Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Способ перевода с помощью экспликацииСодержание книги
Поиск на нашем сайте
1. Исследуя свою статью на предмет переводческих проблем, я столкнулась с проблемой передачи таких слов, как whenever, wherever и whatever на русский язык. У этих слов есть четкие эквиваленты, прописанные в различных словарях, которые помогают понять смысл выражения, но перевод, вписанный в контекст, нередко меняет структуру предложения.
2. В рассматриваемой мной статье распространены однокоренные слова. На мой взгляд, это нужно учитывать при переводе статьи, так как часто они перекликаются между собой. Довольно сложно выделить единый способ для перевода всех однокоренных слов, чаще всего я использовала прием экспликации, которой наиболее точно передается смысл высказывания.
3. Даже в аналитической публицистике метафоры – не редкость, и передать их зачастую – большая трудность.
С помощью описательного перевода я попыталась максимально передать смысл высказывания, уточняя смысл оригинальной метафоры. 4. Особой трудностью в переводе являются слова, у которых в русском языке нет эквивалента. В тексте, который я анализировала, присутствует непереводимое словосочетание “the 2015 Commonfund prize”. Это словосочетание означает награду, вручаемую научным работам институтом коллективного инвестирования. [11]
Мной был выбран способ описательного перевода, так как он наиболее точно передает смысл предложения и наиболее понятен для русскоязычного читателя.
|
||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 279; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.177.204 (0.009 с.) |