Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Харківська журналістика 1810 – 1820-х роківСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Розділ четвертий “Харьковский Демокрит” Василь Маслович як видавець сатиричного журналу. Програма журналу. Автори. Предмет висміювання. Журнал як фактор просвітительської свідомості. Українська творчість на сторінках часопису Цензурний дозвіл на перше число журналу датований 7 січня 1816 року. Видавцем його виступив Василь Маслович, студент Харківського університету, що закінчував курс навчання. Особа В. Масловича по-своєму прикметна й семантична в тодішній культурній ситуації. На той час існувала (в цілому небезпідставна) думка, що справжню кар’єру можна зробити лише в столиці. Для цього редактор “Харьковского Демокрита”, видавши 6 чисел журналу, у червні 1816 року вирушив у С.-Петербурґ. Але не менш слушною була й друга думка: підґрунтя кар’єри можна й слід закласти ще в провінції. Принаймні трохи згодом саме таку позицію свідомо зайняв Ізмаїл Срезневський (він навіть виклав її в листах до матері), розпочавши в 1833 році видання збірника народнопоетичних і своїх власних творів під назвою “Запорожская Старина”. Видання на останньому курсі навчання журналу й скидається на реалізацію добре виваженого плану В. Масловича: заявити про себе “подвигами” на терені культури й просвітництва в провінції, аби потім героєм з’явитися в столиці й мати перед собою відчиненими всі двері, легко пройти шляхом творення кар’єри. Під час подорожі до Петербурга В. Маслович веде щоденник, який опублікував через два роки. Цей твір являв собою бліде наслідування “Сентиментальної подорожі” Л. Стерна і мав довгий заголовок: “Замечания и чувствования, или Путешествие, каких мало, или каких очень много, из Харькова до Санкт-Петербурга (писанное наскоро карандашем, а иногда пером на станциях) Василием Масловичем, доктором изящных наук” (СПб.: В типографии Н. Греча, 1818. – 82 с.). У різних джерелах можна зустріти свідчення, що твори В. Масловича петербурзького періоду не опубліковані[21]. Як бачимо, публікації в С.-Петербурзі були. Але саме вони й засвідчили слабкість літературного таланту В. Масловича. Уже сходила поетична зоря О. Пушкіна, активно виявляли себе В. Жуковський, Д. Давидов, Є. Баратинський та ін. На цьому тлі, у порівнянні з ними В. Маслович був просто неконкурентноздатний. Очевидно, він відчув це і замовк у північній столиці. Таким чином, вихлюп творчості і останній харківський рік, власне, й залишився єдиним виявом його літературної праці. Те, що слава складала для видавця надзвичайну вагомість, свідчить вірш, опублікований у шостому числі “Харьковского Демокрита”, – “Стихи по получении Докторского достоинства”. Тоді, навчаючись в університеті, студенти могли здобути звання кандидата, а закінчити університет, здобувши докторський науковий ступінь. В. Маслович пише про цю подію один з найкращих своїх віршів: Филиппка, в два мига к портному мой мундир. Да вышьет сребрены на рукавах петлицы! Дабы узнал скорей подлунный, целый мир, Что к докторской и я принадлежу станице.
Се из школярства вдруг на славы верх взнесен! Забыв мучительны и тяжкие уроки, В дипломе лестные теперь читаю строки – Завидный жребий мой с чем может быть сравнен? –
Цари и Короли, Маркграфы и Герцоги, Хотите ль чтоб сказал всю истину я вам? За ваши скипетры, не только черной тоги Кусочка моего диплома не отдам!! Слабкість літературного таланту видавця позначилася й на журналі “Харьковский Демокрит”. Це була друга (після мрії про кар’єру в Петербурзі і від’їзду до столиці) причина короткого віку журналу. За третю причину можна вважати нерозвиненість літературного життя в харківській глибинці, відсутність широкої громадської, а головне – творчої підтримки журналу подібного гумористичного напрямку. З оригінальними творами (переважно віршами) в часописі виступали Г. Квітка, О. Сомов, Іван Срезневський, Д. Ярославський; широко друкувалися твори талановитого харківського автора, майстра жанру байки й сатиричного вірша, Якима Миколайовича Нахімова (на той час уже покійного, 1782 – 1814); серед перекладачів зустрічаємо ім’я Р. Ґонорського. Але головним автором журналу був сам його видавець В. Маслович. У першому числі часопису в замітці “Від видавця” він декларує свій намір спертись на місцеву автуру: “За обов’язок особливий уважаю згадати про те, що цей журнал буде наповнюватися творами нашого краю. Видавець дозволяє собі поміщати й надруковані п’єси, але тільки ті, автори яких належать нашому ж краю. По-перше, для того, щоб познайомити віддалених читачів цього журналу (видавець тішить себе сподіваннями, що такі знайдуться) з творами нашими; а по-друге, аби цілком дотриматися назви “Харківського Демокріта” (№ 1, с. 3. Підкреслення автора. – І. М.). Як бачимо, наміри були благородні й поважні. У тому, що реалізувати їх у повному обсязі не вдалося, винні об’єктивні та суб’єктивні обставини, серед котрих за головні слід вважати брак плідного суспільного й літературного середовища й слабкість хисту самого видавця. У всякому разі в журналі не було надруковано жодного такого твору, який би пережив свій час і увійшов в історію літератури. Назва журналу склалася під впливом тодішньої журналістики. У С.-Петербурзі в 1815 році А. Ф. Кропотов видавав сатиричний часопис під назвою “Демокрит”. Вдалося видати, однак, лише два числа. Використання імені старогрецького філософа, що відомий нам як творець атомарної теорії будови матеріального світу, Демокріта (460 – 371 до р. Хр.) здається сучасникові дещо несподіваним. Але все стає зрозумілим, якщо врахувати, що за свідченнями біографів Демокріт був наділений глибоким сатиричним сприйняттям дійсності й не міг без сміху дивитися на людські пристрасті й клопоти. У другому числі свого журналу В. Маслович умістив епіграму “Комплімент “Харьковському Демокриту”, де співставив своє дітище з столичним взірцем: Явился новый “Демокрит”, Который старому ни в чем не уступает И так же чудеса творит: Тот сон производил, а этот сна лишает. Журнал мав три відділи: “Поезія”, “Проза”, “Суміш”. Але величезну перевагу складали жанри поетичні. “Загалом літературний зміст журналу, – відзначає його дослідник О. І. Борзенко, – відображає важливі риси просвітницького світобачення: раціоналізм, філософський оптимізм, поєднання іронічного та ідилічного поглядів”[22]. Головна ідея, що поставала з творів, опублікованих у часописі, полягала в утвердженні природності людської моралі, запровадженні в читацьку свідомість просвітницького варіанту народності, самоцінності простонародності, як незіпсутої цивілізацією, ідилічної основи суспільного та індивідуального буття. Утвердження цієї загальної філософської просвітницької концепції здійснювалося в розробці конкретних тем: у викритті хабарництва й продажності суду, галломанії, хвальковитості та духовної обмеженості дворян, підлабузництва, пристосуванства, кар’єризму. Гумористична спрямованість журналу, однак, рідко мала виразну суспільну адресу, а найчастіше лишалася в межах загальної моральної проблематики. “Харьковский Демокрит” прикметний як свідчення слобожанського патріотизму. Це позначилося не лише на заяві “Від видавця”, але й на численних матеріалах журналу. Уже перший номер його відкривався поемою “Заснування Харкова”, що мала таку посвяту: “Сердечно присвячується шановним громадянам Слобідсько-Української губернії”. Слобожанський патріотизм виявився в прагненні реалізувати журнал силами харківських авторів, у вірі в їхні творчі можливості, талановитість, у прагненні розбудити за допомогою часопису внутрішній потенціал Слобожанщини. Цілком слушно гадати, що у В. Масловича була можливість залучити до участі в часописі авторів з інших міст, у тому числі й столичних, але він навіть не намагався скористатися нею. З просвітницького ідеалу простонародності, потягу до ідеальної, не засміченої цивілізаційними нашаруваннями природи виростає й проукраїнська орієнтація часопису. Прикметним є те, що первістки української журналістики, як і літератури, пов’язані з сатирико-гумористичною творчістю, що відповідало національній вдачі українців, особливостям їхнього світосприйняття. Майже фізично відчувається в журналі могутня українська стихія Харкова. Уже на сторінці шостій першого числа в ньому зазвучала українська мова. Герої поеми “Заснування Харкова” В. Масловича Яків (наймит) і Гапка (дочка господаря), закохані одне в одного, журилися з приводу несприйняття батьком Харком їхніх стосунків. Яків: Гапко! Що мені робить? Як без тебе різно жить? Я убогий сиротинка Полюбив тебе!
А Харко твій пан-отець Не сплете наших сердець – Як любов мою пронюха, Лихо буде нам.
Гапка: Яків любий, не жалкуй Та Гапусю поцілуй. Хто іміє добру душу, Не богат хіба?
Розум має, хто здоров, Має хто таку любов, Як голубчик Яків має Чи ще не богат? Цей діалог демонструє шляхи вироблення української літературної мови. Є в ньому лексично невластиві українській мові слова (“іміє”), є неправильні граматичні форми, відкинуті пізніше як непритаманні українській мові (“не богат” “здоров”), є рядок, що примушує ставити невірні наголоси в словах (у шостому рядку слово “наших” відповідно до розміру мусить вимовлятися з наголосом на другому складі). Проте, українська мова не була випадковим явищем в журналі. Вона використовувалася й у наступних числах, більше того далі нею були написані не окремі частини тексту, як наприклад, діалоги героїв у поемі “Заснування Харкова”, а цілі завершені твори, яким автор, попри їх українські тексти, дає російські назви: “Отъезд студента на учительство в Олешки ”(№ 5) та “Песня семейству” (№ 6), мові яких властиві, однак, такі самі вади, як і діалогам героїв у поемі. В. Маслович відчував недосконалість запропонованих творів і до першого вірша зробив примітку: “Пісня ця не цілком малоросійською мовою написана, а змішаною, або, так би мовити, українською”. М.” (Підкреслення В. Масловича. – І. М.). Під українською мовою В. Маслович розуміє її слобідський варіант, бо в ті часи на відміну від Малоросії, Україною вважалася Слобожанщина, що й було відбите в її назві – Слобідсько-Українська губернія. Лише з 1835 року вона була перейменована на Харківську. Особливою довершеністю відзначався вірш “Від’їзд студента”. Була тут і ориґінальна думка, і образна винахідливість. Автор використав мотив народної пісні “Ой почула моя доля”, що наштовхнуло його на пошуки цікавих фігур поетичного синтаксису, анафор, вербальних формул, викликаних до життя пісенним жанром. Ліричний герой дорікає професорам за те, що шлють його “в уїзд поганий” учителювати. І далі порівнює майбутню працю з військовою службою, віддаючи перевагу останній: Гей, товариші! Прощайте, Жалость к бідному ви майте, Він не їде воювати, Їде хлопців научати, Букви знали щоб складати, Та щоб знали, як писати. Лучше б мені при шаблиці, Чим при гаспидській таблиці. Лучше б в платьї був сребреном, Чим стоять при дошці с мелом. Лучше б мені в караулі, В школі чим сидіть на стулі. Лучше б мені буть при шпорах, Чим ходити по конторах. І т. д. (№ 5, с. 60). Військова кар’єра приваблює героя не тільки зовнішньою романтикою, але й можливістю швидкого просування по службових східцях. Учительська ж посада в повітовому містечку, на думку героя, назавжди залишить його в чині титулярного радника. З таким настроєм відчаю й безперспективності й від’їжджає він в Олешки. Шкода, що цей вірш загубився серед доволі посередніх російськомовних творів В. Масловича. Він свідчить, що видавець “Харьковского Демокрита” з охотою звертався до творчості українською мовою і після певного навчання й тренувань міг би набути вправності. Тим паче, що самотнім у цих своїх прагненнях у Харкові він не виглядав – поруч з ним трохи згодом в такому ж аспекті спробують свої сили й П. Гулак-Артемовський, і Г. Квітка, і М. Костомаров, і А. Метлинський та ін. В. Маслович був по суті другим автором (після І. Котляревського), хто спробував писати художні твори живою народною українською мовою, а його журнал, як слушно зауважив П. Я. Левченко[23], був першим часописом, який надрукував українські літературні твори, започаткувавши тим самим традицію, підхоплену пізніше й “Украинским вестником” і “Вестником Европы” та ін. журналами. Він торував шлях наступним, щойно переліченим авторам. І в цьому його непроминуще значення в історії української духовності. Припинена від’їздом до Петербурґа журналістська праця В. Масловича мала все ж велике значення як перша (і на тривалий час єдина) спроба видавати в Україні сатирико-гумористичний журнал, згуртувати літературні сили, надати їм трибуну для систематичних виступів. Видавець “Харьковского Демокрита” сміливо заявив про поважні наміри до творення власного літературного життя в провінції, засвідчив продуктивність місцевої естетичної окремішності та бодай прихованого пародіювання естетичних канонів імперського столичного центру.
Розділ п’ятий “Украинский вестник” Загальна характеристика. Рубрики журналу. Наукові матеріали часопису. Природничі та гуманітарні науки в ньому. Розумник Ґонорський та його теорія наслідувальної гармонії слова. Концепція “мальовничої прози” як естетична програма журналу. Художня література в часописі та творчість Івана Вернета. “Харківські записки”. “Суміш”. Театральна критика в журналі. “Листи до видавців” Фалалея Повінухіна (Г. Квітки) “Украинский вестник” став першим в підросійській Україні літературно-мистецьким, науковим і громадсько-політичним місячником, що почав виходити одночасно з “Харьковским Демокритом”, але видання якого продовжувалося чотири роки (1816 – 1819). Ініціатива створення в Харкові поважного часопису загального типу для реалізації літературних талантів краю належала професорові університету Іванові Срезневському. Редагування журналу узяли на себе Є. Філомафітський, Р. Ґонорський та Г. Квітка. Проте на початку 1817 року (у № 1) часопис опублікував лист Г. Квітки з відмовою вважатися надалі видавцем “Украинского вестника” у зв’язку з обранням його Предводителем дворянства Харківського повіту. Хоча свою співпрацю з журналом як автор Г. Квітка не припинив, продовжуючи друкуватися в ньому, але сама інтенсивність його письменницької творчості істотно знизилася. У 1818 році відмовився від редакторської праці й Р. Ґонорський, посилаючись на зайнятість навчальною й науковою працею для університету. А в серпні 1819 року смерть відібрала йому життя. Є. Філомафітський залишився наодинці редагувати журнал. Його й слід вважати головним і найбільш активним редактором “Украинского вестника”. Тираж часопису був як на ті часи досить значним, він коливався від 350 до 500 примірників[24]. У № 9 за 1816 рік редактори опублікували список передплатників свого журналу, який демонструє географію його поширення. Тут обидві столиці – С-Петербу\г і Москва; губернські міста – Чернігів, Іркутськ, Володимир-над-Клязьмою, Тифліс, Рига, Воронеж, Астрахань, Одеса та ін.; повітові містечка – Бєлгород, Ізюм, Куп’янка, Лохвиця, Хорол, Павлоград. У спогадах Валеріяна Ревуцького “По обрію життя” зустрічаємо згадку про те, що в 1969 році під час наукового відрядження до Гельсінкі з університету Британської Колумбії, де тоді працював, він із здивуванням виявив в університетській бібліотеці “багато матеріалів щодо слов’янської літератури ХІХ століття (наприклад, “Украинский вестник” Харківського університету 1816 – 1819 років)”[25]. У Харківській навчальній окрузі часопис передплачували всі гімназії й училища, бо сприймався він як дітище Харківського університету і слобожанської культури в цілому. Передплата складала значну як на ті часи суму: 15 крб. у Харкові й 18 крб. з пересилкою. Інфляція була відома й тоді, у зв’язку з цим журнал подорожчав, і в останній рік видання його передплата коштувала відповідно 17 і 20 крб., що істотно не позначилося на кількості охочих читати його. Потребує пояснення назва часопису, особливо під оглядом того, наскільки наполегливо й послідовно варіюється вона в харківських виданнях: “Украинский вестник”, “Украинский журнал”, “Украинский альманах”. Слід зрозуміти, чому в цілому російськомовні харків’яни прагнули заявити про свою українськість. Справа в тому, що на відміну від офіційної назви “Малоросія”, яка застосовувалась до території колишньої Гетьманщини і приєднаних до Російської імперії після розподілу Речі Посполитої Польської земель Правобережжя, назва “Україна” тоді вживалася частіше щодо території колишніх Слобідських полків. Південь нинішньої України називався Новоросією. Звичайно, значення цих слів і межі понять, що ними означалися, на той час ще далеко не усталилися. Але після ліквідації Харківського намісництва в 1796 році на його місці була заснована Слобідсько-Українська губернія з центром у Харкові – єдина з губерній, населених українцями, де в назві був зафіксований етнічний корінь. У 1835 році у відповідності до політики царського двору, спрямованої на винищення історичної пам’яті українців, Слобідсько-Українська губернія перейменована на Харківську. Отже, слово “Український” у назвах харківської журналістики було виявом місцевого патріотизму, складало цілу програму часописів, декларувало орієнтацію на місцеву а) тематику, б) автуру, в) читачів. Саме така орієнтація й спричинилася до великого успіху часописів, які не передруковували інформацію з столичних джерел, а пропонували читачам, говорячи сучасною мовою, ексклюзивні місцеві повідомлення та новини, що їх не могли дати ніякі інші часописи: ні російські, ні навіть закордонні. Сама ж назва – “Український вісник” – виявилася настільки вдалою, що вона кілька разів використовувалася українськими журналістами вже в ХХ столітті. У 1906 році Українська думська громада (тобто українська фракція Першої Державної Думи Росії) починає видавати в С.-Петербурзі російською мовою своє періодичне видання “Украинский вестник”[26]. А в 1970 році виникає “самвидавчий” періодичний орган українського дисидентства, редагований В. Чорноволом, і теж під заголовком “Український вісник”[27]. Таким чином, можна сказати, що засновники харківської журналістики віднайшли для свого часопису “крилату” назву, яка виявила свою продуктивність в історичній перспективі. Спочатку видавці будували журнал з шістьох розділів, назвавши їх відповідно: 1) “Науки і мистецтва”, 2) “Мальовнича проза”, 3) “Дитяче читання”, 4) “Вірші”, 5) “Харківські записки”, 6) “Суміш”. Але через рік праці з власного досвіду зрозуміли той дисонанс, який вносить у журнал розділ “Дитяче читання”, і відмовилися від нього. А дві рубрики “Мальовничої прози” і “Віршів” об’єднали в одну під назвою “Красне письменство” (“Изящная словесность”) з підрозділами а) “Проза” і б) “Вірші”. Перший розділ було перейменовано на “Наукові статті”, з нього до другого розділу були перенесені всі літературно-художні матеріали. Таким чином за рік було сформоване обличчя журналу. Наукові праці розміщалися в першому відділі “Наукові статті”; художня література – в другому – “Красне письменство”; краєзнавчий матеріал – у третьому – “Харківські записки”; листування з читачами, бібліографічні матеріали, дрібні замітки – у четвертому – “Суміш”. Спочатку журнал виходив на дев’яти друкованих аркушах (мав 144 с.) малого формату, а з 1818 року на восьми друкованих аркушах (128 с.), але дрібнішим шрифтом, таким чином були скорочені витрати на папір при збереженні попереднього обсягу. В останній рік журнал повернувся до попередніх поліграфічних умов видання. Наукові матеріали журналу. Незважаючи на досить струнку й логічну побудову часопису, редакторам не вдалося цілком дотриматися чистоти розділів, а відтак наукові праці виявилися розкиданими в усіх його відділах, виключаючи хіба що другий – “Красне письменство”. Та для полегшення аналізу зберімо наукові матеріали журналу, розкидані в різних відділах, в одну групу. Як для загального часопису в ньому було опубліковано чимало праць з природничих наук, у чому слід вбачати вплив університету. Початок їм поклав маґістр хімії Орест Шуман двома “Листами до видавців” (1816, №№ 2 і 3, опубліковані у відділі “Суміш”). Перший лист розповідав про дитину, що з’їла алебастрову іграшку і загинула від отруєння. Другий – про фальшиве золото, що продавалося на харківських ярмарках. Обидва листи від імені науки застерігали обивателя від необережних і небезпечних покупок. У 1817 році в № 6 “Украинского вестника” Орест Шуман, вже ставши доктором хімічних наук, опублікував статтю “Дещо про кам’яновугільну ломку в Бахмутському повіті Катеринославської губернії”, розповівши в ній про працю тодішніх шахтарів, видобування вугілля в Донбасі. Стаття мала резонанс, викликала обмін думками між фахівцями. У цьому випадку, як і в багатьох інших також, редактори часопису спиралися на університетських науковців. Щороку на урочистих зборах університету, які розпочинали й закінчували навчальний рік (тобто відбувалися 30 червня і 30 серпня), виголошувалися наукові доповіді російською, латинською і одною з сучасних іноземних мов. Тексти доповідей були готовими для опублікування, чим і користувалися видавці. Так, у № 4 1818 року в “Украинском вестнике” була опублікована перекладена з французької мови доповідь професора ботаніки Харківського університету Франца Делявіня “Про щорічне винищення лісів і потребу збереження й поповнення оних”. Ця промова була виголошена на урочистому акті 30 серпня 1817 року й розкривала важливу для Слобожанщини екологічну проблему. Але найбільшою сенсацією наукового відділу журналу слід вважати появу в ньому великої праці професора філософії (1818 – 1830) Харківського університету Андрія Дудровича (1782 – 1830) “Про тваринний магнетизм” (1818, № 3), яка теж була сприйнята неоднозначно і викликала полеміку. А сенсаційність цих матеріалів полягала в тому, що під “тваринним магнетизмом” тоді розумілося те вчення, що в ХХ столітті дістало назву “психоаналізу” й виникло внаслідок наукової діяльності Зигмунда Фройда. Його попередником і одним з джерел “фройдизму” був австрійський лікар Франц Месмер. У другій половині XVIII століття він розробив нове вчення про “тваринний магнетизм”, вперше на науковому ґрунті поставивши в науці питання про використання в медицині з лікувальною метою гіпнозу, психотерапії, суґестії (навіювання). Зрозуміло, що в радянські часи месмерізм був оголошений “ідеалістичними вигадками”, зрештою, як і весь психоаналіз і фройдизм. Світова ж наука вбачає у вченні Ф. Месмера першоджерело сучасної психології[28]. Було б дуже цікаво очима фахівця подивитися сьогодні на дискусію про “тваринний магнетизм” на сторінках “Украинского вестника” 1818 року[29]. Широко були представлені в журналі гуманітарні науки. Важливе місце тут посіли історичні праці. Причому майже всі вони були зорієнтовані на вивчення історії України. З-поміж інших своєю ґрунтовністю виділяються розвідки Іллі Квітки “Про Малу Росію” (1816, №№ 1 – 3), М. Грибовського “Про становище панських селян у Росії” (1816, № 8), Івана Срезневського “Слов’янська міфологія, або Про богослуження руське за язичництва” (1817, №№ 4 і 5), І. Успенського “Найбільш імовірні судження про походження російського народу та його найменування” (1818, № 1). З особливим блиском була виконана серед названих стаття Івана Срезневського, у якій автор реконструював язичницькі (дохристиянські) вірування східних слов’ян; спираючись на відомі йому на той час джерела, описав пантеон богів та способи їх вшанування й богослуження. Друкувалися в науковій частині часопису й перекладні праці, як наприклад, - “Лист Жана-Жака Руссо до Вольтера 1756 року, серпня 18 дня” (1817, №№ 7 і 9). Але такі публікації не складали більшості, а правили, так би мовити, за додаткові прикраси розділу, з’єднували матеріали харківських авторів з світовою науковою традицією. Естетичну програму журналу формував Розумник Ґонорський (1791 - 1819) – одна з найяскравіших зірок на обрії літературного Харкова початку XIX століття, хоча з цим містом пов’язано лише п’ять років його життя. Він і відігравав в “Украинском вестнике” роль лідера. Для цього в нього були всі підстави. Великий талант Р. Ґонорського ще до початку видання журналу був засвідчений його двома книжками “Дух Горація і Тібула”(1814) та “Про наслідувальну гармонію слова” (1815). Друга книжка мала особливе значення, вперше накресливши оригінальну теорію молодого науковця, на засадах якої й формувалася естетична програма “Украинского вестника”. Він і сам пробував свої сили в художній літературі, писав оригінальні твори, а ще більше перекладав з французької, німецької та італійської мов, які бездоганно знав. Але властивості таланту його були такі, що визначне місце зайняв він в історії української та російської літературної критики, що знайшло відбиток у працях О. С. Курилова, П. М. Федченка, М. Т. Яценка[30] та ін. дослідників. Однак здебільшого в них йому відводиться місце в оглядах, хоча його заслуги й відзначаються. Наприклад, відомий історик літературної науки в Росії О. С. Курилов вважає, що Р. Ґонорський “мав усі дані вирости на значного критика й теоретика літератури, якби рання смерть не обірвала його життя”[31]. Разом з тим визнання значних заслуг Р. Ґонорського має поки що доволі емпіричний характер, сусідить з нерозумінням або поверховим розумінням його естетичної концепції. Той же самий О. С. Курилов замість аналізу й роз’яснення поглядів критика обмежується наведенням просторих цитат з його статей, майже не коментуючи їх. А відтак науковцям необхідно ще й ще раз схилятися над працями Р. Ґонорського, аби зрозуміти їх як справжнє надбання в історії української журналістики. Йому належить тут щонайменше два здобутки: 1) теорія наслідувальної гармонії слова, яка є особливо цікавою з погляду наступного розвитку світової художньої думки, і 2) теорія мальовничої прози, що концептуально випливала з першої теорії і стала естетичною програмою для художнього відділу журналу. Особливо наполегливо Р. Ґонорський прагнув пояснити свою першу теорію. Спочатку була написана праця “Про наслідувальну гармонію слова: Спроба”, що вийшла в Харкові окремою брошурою наприкінці 1815 року (цензурний дозвіл 16 листопада 1815 р.). Зі створенням “Украинского вестника” критик використовує сторінки журналу для викладу своїх поглядів. Спершу в початковому нарисі “Головне правило наслідувальної гармонії слова” (1816, № 4). Потім у ґрунтовній теоретичній статті “Короткий нарис теорії наслідувальної гармонії слова” (1817, №№ 1 і 2). Не задовольнившись теоретичними викладками, він запропонував практичне застосування своїх поглядів у статті “Дещо про переклад Вергілієвих “Георгік” російськими гекзаметрами” (1817, №№ 2 і 4). Цю статтю він завершив позначкою “Далі буде” (“Продолжение впредь”), але продовження не з’явилося; клопоти викладацькі й редакційні, а потім і смерть перервали творчий процес. Але Р. Ґонорський дуже прагнув лишитися зрозумілим і написав ще “Додаток до статті: Короткий нарис теорії наслідувальної гармонії слова” (1817, № 4). Багаторазові спроби порозумітися з читачами знадобилися авторові тому, що його погляди були й справді свіжими й несподіваними, випереджали розвиток художньої думки на кілька поколінь. Напрямок відкритого ним “словесного аналізу” (1817, № 2, с. 152), як він якось назвав своє дітище, буде взятий до активного опрацювання лише наступними поколіннями літературознавців, переважно, тоді коли визріють умови для формального вивчення художніх творів[32]. Я змалюю спочатку певну інтригу. У 1886 році сенсацією літературного життя в Парижі стала збірка віршів Артюра Рембо (1854 – 1891) “Осяяння”. Самого поета навіть не було у Франції, він десь волочився по світу, прагнучи домогтися багатства. Книжка була складена з його давніх віршів, написаних у 1872 - 1874 роках. Був серед них сонет “Голосівки”, який особливо епатував публіку. А чорне, біле Е, червоне І, зелене У, синє О, – про вас я нині б розповів: А – чорний мух корсет, довкола смітників Кружляння їх прудке, дзижчання тороплене; Е – шатра в білій млі, списи льодовиків, Ранкових випарів тремтіння незбагненне; І – пурпур, крові струм, прекрасних уст шалене, Сп’яніле каяття або нестримний гнів;
У – жмури на морях божественно глибокі, І спокій пасовищ, і зморщок мудрий спокій – Печать присвячених алхімії ночей;
О – неземна Сурма, де скрито скрегіт гострий, Мовчання Янголів, Світів безмовний простір, Омега, блиск його фіалкових Очей. Переклав Григорій Кочур[33]. У розповіді про народження звуків автор апелює до своїх суб’єктивних образних уявлень, розкріпачуючи індивідуальне сприйняття світу. Цей вірш став поруч з “Поетичним мистецтвом” Поля Верлена, написаним, до речі, теж у 1872 році, естетичним маніфестом французького символізму, здобув широкий розголос і відчутно вплинув на світову поезію. Радянська ж наука, заґрунтована на реалізмоцентричній концепції, сприймала позицію А. Рембо не інакше, як “химеру, яка межує з безглуздям”[34]. Але французький символіст насправді прагнув сказати інше: поезія мусить бути образним соковитим світло-кольоровим живописом. Зрозуміло, що образні кольорові символи-знаки, закріплені А. Рембо за звуками суб’єктивні, але ж такою є вся лірика, вона відтворює індивідуальні почуття і враження. Поет вчить нас бачити світ і відчувати слово не лише в його зовнішньому значенні, але й у внутрішній колористичності, просторовості, образності, тобто в усьому тому, що О.О.Потебня назвав “внутрішньою формою слова”. Розробці цього поняття присвячена праця О. Потебні “Думка і мова”, що вперше була опублікована на сторінках “Журнала Министерства Народного Просвещения” в 1862 р. Внутрішня форма – це “найближче етимологічне значення слова, той спосіб, яким виражається зміст”[35]. Це той образ, що виникає в нашій уяві і конструює зміст. Наведу приклад самого О. Потебні: “це – мармурова статуя (зовнішня форма) жінки з мечем і терезами (внутрішня форма), яка представляє правосуддя (зміст)”[36]. Для О. Потебні слово не є вираженням готової думки чи значення. “Навпаки, – роз’яснює він далі, – слово є вираженням думки лише настільки, наскільки служить засобом для її створення; внутрішня форма, єдиний об’єктивний зміст слова, має значення тільки тому, що видозмінює і вдосконалює ті агрегати сприйняття, які застає в душі”[37]. Слово О.Потебня порівнював з художнім твором, вважаючи, що вони мають однакові складові. Увесь цей виклад наступного розвитку естетичних ідей необхідний для того, щоб зробити дивовижну заяву: усі вони у варіативному, дещо зредукованому вигляді містяться в концепції словесного аналізу” Р. Ґонорського. У статті “Короткий нарис теорії наслідувальної гармонії слова” він так описує властивості звуків: “ е, і, як найменші за своїм обсягом, дуже зручні для зображення тонких предметів і особливо стрімкого руху. а з причини великого обсягу свого сприяє зображенню обширності, разом з о, у, и. о підтримує дію голосної а; особливо ж там, де потрібно зобразити яскравість, дзвінкість і міцність. у відтінює глухість і заглиблення; причому в латині воно звичайно з’єднується з с, т, п, р, в, іноді з ч, а в російській і німецькій мовах, крім того з ш (shc), х (hc). и особливо підтримує дію попередньої голосної, так само і голосної а, коли вона виражає обширність”(1817, № 1, с. 37 – 38. Тут і далі підкреслення автора. – І. М.). Це теж саме, що й у А. Рембо, з тією відмінністю, що французький символіст з’єднує звуки лише з кольорами, зоровими образами, а Р. Ґонорський бачить їх на тлі усієї гами людських почуттів, для нього голосні звуки асоціюються не лише з кольорами, але здатні виражати обширність і тонкість, стрімкий рух, дзвінкість і глухість, яскравість і міцність. Це той же шлях пошуку символічних значень звуків, що через три покоління після Р. Ґонорського запропонує світові А. Рембо. Але харківський критик не спинився на цьому. Після розділу “Властивості голосних” він з такою ж старанністю виклав “Властивості приголосних”: “ в, ф зі своїми однорідними б, п, м, к, ж, ш зображають м’якість і аналогічну з нею густину, плавність, ніжність. д, т з однорідними к, г, с, з, н, ч, ш зображають твердість, щільність, дзвінкість. л і р (ця остання особливо в тонких з’єднаннях) з однорідними в, ф, г, к, д, т, ш, н, с, ч означають рідинністьтекучість, розчинення, світло. ц підходить до з’єднань усякого роду, виключаючи найгрубіші”(1817, № 1, с. 40). Так створюється палітра символічних значень звуків, що своїм багатством перевищує концепцію А. Рембо. Але Р. Ґонорський рухався далі і в праці “Додаток до статті: Короткий нарис теорії наслідувальної гармонії слова” запропонував цілу таблицю поєднань головних п’ятьох голосних з усіма приголосними, “починаючи від найбільш глухих до найбільш відкритих складів”(1817, № 4, с. 47). Можливо, й не найкращі терміни використано для опису властивостей звуків, скромно зауважив автор: “Я на перший випадок не знайшов інших слів, крім об’єму й обширу, в очікуванні, поки хтось інший підшукає кращі назви”(1817, № 4, с. 50 – 51). На усвідомленні символічності значень звуків побудована й теорія наслідувальної гармонії слова Р. Ґонорського. Її сутність полягає в тому, що митець у процесі творчості мусить враховувати не лише зміст (семантику) слів, але й символіку мови, тобто образні уявлення звуків, що складають слова. “У наслідувальній гармонії кожне слово повинне мати два значення, – формулює він головне правило своєї теорії, – тобто, по-перше: воно повинне означати свій предмет; а по-друге, бути складовою зображуваної ознаки, крім тих слів, які самі по собі звуконаслідувальні”(1817, № 1, с. 41 – 42). Роз’яснюючи свої погляди, Р. Ґонорський наблизився до термінології О. Потебні, з тією відмінністю, що останній буде говорити про зовнішню і внутрішню форму, а його попередник – про зовнішнє і внутрішнє значення слів. З огляду на новаторство запроваджуваних понять він вважає за потрібне розтлумачити їх на прикладі. Для цього він обирає чотири вірші з Вергілієвої “Енеїди”: лайку Нептуна з вітрами. Після їх докладного розгляду дано такі пояснення: “Отже, те, що ми, читаючи ці вірші, подумки собі уявляємо, тобто Нептунову лайку з вітрами й погрози, – це складає внутрішнє значення цих чотирьох віршів; а те, що при цьому вираженні представляється слухові через поступове підвищення і зниження, посилення й ослаблення слів, – це складає зовнішнє значення, або картину збуреного й затихаючого моря”(1817, № 2, с. 139). О. Потебня, навпаки, образний вміст, картину вважав внутрішньою формою (зовнішнім значенням, за Р. Ґонорським). Важливою є думка Р. Ґонорського: слово в художньому тексті мусить працювати не лише своєю семантикою, але й звучанням, воно мусить створювати образ дійсності, гармонійно наслідуючи властив
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-19; просмотров: 1026; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.162.21 (0.022 с.) |