Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Оппозиция «свое – чужое» в лицахСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Для русского языкового сознания чрезвычайно актуальным оказывается вопрос – ч е й опыт лежит в основе обобщения: мой (индивидуальный) или их (коллективный). По этому параметру paзличаются модели обобщения на "ты" (2 лицо ед.числа) и "они" (3 лицо мн. числа). В пояснение рассмотрим пример: [Мы в ресторане, приступаем к заказу блюд. Звучит фраза]: В этом ресторане расплачиваешься заранее, где выбор ты- формы предиката выражает идею 'обычно', 'как всегда'. Эта идея может быть выражена и с помощью они -формы: В этом ресторане расплачиваются заранее. Вопрос: в каком случае наличествует имплицитная маркировка личного опыта говорящего? Когда говорящий уже бывал в ресторане и на основе этого опыта сформировал обобщение? Ответ: личный опыт, индивидуальное авторство маркированы обобщающей ты- формулой. Именно поэтому ее использование невозможно в контексте, свидетельствующем о неосведомленности говорящего, отсутствии у него какого-либо предварительного знакомства с ситуацией: мы говорим А что если (а вдруг…) в этом ресторане расплачиваются заранее и не говорим *А что если в этом ресторане расплачиваешься заранее? [21] Такой языковой альтернативы – обобщения на ты (с соответствующей импликацией смыслов "своё", "близкое", "понятное", "знакомое") и обобщения на они (со смыслом "внешнее", "авторитарное") - может и не быть в языке, и тогда она не ясна нашему учащемуся. Например, французское on переводится на pyccкий и с помощью ты -, и с помощью они-, и с помощью мы- обобщений. Нужно сказать, что русские ты -формы обладают яркой диалогичностью: это всегда живая, как 6ы спонтанная реакция на события внешнего мира, ср. разного рода ты при самоописании: Ничего не скажешь, хорош! Смотри-ка ты, как он вырядился, Вот так и живешь как на вулкане; Да развe здесь усидишь на месте?; ср. также ты псевдоимперативы: А Иван и приди на семинар; Mы работай, а ты спать будешь; Не сядь я в этот вагон, мы бы с тобой никогда не встретились. Любопытно, что эти свойства переносных ты -форм – а) диалогичность и б) эмпатия – легко выводятся из прямого значения местоимения "ты". В самом деле ты – это, во-первых, показатель отчуждения от авторскою "я", выход за пределы этого "я" (т.е. показатель диалога!), а во-вторых, ты – это указание на первого, ближайшего к "я" собеседника, каковым, разумеется, является само это "я" (отсюда рождается эмпатия: ты- мир – это свое, близкое, понятное говорящему). Эмпатизация с помощью ты -форм событий и ситуаций внешнего мира – компонент (б) – отчетливо видна и при употреблении псевдоимператива: Опять жди писем, не спи всю ночь, волнуйся, по телефону названивай (все это "сочувственные" высказывания); Студент экзамены сдавай, a преподаватель по театрам будет ходить (симпатии говорящего, как сообщает императивная форма, на стороне студента). Или, быть может, еще более яркий пример: Парламент законы принимай, а мы митинговать будем. Замечание. В последнем случае используется еще одна местоименная форма в переносном употреблении – мы. Это мы покровительственное, авторитарное, произносимое "сверху вниз", псевдо- мы, как правило, не включающее в свой денотативный объем 1-е лицо реального говорящего, мы, относимое к адресату, ср: Что это мы на лекции не ходим?, адресованное ровно одному человеку; Как поживаем?, Что у нас новенького?; (человеку, сбрившему бороду) Где же это наша борода? и под. Такое мы тоже "диалогично": оно звучит в живом разговоре и невозможно в заочном общении (письме, например), т.е. в тех случаях, когда нет актуального взаимодействия коммуникантов, и у говорящего теряется "живость реакции". Выбор именно такой модели описания заставляет понять высказывание как выражение симпатии парламенту и осуждения тем лицам, которые именуются мы -формой (понятно, что говорящий дистанцируется от этого мы). В псевдоимперативе проявляется и диалогичность ты -форм, т.е. компонент (а): форма императива подсказывает, что субъекту ("мне", "тебе", "ему"...) навязывается соответствующее – трудное и неприятное – действие, оно как бы предписывается ему (в полном соответствии с исходной семантикой императива!) каким-то внешним и несимпатичным творящему каузатором. Интересно, что сам этот каузатор - опять же в соответствии с первичной функцией императивной формы обладает личностным началом[22] (это действие, поведение и пр. лица, а не проявление каких-то стихийных сил: природных, событийных). Рассмотрим в пояснение пример: На улице дождь, опять сидеть дома – инфинитив выражает модальность внешней необходимости, о характере которой сообщает предшествующий контекст. Здесь неуместно использование императивной формы (На улице дождь. *Опять сиди дома), поскольку не к кому адресовать упрек. Ср. с этим другое высказывание: Петя надел мои ботинки: опять сиди (и можно: сидеть) весь день дома. Персонификация причины делает возможным использование формы, ср. еще: Хлеб совсем зачерствел: опять идти в магазин и Гости поели весь хлеб: опять иди в магазин. Известно, что в корейском языке формы лица потеряли свои прямые функции и по преимуществу являются показателями социальных дистанций, статуса и под. B русском языке в силу наличия в языковом сознании оппозиции "я" / "не-я", "свое" / "чужое", "личность / "коллектив"... формы лица, в том числе и личные местоимения, обладают большой прагматической нагруженностью. К вышеприведенным случаям можно добавить и номинацию себя в 3-м лице Президент знает, что о нем думает народ даже в 3-м лице мн. числа (Говорят те6е, не делай этого; Кому говорят, подойди сюда; Ну, что тебе говорили); использование местоимения "он" о присутствующем и мн. др. случаи. Наличие в языке самой этой возможности — транспозиции местоименных форм, их вторичного употребления – и характер прочтения соответствующих высказываний связаны, как нам кажется, с фундаментальной особенностью русского языкового мышления, а именно — с семантичностью русской грамматики (не только форм лица, числа, но и альтернатив при выборе именных и глагольных форм предиката: имена описывают постоянные свойства, а глаголы – актуальные и быть может временные; альтернативных синтаксически форм: личных/безличных, пассивных / активных конструкций и т.д.). Это огромная тема, и мы лишь коснемся ее на нескольких примерах. Лицо по умолчанию. В разных языках есть разные способы ухода от указания на субъект предложения. В русском для этого очень часто используется модель Vf3pl (Тебя видели с ней в театре), а в английском — пассив. Но в силу "семантичности" нашего восприятия грамматической формы, модель Vf3pl, не столь универсальна, как, скажем, английский пассив, ведь она несет скрытую информацию о том, что не названный субъект предложения — лицо, человек[23]. Иногда мы просто обязаны употребить подлежащее, даже продублировав семантику субъекта и в N1, и в сказуемом, во избежание смысловой неоднозначности, а то и ошибочного истолкования, ср.: Когда я проходил мимо дачи, меня облаяла собака. Здесь 'собака' упоминается дважды: и в имени, и в глаголе, но не употребить имени (подлежащего) мы не можем, ибо фраза Когда я проходил мимо дачи, меня облаяли звучит по меньшей мере двусмысленно: форма Vf3pl персонифицирует соответствующее действие, заставляет увидеть за ним лицо или круг лиц. Лицо в безличной интерпретации. Богатейший материал на тему семантики грамматической формы дает русская безличность. Особенно это касается тех случаев, когда возможна альтернатива, и выбор личной или безличной формы описания моделирует свою действительность, ср.: Его сбило машиной / ударило кирпичом и Его сбили машиной / ударили кирпичом (первые варианты могут быть предметом хроники происшествий, а вторые — относятся уже к уголовным делам). Выбор безличной формы представления действительности может выражать своего рода жизненное credo, как, к примеру, у В.Розанова: Иду! Иду! Иду! Иду!... И не интересуюсь. Что-то стихийное, а не ч е л о в е ч е с к о е. Скорее, "несет", ане иду. Ноги волочатся. И срывает меня с каждого места, где стоял. Ср. в этом плане розановское "не хочется" и лермонтовское "хочу" (в каждом случае выбранный способ описания является единственно возможным): О мое "не хочется" разбивается всякий наскок. Я почти лишен страстей. "Хочется" мне очень редко. Но мое "не хочется" есть истинная страсть. От этого я так мало замешан, "соучаствую" миру (В.Розанов. Опавшие листья); Хочу я с небом примириться, // Хочу любить, хочу молиться, // Хочу я веровать добру (М.Лермонтов. Демон). Наблюдение за возможностями "обезличивания" – трансформацией модели SN1+Vf в модель SN3 + Vimpers-ся (Я хочу – Мне хочется) позволяет заметить, что исходным пунктом безличной модели, субъектом предложения, является лицо, человек, ср.: Ему сегодня работается; Маше не сидится на месте при невозможности * Трактору работается; * Птице не сидится на ветке. Причем лицо это мыслится не как носитель воли, "контролер" ситуации, а, скорее, как носитель сознания, "духа", как некая духовно-душевная целостность. И обезличивание действует как раз по линии редукции духовной "надстройки" (сознания), акцентируя душевное начало, ср. знаменитую фразу из "Идиота" Ф.М.Достоевского Парфен, не верю!, в которой "личный" синтаксис играет роль речевого действия, способного отвести занесенный над жертвой нож, и... Не верится, где безличная форма обозначает некий внутренний разлад. Тезис о языковой релевантности признака "личность", понимаемого как "индивидуальность", духовно-психическая целостность, подтверждают примеры невозможности обезличивания в тех случаях, когда субъект не обладает названными характеристиками, ср.: (субъект не лицо) Наш мир отвергает эту идею, не хочет ее (В.Розанов) – *миру не хочется этой идеи; Судьба не хочет нам помочь — *судьбе не хочется..., (субъект не индивид) Наш институт не хочет поддерживать этот проект – * нашему институту не хочется..., (субъект – часть, а не целое) Ноги не хотят идти, сердце не хочет работать, глаза на эту жизнь смотреть не хотят – *ногам не хочется идти, *сердцу не хочется работать, * глазам не хочется смотреть на эту жизнь [24]. Приведенные примеры позволяют говорить о категории лица как об одной из особо важных для русского языкового сознания. При этом описание лица (личности) в традиционных терминах категориальной семантики типа "воля", "контроль" на русском языковом материале, как минимум, нуждается в уточнении.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 156; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.209.114 (0.007 с.) |