. д. Иногда до подготовки законченного экземпляра для фотографий, нужных для рекламы и презентаций, изготавливаются "муляжи".

Weight of paper (Плотность бумаги). Бумага различается и продается в зависимости от плотности, измеряемой в граммах на метр квадратный (см. Gsm). В типографии вам предложат разные образцы бумаги в зависимости от ее плотности.

Wholesaler (Оптовый торговец). Торговая организация, закупающая крупные партии книг от издателей с целью поставлять их книжным магазинам и другим торговым точкам; часто пользуется большими скидками вследствие большого объема заказов. Большие фирменные сети книжных магазинов и торговцы, работающие на больших специальных рынках (например, поставщики библиотек или школ) также требуют большие скидки за крупные закупки.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 197; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.129.100 (0.075 с.)