Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Публицистический текст как объект перевода

Поиск

Введение

 

В настоящее время публицистический стиль занимает особое место в мировом информационном пространстве как самый явный способ контакта с населением. Публицистическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении и стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства. Для переводчика большую трудность составляет передать текст публицистического стиля так, чтобы сохранить тон, интонации и выражения, заложенные в текст, а также постараться не упустить ни одного приема, с помощью которого автор пытался придать тексту дополнительную экспрессию. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом - как ироническое, насмешливое.

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод публицистических статей вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экспрессии и приемов, используемых автором, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу публицистических текстов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода в тех или иных случаях. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Цель работы – изучить проблемы, возникающие при переводе публицистических текстов, а также рассмотреть пути их решения на примере статьи «…».

Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач:

· Ознакомиться с публицистическим стилем и его особенностями;

· Выполнить предварительный анализ статьи “Nobody Knows Anything” из журнала “The Economist”;

· Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе статьи “Nobody Knows Anything”;

· Найти и изучить литературу по данным проблемам;

· Обосновать переводческие решения возникнувших при переводе проблем.

Объект исследования: публицистическая статья «…» из журнала “The Economist”.

Предмет исследования: статья «…», поиск наилучших способов решения при переводческих трудностях.

 

Материал исследования: статья по экономической тематике британского журнала “The Economist”, а также учебные пособия, научные работы.

 

Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»

 

Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами возможно столкнуться в процессе перевода статьи “Nobody knows anything”, нам нужно рассмотреть ключевые определения, касающиеся данной темы.

Морфологические особенности публицистического текста

 

Помимо лексических особенностей, в публицистическом тексте можно встретить и некоторые морфологические особенности.

1. Например, к таким особенностям относится повелительная форма глагола. В публицистике она часто используется как средство привлечения внимания собеседника: Select the right fund managers and all will be well.

2. Форма прошедшего времени более частотна в сравнении с другими книжными стилями и служит для сообщений о происшедшем: The portfolio of all products recommended by investment consultants delivered average returns net of management fees of 6.31% per year (7.13% before fees).

Синтаксические особенности

 

1. Широко в публицистических текстах используются риторические вопросы. Чаще всего они используются, чтобы подчеркнуть значимость утверждения и обратить внимание слушателя или читателя на конкретную проблему. При этом использование вопросительной формы является условностью, т.к. ответа на такой вопрос не ожидается или же он слишком очевиден.

Примеры:

1. But how?

2. is performance consistent with the stated philosophy? can the manager explain trading decisions?

 

2. Так же в публицистических текстах широко распространена сегментация, то есть вынесение важного вопроса в начало текста. Анализируя текст, выбранный для перевода, мы обнаружили подобный прием в одном из абзацев, где в начале задается вопрос, а затем весь абзац посвящен ответу на него.

Пример: Why is this? One reason could be that consultants tend to recommend big funds and big funds tend to underperform.

3. Так же мы заметили и другую особенность, свойственную публицистическому тексту, а именно наличие длинных предложений, со сложной структурой.

Пример: Proposing an active US equity strategy, which involves more due diligence, complexity, monitoring, switching and therefore more consultancy work, drives up consulting revenues in comparison to simple cheap solutions.

Также встречается дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей.

 

Лексические трансформации

 

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие. Я рассмотрела только те переводческие трансформации, которые встречались мне при переводе статьи.

 

Лексические трансформации

Семантические трансформации

Проблема перевода клише

 

В публицистическом стиле использование клише распространено, как ни в одном другом, однако, особая трудность для переводчика – распознать их в тексте. Ниже я привела несколько примеров клише, встречающихся в статье:

Оригинал: Возможный перевод:
…someone is bound to pop up online and argue that people don't pick fund managersat random. …кто-нибудь обязательно появляется в сети и уточняет, что управляющих фондами не выбирают наугад.
The consultants employ highly-educated workforces, have decades of experience and charge hefty fees. Консультанты нанимают высококвалифицированные образованные кадры, которые имеют многолетний опыт работы и взимают огромные сборы.
We find no evidence that these (the consultants') recommendations add value… Мы не находим никаких доказательств того, что рекомендации «консультантов» становятся причиной увеличения стоимостиуслуги…
The first point is how important these consultants are… Во-первых - насколько важны эти консультанты…
WHENEVER one writes about the failure of active managers to beat the index, someone is bound to pop up online and argue that people don't pick fund managers at random. Всякий раз, когда кто-то пишет об очередной неудаче действующих менеджеров превзойти по темпам роста общий индекс цен, кто-нибудь обязательно появляется в сети и уточняет, что управляющих фондами не выбирают наугад.

 

Библиографический список

 

 

1. Алексеева А.С. Введение в переводоведение – 3-е издание,2004

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп., 2000.

3. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский, Учебное пособие, Издательство Тамбовского Государственного Технического Университета, 2004

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996.

 

Список интернет источников

 

5. Информация по переводческим трансформациям [http://study-english.info/transformations.php]

 

6. Словарь Ожегова [http://slovar-ojegova.888news.name/pp/29469-%CF%D3%C1%CB%C8%D6%C8%D1%D2%C8%CA%C0.html]

 

7. Литературная энциклопедия [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3845/%D0%9F%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0]

 

8. Словарь Ожегова [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/244158]

9. Словарь Ожегова [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/244170]

10. Приемы перевода эллиптических конструкций [http://study-english.info/article078.php]

11. The Commonfund Prize [https://www.commonfund.org/CommonfundInstitute/Pages/TheCommonfundPrize.aspx]

Введение

 

В настоящее время публицистический стиль занимает особое место в мировом информационном пространстве как самый явный способ контакта с населением. Публицистическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении и стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства. Для переводчика большую трудность составляет передать текст публицистического стиля так, чтобы сохранить тон, интонации и выражения, заложенные в текст, а также постараться не упустить ни одного приема, с помощью которого автор пытался придать тексту дополнительную экспрессию. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом - как ироническое, насмешливое.

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод публицистических статей вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экспрессии и приемов, используемых автором, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу публицистических текстов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода в тех или иных случаях. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Цель работы – изучить проблемы, возникающие при переводе публицистических текстов, а также рассмотреть пути их решения на примере статьи «…».

Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач:

· Ознакомиться с публицистическим стилем и его особенностями;

· Выполнить предварительный анализ статьи “Nobody Knows Anything” из журнала “The Economist”;

· Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе статьи “Nobody Knows Anything”;

· Найти и изучить литературу по данным проблемам;

· Обосновать переводческие решения возникнувших при переводе проблем.

Объект исследования: публицистическая статья «…» из журнала “The Economist”.

Предмет исследования: статья «…», поиск наилучших способов решения при переводческих трудностях.

 

Материал исследования: статья по экономической тематике британского журнала “The Economist”, а также учебные пособия, научные работы.

 

Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»

 

Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами возможно столкнуться в процессе перевода статьи “Nobody knows anything”, нам нужно рассмотреть ключевые определения, касающиеся данной темы.

Публицистический текст как объект перевода

 

Для того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы при переводе советуют использовать переводчики с богатым опытом. Итак, что же такое публицистический текст?

Словарь Ожегова дает нам следующее определение:

«ПУБЛИЦИСТИКА, -и, ж. Литература по актуальным общественно-политическим вопросам современности, текущей жизни общества. Художественная п. II прил. публицистический, -ая, -ое.» [6]

Оно, без сомнения, не может охватить специфики публицистического текста, но дает наиболее общее представление о нем.

В «литературной энциклопедии» мы находим такое определение: «ПУБЛИЦИСТИКА (от слова публичный, общественный) — область литературы, имеющая своим предметом актуальные общественно-политические вопросы, разрешающая их с точки зрения определенного класса в целях непосредственного воздействия на общество и поэтому содержащая в себе ярко выраженные оценку, призыв и т. д... Охватывая большое содержание в столь разнообразных жанрах, П. включает в себя массовую агитационную и пропагандистскую литературу». [7]

В первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другого – сообщить новые сведения. Видов такого текста много: от кратких информационных сообщений до интервью. Так же существует несколько иной вид публицистического текста – аналитическая публицистика. Цель таких текстов не только донесение информации, но и донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общая идеология, тематическая направленность. Именно поэтому, переводя статью, необходимо учитывать источник информации. В аналитической публицистике авторство чаще всего не проявляется, так как позиция автора чаще всего представление позицию какого-то издания. Исключением являются достаточно популярные сейчас авторские колонки свободных журналистов.

Аудиторией газетно-журнального текста являются сейчас широкие массы населения, хотя многие издания направлены и более узко. Именно это и привело к тому, что газетно-журнальный стиль достаточно сформировался, чтобы полностью удовлетворять запросы публики и не нуждаться в переработке.

Публицистический стиль занимает промежуточное место между научным и художественным стилем: это логичность в изложении фактов и развернутость высказывания со стороны научной прозы, и образность речи, эмоциональность текста со стороны художественного.

Публицистика стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и способности критически мыслить. Кроме того, выражение мысли автора того или иного публицистического материала невозможно без эмоциональных средств языка.

В попытке сделать перевод как можно более соответствующим оригиналу, мы пытаемся сделать его эквивалентным. Вот что пишет И.С.Алексеева по поводу эквивалентности оригинала и перевода:

«Однако, говоря о максимальном подобии, мы хотим представлять себе условия достижения эквивалентности. И тогда обнаруживается, что эквивалентность — понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.» [1; 139-140]

В данную палитру параметров входят внеязыковое понятийное содержание, передаваемые текстом коннотации, текстовые и языковые нормы обоих языков.

В публицистическом стиле есть некоторые особенности, требующие выражения в переводе, которые принято делить на лексические, морфологические и синтаксические.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 1357; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.72.27 (0.009 с.)