С приятностью монах исповедал, охотно прегрешенья отпускал. Епитимья его была легка, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

С приятностью монах исповедал, охотно прегрешенья отпускал. Епитимья его была легка,



Коль не скупилась грешника рука... * *

Коль человек мог быть ему полезен, Он был услужлив, ласков и любезен, На откуп отпущения он брал, К стадам своим других не подпускал. Хоть за патент платил в казну немало, Но сборами расходы покрывал он.

Если для того, чтобы критиковать могущественные монашеские ордена, тре­бовалась смелость, то она была тем более необходима для критики средневековой догмы о пресуществлении. Сам Виклиф называл это учение нововведением, воз­никшим в церкви с недавних времен (novella ecclesia). В своем трактате о евха­ристии он славил Бога за то, что Тот избавил его от смешных и скандальных заблуждений609. Догму о превращении даров он объявил идолопоклонством, лживой басней. Сам он считал, что Христос присутствует в причастии духовно. Тело Христа, если вообще можно говорить о Его местоположении, находится на небесах. И это тело оказывает воздействие либо же присутствует в гостии как в своем символе610. Символ представляет (vicarius est) тело.

Само тело не присутствует в гостии ни посредством импанации, ни посредст­вом отождествления, ни тем более пресуществления. Христос присутствует в хлебе, как царь — во всех землях своего царства или душа — во всем теле. При преломлении хлеба Его тело преломляется не больше, чем ломается солнечный луч, когда разбивается стекло. Христос присутствует на преломлении хлеба Сво­им священным духовным влиянием (sacramentaliter, spiritualiter et virtualiter). Пресуществление — величайшая из ересей, противоречащая логике, граммати­ке и всем естественным наукам611.

Знаменитый спор о том, причащается ли к телу Христову мышь, съев дары таинства, обсуждается на первых страницах его трактата о евхаристии. Виклиф объявляет ложной уже саму предпосылку вопроса, ибо Христос не присутствует в дарах телесно. Животное, съедая тело человека, не съедает его душу. Мнение о том, что священник преломляет истинное тело Христа, то есть Его шею, руки и другие члены, — отвратительное заблуждение. Что может быть более отврати­тельным (horribilius), говорит он, чем ежедневная обязанность священника при­носить в жертву тело Господне и обязанность есть саму плоть Христа и пить саму

608Lat. serm., И. 84; Trial., IV. 33; Engl. Works, III. 348; Dial., pp. 13, 65, etc.

6011 Ab isto scandaloso et derisibili errore de quidditate hujus sacramenti (pp. 52, 199).

a°Corpus Chr. est dimensionaliter in coelo a virtualiter in hostia ut in signo (De euchar., pp. 271, 303). Вальден (Fasc. ziz.) прав, когда излагает позицию Виклифа таким образом: «Гостия — не Христос или какая-то часть Христа, а Его эффективный символ».

mDe euchar., p. 11; Trial., pp. 248, 261.

Его кровь! И действительно, что может быть отвратительнее, чем приписыва­емою человеку возможность переваривать или отрыгивать тело Христово или Нанести Бога в телесной форме в своих руках (что якобы делают священни­ки)? Слова учреждения не следует воспринимать буквально. Ведь Господь, по­добным же образом, называл Себя семенем, а мир — полем, и Он называл Иоанна Ядшей, совсем не утверждая, что они двое — это один и тот же человек. Утвер­ждая, что Он — виноградная лоза, Он имел в виду, что лоза — Его символ, а не воплощение.

Невозможность чуда пресуществления хлеба и вина Виклиф подтверждал фи­лософски: сущность вещи не может быть отделена от ее качеств. А если считать, что качества вещи могут присутствовать сами по себе, тогда невозможно сказать, что представляет из себя вещь и существует ли она вообще. Логически, пресуще­ствление требовало бы одновременно и «прекачествления» даров (этот термин, transaccidentation, английский реформатор использовал раньше, чем Лютер). Те­орию о том, что качества будто бы остаются прежними, когда сущность изменя­ется, Виклиф объявил «основанной не на Священном Писании, не на разуме, а лишь на том, чему учат новые лицемеры и проклятые еретики, предающиеся собственным фантазиям и мечтам»612.

.' Еще одао доказательство свободного мышления Виклифа — его заявление, чро Римская церковь, отправляя таинство, не имеет права настаивать на произ- юоении определенных слов, ибо слова учреждения различаются в разных местах |даого Завета. Что до пользы причащения, то физическое поглощение даров, говорил он, ничего не дает, если душа не насыщается любовью. Выразив надежду щ то, что его взгляды поддержат, он завершил свой знаменитый трактат об евхаристии словами: «Разумная истина всё победит» (Super omnia vincit Veritas rationis).

Отрицая ошибочную систему средневековой церкви, Виклиф сильно опере- щм свой век и предвосхитил эпоху протестантской Реформации.

же с беспримерной точностью и последовательностью говорил о ее высшем авто­ритете как авторитете закона Божьего, превосходящем все остальные авторите­ты — пап, канонов или отцов церкви. То, что Виклиф утверждает в этом специ­альном трактате, он повторяет почти в каждом из своих трудов, английских и латинских. И с годами, если такое возможно, он стал подчеркивать эту мысль еще решительнее. В его Opus evangelicum (вероятно, самом последнем его творе­нии) мы находим массу самых категорических заявлений об этом.

Кратко описывая содержание «Истины Писания», мы предвосхищаем пози­цию протестантских реформаторов по отношению к Библии как к закону веры и морали. Для Виклифа Писание — авторитетный источник всех христианских учений. Это закон Христа, закон Божий, Слово Божье, Книга Жизни (liber vitae). Это непогрешимый закон Господа, истиннейший, полнейший и вседостаточ- ный614. В нем есть все, во что нужно верить для спасения. Это вселенская вера, христианская вера (fides Christiana), главный закон человеческого совершенства, главное основание для провозглашения Христа.

Библия содержит истину, которую следует изучить каждому христианину815. Она — мера и стандарт всякой логики. Логика, как в Оксфорде, меняется очень часто, каждые двадцать лет, но в Писании есть «да, да» и «нет, нет». Оно никогда не меняется. Оно вечно616. Любая логика, любой закон, любая философия и этика содержатся в нем. Что касается философии языческого мира, то в ней истинно то, что совпадает со сказанным в Писании. Христианин учится у Аристотеля религиозной философии в той мере, в которой ей учат авторы Писания617. Грече­ский мыслитель ошибался, например, когда утверждал, что творение вечно. В нескольких местах Виклиф признается, что сам он когда-то был сбит с истинного пути логикой и жаждой славы, но благодарен Богу за то, что теперь обратился к полному принятию Писания как оно есть и находит в нем всю логику.

По всему этому трактату и в других трудах Виклиф спорит с теми, кто объя­вляет Священное Писание иррациональным, богохульственным или содержа­щим множество ошибок и фальсификаций. Таких людей он называл докторами недавнего времени, новомодными докторами (moderni, novelli doctores). Подоб­ные обвинения казались бы неправдоподобными, если бы Виклиф не повторял их снова и снова. Более того, эти обвинения оставались правомочными даже 150 лет спустя, когда один священник сказал Тиндейлу: «Лучше жить без Божьего зако­на, чем без папы». Что может быть отвратительнее (horribilius), восклицает Вик­лиф, чем утверждать, что Божье слово лжет!618

Высший авторитет Библии основан на ее содержании, ее благотворной цели и свидетельстве Христа о ней. Бог говорит с нами через все книги. Они — единое великое Слово Божье. Каждый слог обоих заветов — истина, а составлявшие текст авторы — не более чем писцы или глашатаи619. Если нам кажется, что в Писании есть ошибка, это происходит из-за человеческого невежества и грехов-

614Lex domini immaculata... verissima, completissima et saluberrima (I. 156).

шIlium librum debet omnis christianus adiscere cum sit omnis Veritas (I. 109, 138).

mAliae logicae saepissime variantur... logica scripturae in eternum stat (I. 54).

617Christianus philosophiam поп discit quia Aristotelis sed quia autorum scripturae sac. et per conse- quens tamquam suam scientiam quo in libris theologiae rectius est edocta (I. 22, 29, 188).

el8I. 151, 200, 394, 408; Lat. serm., 179; De eccles., 173, 318, etc.

mTota scrip, est unum magnum Verbum Dei (I. 269). Autores nisi scribae vel precones ad scrib (Dei legem, I. 392). Также I. 86, 156, 198, 220 sqq., III. 106 sqq., 143.

ности. Нельзя верить ни во что, не имеющее основания в данной книге, и к ее учению нельзя ничего добавлять620.

Виклиф уделяет много внимания принципам разъяснения Библии, отметая ошибочные представления отцов церкви и схоластов и заявляя, что истинный смысл — «буквальный и дословный». Иногда в своих проповедях он и сам поль­зовался другими значениями текста, но здравый смысл вновь и вновь побуждал "его подчеркивать, что прямое значение слов главнее всех остальных. Тропологи- ческое, анагогическое и аллегорическое значения, если их вообще следует затра­гивать, должны быть основаны на буквальном. Виклиф признавался, что раньше заблуждался в этом отношении и теперь старался четко их выявить. На самом ^еле в Писании — один смысл, вложенный в эту книгу жизни Самим Богом для заблуждающихся людей621. Ересь — это то, что противоречит Писанию. И сам 'йиклиф говорил, что готов следовать учению Библии вплоть до мученичества, если это потребуется622,

В течение сотен лет ни один из выдающихся учителей не заявлял о праве нирян на Слово Божье. Оно считалось книгой для клира, и толкованием его Значения занимались в основном авторы декретов и папа. Тулузский собор t229 г. запретил мирянам пользоваться Библией. Осужденные секты XII — XIII Й&ков, особенно вальденсы, придерживались иных правил, но их критики, такие Щх Алан аб Инсулис, доказывали, насколько опасны эти принципы. Виклиф сторонником доступности Библии. Эту книгу должны изучать все христиа- fe, ибо «в ней — вся полнота истины». Она дана церкви, а потому ее учение — plat всех, как и Сам Христос623.

Лишать мирян Писания — серьезный грех. А учить их Писанию на их род- ЙоМ Языке — первая обязанность священника. По этой причине священники всегда должны знать язык народа. Виклиф выступал против монахов, которые объявляли ересью перевод Божьего Слова на английский язык и объяснение его Йирянам. Он критиковал их позицию, напоминая о даре языков в Пятидесятая- tfy и о переводе Иеронима, о практике Христа и апостолов, которые учили народ 8а их родном языке, и о существовании в его собственную эпоху французского перевода, сделанного, несмотря на все препятствия. Так почему, восклицал он, Англичане не должны сделать того же, ведь у всех лордов Англии есть Библия Ца французском языке, так что вполне разумно было бы иметь ее и на англий­ском»? Имея английскую Библию, англичане смогут «успешнее следовать за юристом и попадать на небеса»624. Можно ли высказаться об этом более прямо?

f!°Falsitas in proposito est in false intelligente et поп in Scrip, sac. (p. 193). Nulli alii in quoquam credere nisi de quanto se fundaverit ex script. (I. 383. De civ. dom., p. 394).

mDe дог., 114, 119, 123. Sensus literalis script, est utrobique verus (p. 73). Solum ille est sensus script, quern deus et beati legunt in libra vitae qui est uni talis et alteri viatoribus, semper verus, etc. (p. 126).

mOportet conclusiones carnis et seculi me deserere et sequi Christum in pauperie si d ebeam coronari (I. 357). Также II. 129-131. Принимая в расчет приведенные выше слова, мы понимаем, на­сколько далеко от истины высказывание Кропачека: Man wird den Begriff Vorreformatoren ' ■ getrost in die historische Rumpelkammer werfen konnen («Мы можем, недолго думая, отправить идею о реформаторах до Реформации в мусорную корзину истории»). Он делает это замечание, «доказав», сколь мало значило выражение sola scriptura в устах средневековых реформаторов (см. Walter в Litzg., 1905, р. 447).

* Шит librum debet omnia Chriatianus adiscere cum sit omnis Veritas (De ver., I. 109). Fideles cujuscunque generis, fuerint clerici vel laid, viri vel feminae, inveniunt in ea virtutem operandi, etc. (pp. 117, 136. Op. evang., II. 36). ""Matthew, Sel. Works, p. 429 sq.

Христиане, мужчины и женщины, старые и молодые, должны как следует изу­чать Новый Завет, и каждый простой человек, обладающий разумением, должен непрестанно изучать текст Священного Писания. Гордость и жадность священни­ков — причина их слепоты и ереси. Они мешают правильно усваивать Священное Писание. Новый Завет — высший авторитет. Он доступен пониманию простых лю­дей и совершенно необходим для спасения.

Виклиф был первым, кто дал народу всю Библию на родном языке. Он не знал еврейского и, вероятно, греческого не знал тоже. Его перевод, выполненный на основании латинской Вульгаты, родился из страстного желания сделать соотече­ственников-англичан более верующими и более христианами. Переложение биб­лейских книг Ричарда Ролла и стих Нового Завета кентского происхождения, использовавшийся, очевидно, в женском монастыре625, никоим образом не отме­няют первенства английского реформатора в этом вопросе. В выполнении поста­вленной задачи Виклифу помогал Николас Херефорд, который перевел Ветхий Завет и апокрифические книги до Варуха 3:20. Вскоре после смерти Виклифа Перви выполнил пересмотр получившегося текста Библии. Во вступлении Перви явно упоминает о «недавно переведенной на английский язык Библии» и заявля­ет, что латинские копии больше нуждаются в исправлении, чем этот перевод. Сохранилось сто семьдесят экземпляров этих двух английских Библий, и пред­ставляется странным, что до издания Форшалла и Мэддена в 1850 г. они остава­лись ненапечатанными626. Причина, по которой этот перевод не использовали Кэкстон и другие английские первопечатники, издававшие «Золотую легенду»627 с ее фантастическими и часто неправдоподобными религиозными баснями, была в том, что Виклифа объявили еретиком, а его перевод Писания был запрещен в Англии религиозными властями.

Рукопись, сохранившуюся в Бодлеевской библиотеке, Форшалл и Мэдден объявляют несомненной оригинальной копией самого Херефорда. Эти издатели относят перевод к 1382 и 1388 г. Перви был лоллардом, жившим в доме Виклифа и, по свидетельству летописца того времени Найтона, многому у него научившимся. Он был посажен в тюрьму, но в 1400 г. покаялся и стал викарием Гифа. От этого поста он отказался три года спустя. Во второй раз его посадил в тюрьму архиепископ Чичеле (1421); он был еще жив в 1427 г. и, вероятно, умер в тюрьме.

Если верить описанию Найтона в его «Хронике», то современники Виклифа восприняли дарованную им английскую Библию как нововведение и оскверне­ние святыни. Этот неуместный и профанирующий святыню дар сравнивали с метанием жемчуга перед свиньями. Найтон через 20 лет после смерти Виклифа пишет:

Евангелие, которое Христос завещал клиру и докторам церкви, чтобы они, в свою очередь, доносили его до мирян и более слабых лиц, этот магистр Джон Виклиф перевел с латинского языка на английский, не ангельский, а народный (vulgare), доступный мирянам и женщинам, умеющим читать, а не только ученым клирикам с соответствующим духовным опытом. Так жемчуг Евангелия был брошен на попрание свиньям, и то, что было дорого клиру и мирянам, стало предметом общей насмешки

625Текст опубликован в Кембридже, 1902 и 1905 г. (Anna С. Paues: A Fourteenth Engl. Bible Vs.).

626The Holy Bible, containing the Old and New Testaments with the Apocryphal Books, in the earliest English Versions made from the Vulgate by John Wycliffe and his Followers. 4 vols., Oxford, 1850. Работа заняла 22 года. Издание содержит вступление Перви и обширное предисловие редак­торов. Новый Завет Перви был напечатан Джоном Льюисом (Лондон, 1731) и перепечатан Генри Бэбером (Лондон, 1810), а также в Bagster, Hexapla, Lond., 1841. Адам Кларк опубли­ковал перевод Песни песней, сделанный Виклифом, в своем Commentary, 3rd vol., 1823; см. также Lea Wilson, Wyclif's New Test., Lond., 1848.

""{Иакова из Варацце, см. предыдущий том, §61.}

• у тех и других. Драгоценная роль клира превратилась в забаву для мирян, а то, что выло для клира и докторов церкви Божьим даром, стало балаганным Евангелием {или общедоступной ценностью]"28.

То есть автор здесь явно утверждает, что Виклиф перевел как минимум часть Йисания, что перевод этот был новшеством и что английский язык не подходит Ща передачи Священного Слова. Оно является книгой для клира, но было оск- ϋζΡΗβΗΟ дерзостью, с которой Виклиф сделал его доступным для мирян.,!?РУД Виклифа был немедленно осужден церковными властями, но булла,

Шшенная в английском парламенте (1391) и осуждающая английские пе- Библии, была отвергнута благодаря влиянию герцога Ланкастерского. Оксфордский синод 1408 г. принял угрожающее постановление: никто, ахом отлучения, не может, своей властью, переводить Писание на англий- Срш или какой-либо другой язык, если такие переводы не будут одобрены епи- Щ>пом или, при необходимости, поместным синодом. В документе явно упоми- |^тся.перевод, «сделанный во времена Джона Виклифа». В послании к Иоан- ку ЗрСШ (1412) архиепископ Арундель воспользовался возможностью, чтобы #УДкть «этого злосчастного грешника, чья память проклята, предтечу и ученика ащ^Зриста, который в довершение своих прегрешений придумал новый перевод ПнСания на свой родной язык»629.

. fit 1414 г. чтение английского Писания было запрещено под страхом лишения ЩШя, скота, жйзни и конфискации имущества у наследников навеки». Такое йййсдение перевода на разговорный английский язык вполне соответствовало Шинениям, выдвигавшимся Виклифом в адрес папства, и постановлению Ту- j^scKoro синода 1229 г. Прелаты, вслед за Арунделем, часто осуждали переводы Ввбяии на разговорные языки и их распространение вплоть до разразившейся в веке папской критики библейских обществ, когда Пий VII (1816) объявил и*дьявольскими отродьями, подрывающими основы веры». Утверждение же католических апологетов о том, будто католическая иерархия якобы никогда не

Шила против распространения Писания на народных языках, а была против только неавторйзованных переводов, могло бы изменить протестантскую зрения, если бы у нас были хоть какие-то свидетельства о хотя бы каких- Т^,Пускай даже ограниченных, попытках католической церкви поощрять изуче­ний Библии среди мирян и открыть для них страницы Писания. Если мы обра- яв^ взгляд на нынешние католические страны Южной Европы и Южной Амери-

Ш· *де католицизму ничего не препятствовало, мы увидим совершенно противо- эжную картину.

:: Виклиф в самых ясных выражениях обвинял священников своего времени в том, что они скрывают от мирян Слово Божье и не позволяют услышать его на том языке, на котором народ мог бы его понять. Остается фактом, что со времен Виклифа до эпохи королевы Елизаветы католическая Англия не создала ни од­ного перевода Библии, и английские реформаторы небезосновательно считали, чт© католическая иерархия выступает категорически против переводов Библии НА-английский язык. Тиндейлу пришлось бежать из Алглии, чтобы перевести Новый Завет, и все копии первого издания его перевода, какие только удалось

'"Commune aeternum. Трудно адекватно передать смысл этого оборота. Далее Найтон упоминает. оГильоме Сент-Амурском, который говорил о неких людях, что они превратили чистое Еван-.. Пте в иное евангелие: evangelium aeternum. или evangelium Spiritus sancti (Knighton, Chro- > nick, II. 161 sq.).

Novae ad suae malitiae complementum Scripturarum in linguam maternam translationis practica mttnventa (Wilkins, III. 350).

собрать, были сожжены на английской земле. Хотя нам и говорят, что перевод Тиндейла был сожжен за то, что он был «неавторизованным», не подлежит сом­нению факт, что католическая иерархия предприняла первые попытки дать Би­блию англичанам лишь через много лет после того, как в этой стране началась протестантская Реформация и утвердился протестантизм.

Копии переводов Виклифа и Перви, похоже, распространялись в Англии в значительных количествах. Ими владели представители и высших, и низших слоев общества. Лолларды очень дорожили ими. Великолепная копия была по­дарена лондонским картузианцам Генрихом VI, другой копией владел Ген­рих VII. Сэр Томас Мор заявляет, что у Джона Ханна, впоследствии сожженного, была Библия, «переписанная с копии Виклифа и переведенная им на наш язык»630. Эти книги в течение полутора веков помогали духу Виклифа сохранять жизненную силу в Англии, но мы не можем сказать, какое влияние перевод Виклифа оказал на протестантских реформаторов. Неизвестно, пользовались ли они им вообще. Некоторые из мест — например, о сучке и бревне в глазу и об узких вратах, присутствующие в переводе XVI века, похоже, показывают, что, по меньшей мере, эти слова стали общеизвестны благодаря переводу Виклифа631. Бесценное наследство, доставшееся англоязычным народам в виде английского перевода Библии, доступной теперь всем, кто умеет читать, образованным и не­образованным, мирянам и клирикам, продолжает связываться с именем рефор­матора XIV века. Один из наиболее способных специалистов по Виклифу послед­него времени, Будденсиг, сказал, что призыв чтить Писание как Слово Божье, изучать его и усердно ему повиноваться красной нитью проходит через произве­дения Виклифа632. Сам не зная об том, Виклиф выразил прямо противоположное Августину мнение, заявив, что авторитет Писания коренится не в суждении церкви, а во Христе.

Если рассмотреть деятельность и взгляды Джона Виклифа, становится оче­видно, что почти во всех особенностях учения этот человек предвосхищал Рефор­мацию. Мы убеждаемся в этом тем сильнее, чем тщательнее изучаем его выска­зывания. Он превозносил проповедь. Он настаивал на распространении Писания среди мирян. Он требовал от клира чистоты и веры. Он отрицал непогрешимость папских высказываний и даже объявлял, что папство не обязательно для суще­ствования церкви. Он определял церковь как сообщество избранных. Он доказал, что учение о пресуществлении не соответствует Писанию и неразумно. Он назы­вал священническое отпущение грехов формальным действием. Он не соглашал­ся с распространенным взглядом на паломничества. Он оправдывал брак как почетные отношения между людьми, приводя библейские обоснования. Он счи­тал, что монах должен быть волен отказаться от своего обета и заняться полез­ным трудом.

Виклиф не формулировал учение об оправдании верой, но он постоянно гово­рит, например, о том, что вера во Христа есть жизнь. Он отрицал учение о заслу­гах и считал посредничество Христа достаточным для спасения. Он подошел близко к деятелям Реформации, утверждая, что «вера — это всё богословие» (fides est summa theologia) и что только через изучение Писания можно стать христианином633.

""More, Works, p. 240, цит. в Gairdner, I. 112.

831 Forshall and Madden, p. xxxii, и Eadie, pp. 90-94.

^Buddensieg, предисловие к De ver., pp. xxxii, xxxviii.

Вре учения Виклифа основаны на его вере во Христа и призыве следовать за Ним и повиноваться Его закону. Вряд ли будет преувеличением сказать, что имя XjBfcra появляется на каждой странице его произведений. Для него Христос был высшим из философов, сутью всякой философии634.

Насколько мы знаем, Виклиф дошел до своих взглядов независимо. У нас нет сведений о том, что он был связан с какой-либо из средневековых сект, в чем его обвиняли, или же что он опирался на Марсилия или Оккама. Виклиф явно гово­рит, что почерпнул свои своеобразные взгляды не у Оккама, а из Писания635., Континентальные реформаторы не воздали Виклифу почестей, в отличие от • Гуса. Если бы они больше о нем знали, они больше бы о нем говорили636. Если бы у Лютера был доступ к великолепным изданиям Виклифского общества, он ска­зал бы об английском реформаторе то же, что сказал о трудах Весселя, когда они попали к нему в руки. За трудами Виклифа не последовало организованной ре­формации, потому что времена еще не созрели. Тем не менее, несмотря на все сходство между его взглядами и учениями Реформации, можно с достаточными 1 основаниями утверждать, что этот англичанин, будучи евангелистом в речах и патриотом по духу, не переставал быть схоластом. Лютер же был полностью человеком нового времени.

Примечание. Авторство первой английской Библии. Недавно приоритет перевода Виклифа был отвергнут аббатом Гаске в двух пространных очерках (The Old English Bible, pp. 87-155). Гаске также объявил сомнительным, что Виклиф вообще когда-либо переводил хотя бы часть Библии. Здесь мы Можем позволить себе лишь вкратце обсудить эту тему. Помимо свидетельства Найтона, которое сформулировано так ясно, как только может быть, у нас есть свидетельство Яна Гуса (его ответ кармелитам, 1411), что Виклиф перевел на английский язык всю Библию. Никто не утверждал, что ВиКлиф сделал это в одиночку, и Гус, конечно же, имел в виду, что Виклиф был инициатором.: работа и главным связанным с ней лицом. Сомнения по поводу первого пункта, приоритета перевода Виклифа, возникли из-за высказывания Томаса Мора в его «Диалоге» (1530)637. Выступая против поаиции Тиндейла и реформаторов, Мор говорил: «Вся Библия еще до времен Виклифа была пере- " ведена на английский «зык добродетельными учеными, и благочестивые люди читали ее почтитель- ■ но, с верой и здравомыслием». Мор также утверждает, что видел несколько копий этой Библии.. Вели мы детально рассмотрим это заявление, то вполне может оказаться, что Мор ошибался, так как: 1) Его слова противоречат свидетельству Найтона, если воспринимать его буквально, и словам Дуса. 2) Судя по собственным словам Виклифа, до его перевода Библии на английском языке не существовало. 3) Лолларды связывали свою Библию с именем Виклифа. 4) До Реформации ни один аягляйскийавтор не упоминал ни об одном переводе, кроме как в связи с временем Виклифа и его..именем. Сэр Томас Мор был вовлечен в спор и пытался отстоять мнение, что католическая иерархия не была против переводов Писания и их распространения среди мирян. Что касается аббата Гаске,

■ **См. De ver. scr., I. 209, 212, 214, 260, II. 234. Он проводил разграничение между материаль­ным и формальным принципами, говоря о словах Христа как о чем-то materiale, а об их внутреннем смысле — как о чем-то formale. Buddensieg (p. xlv) говорит, что Виклиф предчув­ствовал идею оправдания верой. Согласно Пулу, он сформулировал эту идею в иных словах в своем трактате о власти. Rashdall (Diet. Natl. Biog., LXIII. 221) пишет, что, за исключе­нием учения об оправдании верой, в учениях XVI века мало такого, чего не предвосхитил бы Виклиф.

mSurHmus philos., immo summa philosophia est Christus, deus noster, quern sequendo et discendo, mmut philosophi (De ver. scr., I. 32).

P*De ver. sen, I. 346 sqq. См. Loserth, Kirchenpolitik, pp. 2,112 sq. Buddensieg (De ver. scr., p. viii)..,,.· говорит: Wee er w,ar wissen wir, nicht wie er es geworden («Мы знаем, кем он был, но не знаем, "как он таким стал»). См. римско-католическое суждение в Hergenrother-Kirsch, II. 878, где взгляды Виклифа связываются с ложной философией вальденсов, апокалиптиков, Марсилия и Оккама.

"°Меланх?ов в послании к Миконию заявлял, что Виклиф совсем ничего не знал про учение об оправдании. В другом месте он говорил, что Виклиф неразумно мешал Евангелие с политикой. "'Works, р. 233.

то он, предложив ряд надуманных возражений и отвергая буквальное понимание высказываний Найтона и Арунделя, вообще отрицает, что Виклиф был автором приписываемого ему перевода, изданного Форшаллом и Мэдденом, и объявляет эту Библию одним из более древних переводов, упомянутых Мором. Здесь следует напомнить, и мы поговорим об этом позже, что аббат Гаске представляет в Англии школу Янссена. Эта школа старается доказать, что Католическая церковь целенаправленно усовершенствовалась до появления Лютера, а Лютер и реформаторы помешали этому развитию и преднамеренно извратили представления о церкви своего времени. Доктор Гаске, пользуясь меньшим количеством приемлемых фактов и литературы, чем Янссен, старается предста­вить положение Английской церкви в средние века как здоровое. Он делает это, 1) упоминая о существовании обширной средневековой английской литературы (еще пребывавшей в виде рукопи­сей на момент, когда он заявлял о своей точке зрения); 2) совершенно игнорируя высказывания Виклифа; 3) отвергая свидетельства английских реформаторов; 4) игнорируя лоллардов как недале­ких и невежественных людей. И против всех этих свидетельств он выдвигает мнение одного челове­ка — сэра Томаса Мора.

Вторая предпосылка доктора Гаске, на основании которой он полагает, что создание Виклифом перевода Библии сомнительно и даже мало правдоподобно, связана в основном с тем фактом, что Виклиф нигде в своих произведениях не упоминает о таком переводе. Но если мы обратимся к высшему авторитету для самого аббата, сэру Томасу Мору, то увидим, что такое сомнение ничем не оправдано и даже преступно. Мор, говоря о Джоне Ханне, который был сожжен, утверждает, что у того была копия Библии, сделанная «на основании копии Виклифа» (Eadie, 1.60 sqq.; Westcott, Hist, of the Eng. Bible). Той же позиции, что и автор, в основном придерживаются Gairdner, Lollardy, I. 101-117; Capes, pp. 125-128; F. D. Matthew, в Eng. Hist. Rev., 1895; и Bigg, Wayside Sketches, p. 127 sq. До Гаске схожие взгляды выражал Lingard (Hist, of Eng., IV. 196), который ставил акцент на свидетельстве Мора, чтобы опровергнуть влияние Виклифа и отказать ему в почестях, связанных с созданием английского перевода Библии.

Можно ли считать честным участника дискуссии на данную тему, если он игнорирует широко известное отношение Виклифа к ценности Писания для народа и его призывы дать народу Библию посредством проповедей и перевода? Отношение доктора Гаске к «странной личности Виклифа» видно из его слов: «Как можем мы, католики, относиться к его неразумным богословским взглядам, касательно которых мнение совершенно однозначно, или, как миролюбивые граждане, к его диким революционным общественным теориям, которые и без того достаточно говорят за себя?» (Old Eng. Bible, p. 88).

Вот два отрывка из перевода Виклифа.

Мф. 8:23-27. And Jhesu steyinge vp in to a litel ship, his disciplis sueden him. And loo! a grete steryng was made in the see, so that the litil ship was hilid with wawis; but he slepte. And his disciplis camen nigh to hym, and raysiden hym, sayinge, Lord, saue vs: we perishen. And Jhesus seith to hem, What ben yhee of litil feith agast? Thanne he rysynge comaundide to the wyndis and the see, and a grete pesiblenesse is maad. Forsothe men wondreden, sayinge: What manere man is he this, for the wyndis and the see obeishen to hym.

{Иисус взошел в небольшую лодку, а Его ученики последовали за Ним. И вот, великое волнение сделалось на море, так что маленьким суденышком овладели волны; но Он спал. Его ученики подошли к Нему и разбудили, говоря: Господи, спаси нас, мы погибаем. А Иисус сказал им: Почему у вас опять мало веры? Затем Он, поднявшись, приказал волнам и морю, и стала великая тишь. И люди крайне удивлялись, говоря: Что же это за человек такой, если ветра и море повкнуются Ему?}

Рим. 8:5-8. For thei that ben aftir the fleisch saueren tho thingis that ben of the fleisch, but thei that ben aftir the spirit felen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch: is deeth, but the prudence of spirit: is liif and pees. For the wisdom of fleische is enemye to God, for it is not suget to the lawe of God: for nether it may. And thei that ben in fleisch: moun not please to God.

{Ибо те, кто от плоти, собирают то, что от плоти, а те, кто от духа, помышляют о том, что от духа. Но плотские помыслы — это смерть, а помыслы духа — жизнь и мир. Ибо мудрость плоти — враг Бога, ведь она не подчиняется Божьему закону, да и никогда не может. И те, кто живет по плоти, не могут угодить Богу.}

§43. Лолларды

Хотя влияние, оказанное Виклифом на Англию, не привело к созданию ника­кой конкретной и постоянной организации, оно продолжало ощущаться дольше века. Сторонники его взглядов стали известны как виклефиты или лолларды. Лоллардов с именем реформатора связывают уже летописцы того времени Най­ми, Уолсингем и Вальден638. Первый термин постепенно уступил место второму, который стал включать в себя всех еретиков Англии.

Термин «лолларды» проник в Англию из Голландии и из земель, окружав- шихКельн. Уже в 1300 г. еретики-лолларды были, вместе с бегардами, бегинка- ми, фратичелли, швестрионцами и даже бичующимися, преданы церковной ана­феме. О происхождении этого слова, как и названия «гугеноты», ведутся споры. Мнение, что оно происходит от имени голландца Вальтера Лолларда, сожженно­го в Кельне в 1322 г., сейчас предано забвению®39. Современники считали это яазвание произошедшим от loliurn («плевелы»), с указанием на ложное учение, которое сеяли эти сектанты (так полагает Найтон, а также, вероятно, и Чо- сер), — или же от их привычки петь, от латинского laudare («восхвалять»)640. Самая правдоподобная версия гласит, что название лоллардов произошло от нижненемецкого lulkn или einluUen («баюкать»), откуда английское слово lull­ aby («колыбельная»). Однако до нас не дошло ни одной песни лоллардов. Уже через десять лет после смерти Виклифа (1396) Бонифаций IX выпустил буллу против нидерландских «луллардов или бегардов».

Движение сторонников Виклифа было жестоко подавлено инквизицией, орга­низованной епископами и санкционированной парламентом. Из первого поколе­ния еретиков, живших до 1401 г., большинство, если не все, покаялись, когда дело дошло до суда. В XV веке состоялось много судов над лоллардами. Много лоллардов стали мучениками. В начале XVI века их число возросло. Активные меры принимал архиепископ Куртене. При его преемнике Томасе, графе Арун- даля, гонения вошли в полную силу. Воинственный епископ Норвича Генри Спенсер охотно присоединился к подавлению ереси, поклявшись казнить на ко­стре или на плахе любого несогласного, который осмелится проповедовать в его епархии. Первое поколение последователей Виклифа в основном раскаялось в своих взглядах, потому что суды над еретиками в Англии были новы и обвиняе­мые впервые столкнулись с иерархией во всей ее мощи641.

Но в 1394 г. несогласные оказались уже достаточно сильны, чтобы направить в парламент прошение, состоявшее из двенадцати заключений642. В нем Римская церковь была названа мачехой Английской. Говорилось, что многие рукополо-

"В 1382 г. Репингдона называли Lollardus de secta Wyclif, а о Питере Стокисе говорили как о выступавшем против «лоллардов и секты Виклифа» ( Fasc., 296). Knighton (II. 182, 260) явно называет сторонников Виклифа лоллардами (Wycliviani qui et Lollardi dicti sunt).

""Fredericq, I. 172. Некий Матфей, кости которого были эксгумированы и сожжены, назван Mattaeus Lollaert (Fred., I. 250). Документы, в которых лолларды связываются с другими сектантами, см. в Fred., I. 228, II. 132,133, III. 46, etc.

Хоксем из Льежа (ум. в 1348) в своем Gesta pontiff. Leodiensium говорит: eodem anno (1309) quidam hypocritae gyrovagi qui Lollardi sive Deum laudantes vocabuntur, etc. (Fred., I. 154). У Чосера в прологе к истории шкипера написано:

...Он проповедник! — Ну и что ж такого? — Чтобы вещал лоллард Господне слово, Да это значит поле засорять.

M1Cheyney, р. 436 sqq.

•"Gee and Hardy, pp. 126-132. Fasc., pp. 360-369. См. Gairdner, I. 44-46.

женные священники не посвящены Богом. Разъяснялся вред насильственного целибата. Отрицалось физическое присутствие Христа в евхаристии. Осужда­лись паломничества и поклонение образам. Исповедь перед священниками и ин­дульгенции объявлялись мерами, изобретенными ради выгоды клира. Помимо Библии, в документе цитируется «Триалог» Виклифа, с упоминанием его имени.

Примерно с 1390 по 1425 г. мы слышим о лоллардах отовсюду, а летописец того времени мог сказать, что, если на дороге встретятся двое, то один из них точно будет лоллардом643. С возвышением на трон Генриха IV из Ланкастеров (1399 — 1413) была введена политика строгости. Кульминации она достигла в 1401 г., когда парламент принял закон о сожжении еретиков, первый акт такого рода в Англии644. В постановлении лолларды были названы новой сектой, высту­пающей против веры церкви в том, что касается таинств, а также против закона Бога и церкви, поскольку узурпирует право проповедников. Постановление за­прещало народу проповедовать, создавать школы, молельни и издавать книги. Нарушителей должны были судить в епархиальных судах, если же они призна­вались виновными и отказывались покаяться, их передавали гражданским вла­стям и сжигали. Сожжение должно было происходить на возвышении, чтобы люди могли видеть наказание и боялись нарушить закон.

Все выдающиеся личности, связанные с ранним периодом виклефитства — Филипп Репингдон, Джон Эштон, Николас Херефорд и Джон Перви, — покая­лись. Последние трое вместе с Виклифом названы Найтоном четырьмя архиере­тиками.

Репингдон, который в Оксфорде смело поддержал Виклифа и его отношение к таинствам, полностью покаялся в 1382 г. Потом он был в фаворе, стал канцле­ром Оксфорда, епископом Линкольна и кардиналом (1408). Он проявил рвение, сурово расправляясь с сектой, взгляды которой ранее поддерживал.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 215; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.48.135 (0.067 с.)