Van viff juncfrou wen de wis weren Unde van vif dwasen wilt nu hir leren. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Van viff juncfrou wen de wis weren Unde van vif dwasen wilt nu hir leren.



ивСм. Langenberg. Стихотворение о танцах, которое он приводит (68 sqq.), начинается словами: Hyr па volget еуп lere schone Teghen dantzen unde van den meybome. Далее следует интересное учение, осуждающее танцы и праздник майского дерева {танцы вокруг украшенного цветами столба, устраивавшиеся первого мая}. Одна из причин осужде­ния танцев такова: танцующие разводят в стороны руки, тем самым показывая неуважение ко Христу, Который принял такую позу на кресте. В дошедшем до нас документе (письме) один монах предостерегает свою племянницу, сбившуюся с пути, против нескромной одежды и дерзкого поведения, привлекающего внимание молодых людей, особенно на соборной пло­щади. Вместе с этим письмом он послал племяннице сборник молитв.

517Van der Hardt (Cone. Const., III. 107-121) приводит обвинения Грабона, ответ Д'Альи и Жер­сона и текст отказа Грабона от обвинений.

518De Wette, Luther's Letters, nos. 1448, 1449, vol. IV, pp. 358 sqq.

' ·· §35. «Подражание Христу». Фома Кемпийский

Щедевр мистической литературы немецко-голландской школы — это «Под­ сознание Христу», труд Фомы Кемпийского. Вместе с «Исповедью» святого Ав­ густина и «Путешествием Пилигрима» Буньяна оно занимает место в самом пер­вом ряду религиозных учебников, а если судить о влиянии книги по ее распро- (Ягрвнению, то эта маленькая книжка, появившаяся в нидерландском монасты­ре, была, после Священного Писания, самым влиятельным из всех религиозных произведений христианского мира. Ее прославляли и протестанты, и католики. Ивэуиты включили ее в свои упражнения. Доктор Сэмюэл Джонсон однажды, изучая во время болезни голландский язык и читая эту книгу в оригинале, ска­зал, что мир принял ее с распростертыми объятиями519. Она была переведена Джоном Весли, способствовала обращению Джона Ньютона, была издана Тома- оом Челмерсом. Ее читал мистер Глэдстоун «как золотую книгу на все времена», ^.рн^.была настольной книгой генерала Гордона. Доктор Чарльз Ходж, богослов- щивсвитерианин, сказал, что эта книга распространилась по приделам и алько­вам вселенской церкви подобно благоуханию520.

^'Количество подсчитанных изданий превышает 2000. Только в Британском Йузее хранится более 1000 изданий этой книги521.

* "Изначально книга была написана на латинском языке, но французский пере- тедИдяйился уже в 1447 г., еще в виде рукописи. Первая печатная французская ЙЬпия вышла в Тулузе в 1488 г. Древнейший немецкий перевод был сделан в 1434 г. и хранится в Кельне. Печатные издания на немецком начались с аугсбур- вкого издания 1486 г. Люди, вошедшие в анналы немецкого благочестия, такие как Арндт (1621), Госснер (1824) и Терштеген (1844), издавали ее с предислови­ ями. На английском языке труд был впервые напечатан в 1502 г. Перевод части- чио был сделан Маргаритой, матерью Генриха VII. В 1488 г. появились итальян­ ские переводы в Венеции и Милане, в 1536 — испанский, в Севилье, в 1663 — арабский, в Риме, в 1674 — армянский, также в Риме. Книга была переведена и на другие языки522.

,. «Подражание Христу» состоит из четырех книг. Его заглавие происходит от

Жевания первой книги, De imitatione Christi et contemptu omnium vanitatum undi (о подражании Христу и презрении ко всей тщете мира). Похоже, книга |аже имеет метрическое строение523. Не все рукописи содержат по четыре книги, Й'их порядок в разных списках также различен, вследствие чего некоторые ис­следователи предположили, что не все книги были созданы одновременно. «Под­ражание Христу» — это молитвенный учебник, призванный помочь душе в ее

"'Статья The Worldly Wisdom of Thos. a Kempis в Dublin Review, 1908, pp. 262-287. 40System. Theol., I. 79. Мнение Глэдстоуна см. в Morley, И. 186. Butler (p. 191) приводит список из 33 английских переводов, созданных в 1502 — 1900 г. Де Квинси сказал: «Эта книга появилась, когда христианская Европа тосковала о свете с небес. Ни одна из известных чело-, веку книг, за исключением Библии в протестантских странах, не пользовалась такой извест-. ностью. Это самое замечательное описание библейских фактов» (цит. в Kettlewell, I).

,И1Бэкер в своем Essai bibliogr. перечисляет 545 латинских изданий и около 900 французских. (■ Более 50 изданий вышло в XV веке. См. Funk, р. 426. Собрание Буллингена, подаренное. городской библиотеке Кельна, содержало в момент дарения 400 ее разных изданий. Montmo- renci (p. xxii sq.) приводит список 29 изданий (1471 — 1503), с указанием мест.

шКорнель сделал поэтический перевод на французский язык в 1651 г. В Зульцбахе (1837) появилось и многоязыковое издание. Оно включает в себя латинский текст и переводы на итальянский, французский, немецкий, греческий и английский языки. ""Гирш обнаружил в ней ритмическое деление и указал на это в 1874 г.

общении с Богом. В нем сентенциозные высказывания отображают высший хри­стианский опыт. Сплошь и рядом в рассуждениях встречается призыв прини­мать себя за ничто. Начальная фраза книги «Кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме...» (Ин. 8:12) удачно передает ее содержание. Жизнь Христа представлена как высшая стадия духовности, которой только может достичь смертный. Тот, кто обладает Его Духом, нашел сокрытую для обычных глаз манну. Что может получить мир без Иисуса? Быть без Него — самый настоящий ад. Быть с Ним — сладчайший рай.

Книга дает совет читать Писание, говорит о пользе трудностей и о необходи­мости подчинения авторитетам, предостерегает против искушений, приводит размышления о смерти, суде и рае. В ней есть размышления о жертве Христа на кресте и о преимуществах общения, а также призыв бежать от тщеты и от пусто­ты мира и любить Бога, ибо тот, кто любит Бога, знает Его. Христос — больше, чем школьная премудрость. Любящий за одно мгновение воспринимает вечную истину лучше, чем ученый, читающий книги, постигает за десять лет. Хри­стос учит, не путая слова, не противореча Сам Себе, не гордясь Своей репута­цией (sine fastu honoris) — гласят доводы. Заключительные слова {третьей} книги таковы: «К Тебе возвожу очи мои, на Тебя верно уповая, Боже Мой, Отче всякого милосердия... Покрой и сохрани душу раба Твоего... и благода­тью Твоею наставь путем мира в родную страну непрестающего света (patriam prepetuae claritatis)».

Жалобное минорное звучание, мягкий убеждающий тон труда привлекали вдумчивые души, ищущие внутреннего религиозного мира и чистоты мыслей, но особенно тех, кто находился под гнетом боли и страданий. Восхваление Христа здесь так безгранично, а упование на Него так бескорыстно, что читающий эту книгу ощущает сопричастность самой сути Евангелия. Однако в этом труде пред­ставлена только одна сторона христианского образа жизни. В нем славятся кро­тость, повиновение, мягкость и пассивные добродетели. В нем не говорится ни о мужественных добродетелях дерзновения и устояния в истине, ни о деятельно­сти христиан на благо их собратьев. Полностью принять дух Фомы Кемпийского и проникнуться им — значит наилучшим образом воплотить монастырскую идею средних веков или, скорее, XIV века. Советы и размышления здесь предна­значены прежде всего для тех, кому монастырь стал родным домом, кто не уча­ствует в активной жизни мира и не общается с людьми всех слоев общества. Книга тяготеет к квиетизму и обращена к личному благочестию живущих в уединении. Она не поможет в тех трениях и спорах, которые являются уделом людей обыкновенных. Увещевания Фомы Кемпийского — это призыв скорее терпеть, чем стараться исправить зло в этом мире; скорее молчать, чем обращать­ся к толпе; скорее мирно жить в затворничестве, чем подавать подобающий муж­чине или женщине пример поведения в магазине, на улице или в семье. Автора «Подражания Христу» обвиняли, и не безосновательно, в том, что он пропаган­дирует эгоистичный тип веры. Нежные слова Фомы Кемпийского призваны успокоить душу и ввести ее в состояние кроткого удовлетворения, а не пробуж­дать воинственную добродетель дерзновения и помощи другим. Его послание подобно не яркому свету утреннего, а приглушенному свету вечернего солнца.

Такая же жалобная нота звучит и в гимнах Фомы, как мы видим из стиха, взятого из «Несчастья этой жизни»:

Как чудесно было бы.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 134; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.212.145 (0.005 с.)