Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические особенности публицистического текстаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
На лексическом уровне публицистический стиль отличается большим разнообразием. Ниже мы постарались на примерах отобразить наиболее часто встречающиеся приемы, используемые автором статьи, выбранной нами для анализа. 1. В публицистических текстах всегда присутствует огромное количество речевых клише, которые со временем превращаются в штампы. Многие речевые клише отражают характер времени. Употребление в газетах большого количества журналистских штампов, лексикализованных метафор и других устойчивых выражений обычно связано со стремлением журналиста создать видимость объективности и беспристрастности. Многие клише хорошо знакомы нам, но все же перевод клише составляет большую сложность при переводе, так как переводчик часто сталкивается с незнанием той или иной единицы. Примеры: fund managers, highly-educated workforces, add value, the first point is. Для клише в основном существуют определенные соответствия, поэтому проблем с переводом обычно не возникает. Другое дело, что зачастую их трудно распознать. Основная сложность – это распознавание клише в тексте. 2. Очень часто в публицистических текстах используются синонимы, которые помогают несколько разнообразить текст и таким образом заинтересовать читателя. Также употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль. Один из синонимов в таких случаях может сопровождаться словами, подчеркивающими его значение. Пример: attracting (or losing) recommendations from a third of consultants boosts (or reduces) assets «Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютных синонимов в русском языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда взаимозаменяемы. Они могут быть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом». [3, 42-43] Основная проблема синонимов заключается в их разнообразности и возможностью для переводчика неправильно истолковать один из нижеследующих критериев: - оттенками значения; - степенью интенсивности выражения понятия; - эмоциональной окрашенностью; - принадлежностью к различным пластам словаря, т.е. своей стилистической окраской; - своей сочетаемостью с другими словами. Не менее редко используются однокоренные слова, с помощью добивается связность текста. 3. В публицистических текстах очень распространено употребление аббревиатур и различных сокращений корпораций и компаний. Пример: IBM, FT. «Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB — national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто имеют два или более значения. Например: OAS= Organization of American States — Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС». (г) По Бреусу мы можем выделить следующие пути перевода аббревиатур: 1. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением. 2. Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания). 3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация). 4. Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). 5. Описательный перевод. 6. Создание нового русского сокращения». [2; 169-170] 4. Отличительной особенностью публицистического стиля является использование субстантивированных частей речи. Пример: reduction, mention, information. 5. Публицистические тексты всегда отличались широтой тематики, а сейчас количество тем, которым посвящены газеты, журналы, передачи, возросло во много раз. Это объясняет наличие специальной и профессиональной лексики в текстах публицистического стиля, ориентированных на узкий круг читателей, а также разного рода терминов. Пример: Commonfund prize, to beat the index, underperformers, equity strategy.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 586; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.19.89 (0.007 с.) |